Не прислоняйтесь к западному перилу, чтобы запечатлеть ясную осеннюю погоду - Глава 7

Глава 7

Мою мать несправедливо обвинили в краже, как это дошло до обвинения в прелюбодеянии? А некоторые даже пытаются это замять, утверждая, что она умерла от болезни. Может быть, мою мать поймал на измене мой отец, маркиз, и забил до смерти, а потом, опасаясь разоблачения семейного скандала, они заявили, что она умерла от болезни? Кстати, почему мой отец совершенно равнодушен ко мне и к людям в Хунсюцзю?

«Как могла госпожа Ру предать маркиза? Даже имя молодой леди было дано ей как «Хуайэнь», потому что госпожа Ру хотела выразить свою благодарность за спасившую жизнь милость маркиза», — сказала Ли Момо, которая стояла на коленях рядом со мной с момента нашего прихода. «Если госпожа Ру действительно что-то украла в тот день, то, вероятно, это были просто бархатцы из Северного двора».

«Багольд?» — недоуменно спросила я.

«В то время рука госпожи Цзин была сильно обожжена светом свечи, оставив большой шрам. Госпожа Ру поискала информацию в медицинских книгах и обнаружила, что бархатцы могут лечить шрамы. После некоторых расспросов кто-то сказал, что видел этот цветок в саду Северного двора. К сожалению, никто из нас не имел права идти в Северный двор, поэтому госпоже Ру пришлось пробираться туда ночью, чтобы сорвать цветок. Изначально я собиралась сопровождать госпожу Ру, но она попросила меня остаться и подготовить инструменты и горячую воду, чтобы она могла обработать цветок, как только вернется, поэтому я осталась. Кто бы мог подумать, что после долгого ожидания я вернусь с известием о том, что госпожу Ру забили до смерти за кражу. На рассвете кто-то принес изувеченное тело госпожи Ру. Госпожа Ру умерла из-за цветка, а не из-за прелюбодеяния. Изначально я боялась, что госпожа Цзин не сможет вынести, если я скажу правду, а Четвертый Молодой Господин был еще так молод. Маркиз также издал запрет, поэтому я держала это в секрете.» «Раз её нет, зачем ты ещё оскверняешь память мёртвых?» — сказала Ли Момо, уже безудержно рыдая.

«Довольно! На этом дело заканчивается!» — крикнул отец маркиза. «Старый запрет по-прежнему в силе: любой, кто осмелится обсуждать это дело, будет изгнан из резиденции маркиза Циюня!»

Какая нелепая правда! Наверняка за ней скрывается ещё более глубокая истина!

«Мы не смеем задерживаться в резиденции маркиза Циюня, но прежде чем я уйду, я умоляю вас, маркиз, очистить имя моей тети и не допустить, чтобы ее навсегда заклеймили именем «мелкой воришки»!» — сказал я маркизу Циюню, ни смиренно, ни высокомерно.

Маркиз Ци Юнь взглянул на меня и холодно спросил госпожу Цзи: «Госпожа Юнь, что вы хотите сказать?»

«Господин, слова Юнджи — правда. Вы должны поверить Юнджи». Чёрт возьми, неужели она не понимает ситуации?

Я шагнула вперед и спросила: «Тогда расскажите, пожалуйста, почему моя тетя украла вашу заколку для волос».

«Разве не потому, что у неё самой не было такой красивой и ценной заколки, и она позавидовала, она её украла?» — небрежно спросила госпожа Джи.

«Откуда ты знаешь, что она этого не делала?» — продолжала я спрашивать.

Госпожа Джи высокомерно подняла голову: «Ей никогда не удостаивалась чести. Родить сына — это то же самое, что и не иметь его вовсе. Как же у нее может быть что-то хорошее?»

Я холодно фыркнул и проигнорировал её. Я сказал маркизу Циюню: «Пожалуйста, пришлите кого-нибудь в резиденцию Хунсю, чтобы забрать все ценности. А также, пожалуйста, принесите портрет моей матери из моей комнаты, чтобы мне не пришлось потом возвращаться и упаковывать его!»

Маркиз Ци Юнь отдал приказ, и часть людей тут же вышла, а остальные терпеливо ждали в зале для наказаний. Вероятно, особняк маркиза слишком долго оставался в одиночестве, и сегодня такое грандиозное зрелище было редкостью, поэтому все наблюдали за происходящим с большим интересом.

Люди, которые выходили, наконец вернулись, и тётя проснулась после того, как Ли Момо её толкнула. Слуга поставил передо мной пакет, держа в руке свиток с картиной. Я открыла его и увидела, что это портрет моей матери. Я внимательно проверила его на наличие повреждений и, убедившись, что он цел, аккуратно убрала его и попросила Ли Момо подержать его для меня.

Я присела на корточки и распаковала посылку, вынимая предметы один за другим и раскладывая их на полу. Я заметила завистливые выражения лиц всех присутствующих. Все это были подарки, которые Му Шаотин дарил мне в течение последних двух лет; почти каждый предмет был искусно изготовлен и бесценен. Я посмотрела на ошеломленную госпожу Джи и с улыбкой спросила: «Вы все еще считаете, что причина кражи моей тети обоснована?»

Госпожа Джи покачала головой, затем кивнула, все еще предпринимая последнюю попытку: «Ну и что, если у нее есть эти? Она все еще может захотеть заполучить мою заколку».

Эта безнадежная женщина! "Мадам, ваша заколка лежала на моем туалетном столике. Кто ее нашел?" Я попыталась успокоить свой гнев.

«Все, кто пришел со мной, это видели».

«Есть ли здесь кто-нибудь из Хонсюцзю?» — мягко спросил я.

«Мы боялись, что они воспользуются случаем, чтобы что-нибудь спрятать, поэтому мы держали их снаружи», — сказала госпожа Джи.

Мне показалось, что моя улыбка зловеща: «Тогда, госпожа Джи, почему вы сами не могли положить эту заколку туда, чтобы все увидели? Ведь в тот момент там были все ваши люди!»

«Я…» Госпожа Цзи хотела что-то сказать, но её прервал маркиз Циюнь: «Хорошо, вытащите эту женщину и продайте её в бордель!»

«Господин, вы не можете этого сделать!» — в отчаянии воскликнула госпожа Джи.

Маркиз Циюнь холодно сказал: «Ты проигнорировал запрет и должен был быть изгнан из дома. Теперь ты сеешь смуту, подставляешь меня, используешь вульгарные выражения и потерял всякую добродетель. Пощадить твою жизнь — это уже слишком мягкое наказание. Если ты не можешь этого вынести, тогда покончи с собой сам! Вытащу тебя!»

Не обращая внимания на крики и побои госпожи Цзи, двое крепких слуг вытащили её наружу. Вероятно, она и представить себе не могла такой исход, когда подставляла свою наложницу. Маркиз Циюнь по-прежнему хладнокровен; в конце концов, она пользовалась его расположением много лет.

Увидев, что дело улажено, я поняла, что мне пора уходить. Я помогла тете и Ли Момо подняться на ноги и извинилась: «Простите, что втянула вас. Тетя, вы хотите остаться здесь или пойти с Хуайэнь?»

«Здесь нечего терять, лучше всего уехать. Тётя такая бесполезная, мне так жаль тебя и мою сестру!» — плакала тётя.

Ли Момо улыбнулась и сказала: «Этот старый слуга все равно собирался домой, просто сегодня более ранняя дата».

Взяв свиток у Ли Момо, я был полон негодования, думая о несправедливости, совершенной в отношении моей матери. Я вернулся и посмотрел на маркиза Циюня, сказав: «Только что Ваше Превосходительство упомянуло о запрете, и у Хуайэня все еще остались вопросы. Что заставило Вас не дать вашей матери возможности защитить себя, а вместо этого поспешно сфабриковать против нее обвинения? Может быть, Ваша мать случайно столкнулась с Вами, и у Вас есть какой-то невыразимый секрет, который Вы стремитесь замолчать?» После того, как я закончил говорить, в зале суда воцарилась тишина, нарушаемая лишь сдержанным дыханием. Первая госпожа, спокойно сидевшая на стуле, смертельно побледнела. Прежде чем Ци Юньхоу успел ответить, я продолжил: «Я полагаю, Вы все еще можете попытаться убить меня. Как говорится, «даже тигр не ест своих детенышей». Чтобы не ставить тебя в затруднительное положение, давай закончим наши отношения отца и дочери. Даже если ты меня тогда убьешь, мир не сможет сказать ничего против тебя. Изначально я планировал вернуть тебе твою фамилию, но поскольку она досталась мне от матери, я буду продолжать ее использовать. Я верну тебе твою фамилию; отныне меня будут звать Мо Хуайэнь. Фамилия моей матери поистине благоприятна. Мо Хуайэнь, отныне я тебе ничего не должен». Говоря это, я снял украшения с себя и головы. Я все снял и бросил на землю. Затем я достал из рукава маленький нож (это был подарок от Му Шаотина, когда мы вместе вырезали печати; у меня так много вещей, которые ему принадлежали!). Под ахи толпы я отрезала прядь волос и продолжила: «Поскольку я разорвала все связи с особняком маркиза Циюня, я не смею ничего от него брать. Пожалуйста, Ваше Превосходительство, будьте великодушны и позвольте мне надеть эту одежду, чтобы прикрыться. Мое тело и волосы — дар моих родителей; эта прядь волос — мой способ отплатить вам за вашу доброту, за то, что вы подарили мне жизнь». Сказав это, я повернулась и вышла на улицу, и мои тети и остальные быстро последовали за мной. Я услышала, как кто-то зовет меня сзади; это был голос Му Шаотина, но я не обернулась.

Маркиз Циюнь — это действительно маркиз Циюнь; выслушав столько моих слов, он не вышел из себя и не убил меня на месте.

Не прислоняйтесь к западному перилу, чтобы запечатлеть ясную осеннюю погоду. Глава 007

Количество слов в главе: 3337 Время обновления: 09-07-25 11:03

Как только мы вышли из резиденции маркиза, моя тетя с тревогой спросила меня: «Хуайэнь, как ты мог сказать столько предательских вещей? Я так за тебя волновалась!»

Я улыбнулась и утешила её, сказав: «Тётя, я просто пытаюсь спасти свою жизнь. Смерть моей матери, должно быть, связана с ним. Даже если я не смогу отомстить за неё, я позабочусь о том, чтобы у него не было спокойной жизни. Но если я скажу это, он может меня убить. Вот почему я разыгрываю эту сцену разрыва отношений. Если я умру, независимо от того, убил он меня или нет, люди заподозрят его. Он не позволит мне умереть, чтобы доказать, что в смерти моей матери есть что-то большее, чем кажется на первый взгляд».

«Это то, что называют „поставить себя в ситуацию, когда нужно либо победить, либо погибнуть“?» — вмешался Зинуо сбоку. Меня прошиб холодный пот. Какой же он хитрый маленький проказник!

Моя тетя, внезапно осознав ситуацию, кивнула и сказала: «Что бы ни случилось, мы больше не можем так рисковать». Я послушно согласилась. Кто знает, что ждет нас в будущем?

У меня внезапно заурчал живот; после целого утра суматохи в камере пыток я определенно был голоден.

«Тетя, я очень сожалею!» — воскликнула я, чувствуя себя обиженной.

"Что случилось?" — спросила моя тетя, недоуменно глядя на меня.

Я покраснела и сказала: «Жалею, что выбросила все свои украшения! Теперь я голодна…»

Цзы Нуо тоже пожаловалась на голод, и тётя забеспокоилась: «Я слишком долго живу в особняке и почти забыла, что для жизни вне его нужны деньги, но что нам теперь делать, если денег нет?»

«В таком случае, давай посидим здесь и немного подождем». Я потянул Зинуо за собой, чтобы он сел, прислонившись к стене.

«Сидя здесь, вы ничего не получите в качестве еды!» — сказала тётя, но всё же села.

«Если мы уйдем, еды нам не предоставят. Давайте посидим здесь и терпеливо подождем; кто-нибудь придет нас проводить», — сказал я, глядя в сторону резиденции маркиза.

И действительно, из резиденции маркиза незаметно выскользнула какая-то фигура. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это Му Шаотин, одетый в одежду Тяньци.

«Брат!» — радостно поприветствовал я его.

Увидев меня, он подбежал и с восторгом обнял меня, спросив: «Ты ждала меня здесь?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176