Hibiskus als Gemälde - Kapitel 116

Kapitel 116

«Что бы я только не посмела… Стражники, немедленно отправляйтесь в резиденцию Левого Генерала и приведите сюда Вэй Шулань…»

Увидев, что охранник собирается уйти, как ему было приказано, Вэй Цзицзюнь наконец не выдержал давления и остановил его, сказав: «Не уходи — скажи ему, чтобы не уходил…»

Он поднял бровь, глядя на Ли Тяньци: «Двадцать сражений? Можешь их провести. Закончи их быстро, и вся моя семья уйдет с государственных должностей и будет держаться от тебя подальше, так что нам больше никогда не придется тебя обижать. Как тебе такая идея?»

«Хочешь уйти? Я буду избивать тебя до тех пор, пока ты не сможешь уйти!» — взревел Ли Тяньци, совершенно лишенный самообладания, ожидаемого от императора.

Несколько охранников снова окружили её, но Вэй Цзицзюнь лишь испепеляющим взглядом посмотрела на Ли Тяньци, не оказывая сопротивления. Опасаясь, что она снова нападёт, охранники на опережение нанесли удары по её болевым точкам.

Увидев, что мужчину вот-вот вытащат, Чжан Ши с глухим стуком опустился на колени. «Ваше Величество, пожалуйста, успокойтесь и пощадите принца Фэна».

Его вставание на колени лишь усилило гнев Ли Тяньци. Такая нежная привязанность, и он даже не смог этого вынести? Он повернулся к стражникам и закричал: «Подождите — накажите его в суде! Никто не имеет права за него заступаться!»

Вэй Цзицзюнь был немедленно прижат к земле.

«Ли Тяньци, убей меня!» Быть подвергнутым порке в суде было невыносимо унизительно.

Чжан Ши бросился вперед, чтобы остановить его, но был остановлен охранниками.

Когда с нее подняли одежду и охранники потянулись к ее нижнему белью, Вэй Цзицзюнь больше не могла терпеть унижение. «Не снимайте их — не снимайте их…» — закричала она, рыдая.

Тело Ли Тяньци дрожало, когда он смотрел, как сбрасывают одеяло. Мужчина лежал на земле, всхлипывая, и наконец закричал: «Стоп!!»

Полностью отбросив свой императорский нрав, он спустился с драконьего трона, задрал штаны, обнажив половину ягодиц, и притащил человека к себе на руки.

Все министры уставились на них широко раскрытыми глазами. Это было наказание или просто ссора влюбленных?

Примечание: ① Система Фубин. Эта военная система всё ещё использовалась в конце династии Суй и начале династии Тан. Солдаты Фубин были крестьянами, которые обрабатывали землю в мирное время, тренировались в межсезонье и служили в армии во время войны. Участвуя в войне, они привозили с собой собственное оружие и лошадей, а также железные конские сундуки, палатки, рис, сухие пайки, миномёты, топоры, плоскогубцы, пилы и множество других предметов. Броня предоставлялась государством. В действительности это было очень трудоёмко, совсем не так, как показывают по телевизору. Так как же крестьяне, если бы их плохо кормили, могли бы они быть готовыми к войне?

Том 3, Даю, Глава 103: Прощание

Прошло три дня, целых три дня, а она так и не пришла во дворец, но он не смеет ни увидеть ее, ни пойти за ней.

Он боялся, что она больше никогда с ним не заговорит.

Но почему он так поступил со своей собственной сестрой, а потом безответственно сбежал? Она была его любимой младшей сестрой. Он не должен был причинять ей боль.

Если спокойно всё обдумать, что-то всё равно казалось не так; учитывая его характер, он не должен был так себя вести. Не обидела ли я его? Не солгал бы Си И? Вздох, почему всякий раз, когда дело касается его, я теряю способность ясно мыслить? И поэтому я не могу спокойно справиться с ситуацией и не могу контролировать свои эмоции.

Это была тяжкий проступок, который он совершил. Вспоминая его хныканье на земле, сердце сжималось от боли. Цзицзю был самым гордым человеком, самым боявшимся унижения. Теперь, после такой боли, простит ли он его?

Мысль о том, что ему могут причинить боль, разбила его сердце вдребезги. Почему он всегда причинял ему боль непреднамеренно? Он не хотел причинять ему боль. Он делал бы все, что хотел, лишь бы тот не пострадал. Он больше никогда не хотел причинять ему боль.

Погруженный в свои мысли, он с глухим стуком уронил каплю чернил с кончика пера, растекшись по бумаге.

«Ваше Величество, картина испачкана», — прошептал напоминание худой мужчина, одетый как слуга. Судя по его одежде, он, похоже, не был придворным.

«Ох». Ли Тяньци очнулся от своих раздумий. «Ну, а во сколько он встал?»

«Ваше Величество, Король Ветров, встал только в 3:45 утра», — ответил слуга.

«Как всегда, ты любишь поспать подольше. А что ты делаешь, когда просыпаешься?» На ее лице появилась нежная улыбка.

«Встав и умывшись, Его Высочество отправился в сад, чтобы немного попрактиковаться в фехтовании. Сегодня на нем была длинная светло-розовая мантия, которая была очень… красива…»

Ли Тяньци холодно взглянул на слуг. Неужели на его дочь Цзыцзюнь можно было бы хотя бы взглянуть?

Слуга осознал свою оговорку и поспешно опустился на колени. Хотя он и не понимал, какое табу совершил, восхваляя красоту своего господина, по выражению лица Его Величества было нетрудно понять, что Король Ветра принадлежит только Его Величеству и что другим не позволено комментировать его. Он, как слуга, должен был просто рассказать эту историю, но на мгновение забыл об этом и рассердил Его Величество.

Ли Тяньци взглянул на стоящего на коленях слугу и, продолжая рисовать, жестом показал ему: «Продолжай».

Слуга, дрожа, продолжил: «После того как Король Ветра отточил свое мастерство владения мечом, он пообедал с Генералом и его женой. Он поел…»

Это каша с османтусом, десерт.

"Хм, а сколько ты съел?"

«Он съел две небольшие миски каши с османтусом и половину булочки, приготовленной на пару. Его Высочество не любит десерты по утрам, поэтому он не притронулся ни к одному десерту».

"И это всё, что ты ешь?"

"да."

«Все по-прежнему, ем кошачий корм. Даже после стольких лет жизни в Тюркском каганате, среди этих грубых людей, я так и не смогла увеличить потребление пищи или изменить свои привычки». Ли Тяньци подняла голову и жестом предложила слуге продолжить.

«После завтрака Его Высочество отправился на охоту с генералом и его женой».

«Охота!» — Ли Тяньци замер, рука продолжала двигаться. Неужели он действительно задумал отправиться на охоту? А пока он здесь, мучаясь от душевной боли. Но, возможно, это к лучшему. Разве он всегда не боялся, что сын может совершить что-нибудь необдуманное? В таком случае, разве не следует привести его во дворец?

В тот самый момент, когда он нахмурился, охранник снаружи объявил: «Ваше Величество, срочное сообщение с границы».

«Принесите это быстро». Осторожно развернув письмо, он нахмурил брови. «Немедленно созовите всех чиновников; у меня есть дела для обсуждения».

...

Сон был долгим, хаотичным и фрагментарным, в темноте постоянно накладывались друг на друга несколько лиц.

Под высоким персиковым деревом Хэ Лу, словно раненый ребенок, опустил ресницы и тихо прислонился к стволу. Она подошла к нему и нежно взяла его за руку. «Хэ Лу, что случилось?»

Хэ Лу поднял голову и сказал: «Я буду защищать уезд Шу ради вас, даже если это будет стоить мне жизни».

Она погладила его руку и тихо сказала: «Хэ Лу, ты такой глупый».

Внезапно мужчина превратился в Лю Юньдэ, чьи глубокие, красивые глаза смотрели на неё. «Я всегда буду оберегать тебя, всегда защищать тебя и всегда буду рядом». Затем он протянул ей белоснежный нефритовый кулон, но кулон был покрыт каплями крови.

«Юнь Де…» Она посмотрела на нефритовый кулон, затем подняла взгляд, но вокруг никого не было. «Юнь Де, где ты? Ты вернулся в башню Цзююнь?» Ее голос эхом разнесся по воздуху, и из-за облаков вдали появился красивый молодой человек. Молодой человек лишь улыбался ей, не говоря ни слова.

«Диюнь, не поднимайся так высоко, будь осторожен, чтобы не упасть. Послушай меня, спускайся быстрее». Мальчик не ответил, он лишь продолжал смеяться, пока его фигура не исчезла в пустоте.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224