Jiangnan Gaiden - Capítulo 76
Al cabo de un rato, la habitación quedó a oscuras; presumiblemente, había cogido la lámpara y se había marchado.
Mientras me quedaba dormido, creí oír a alguien susurrar algo en la habitación oscura, pero tenía los párpados muy pesados y me quedé dormido.
Al despertar al día siguiente, me di cuenta de que el otoño se había convertido en pleno invierno, y un escalofrío me caló hasta los huesos.
Estiré las extremidades y salí de la barca. En tan solo una noche, la ribera del río se había convertido en un desierto, escasamente poblado, con una escena que recordaba a "los gritos de los monos en ambas orillas que nunca cesaban".
Lou Xiyue, impecablemente vestida, estaba sentada con las piernas cruzadas en la cubierta del barco, jugando al ajedrez con Yan Bai.
Creo que ambos son cantantes y bailarines talentosos, así que siempre me siento un poco fuera de su alcance. Sus palabras pueden hacerme sentir como si flotara en las nubes, volando a través de la niebla, solo para descubrir al final que no los entendí.
De las tres artes —música, ajedrez, caligrafía y pintura— mis habilidades son relativamente promedio en comparación con las demás, pero el ajedrez es sin duda el talento que me permite comunicarme con otras personas talentosas.
Dije: "¿Están jugando al ajedrez? Yo también sé jugar un poco, jaja."
Yan Bai me miró con admiración. Elogió a Lou Xiyue: "Como era de esperar de la hermana del joven maestro Lou, es realmente talentosa y hermosa. Me pregunto si yo, Yan, tendría el honor de jugar una partida con tu hermana".
Me estremecí y respondí humildemente: "Solo sé un poco sobre eso".
Lou Xiyue me expresó su incredulidad y le dijo a Yan Bai: "Está bromeando".
Demostré mi "talento y buena apariencia" con mis acciones y le dije a Yan Bai con una sonrisa: "Maestro Yan, me halaga. No soy muy talentoso, y es un honor tener la oportunidad de jugar una partida con usted".
Lou Xiyue se puso de pie con calma, ladeó la cabeza, me miró de arriba abajo y dijo lentamente: "Bueno, estaba jugando al 'Liubo' con Lord Yan, pero ahora vamos a jugar al 'Dabo', donde gana quien mata al canalla".
Después de sentarme, observé el tablero cuadrado de madera que tenía delante y las doce piedras de hueso rojas y doce negras que había sobre él. Parecía comprender algo: este no es un tablero de Go donde las piedras blancas están resaltadas en rojo.
Mi esperanza de entablar un diálogo con personas talentosas del mismo nivel se ha desvanecido una vez más.
Recorrí rápidamente el tablero de ajedrez con la mirada, tomé una pieza roja, la coloqué con naturalidad en una casilla y dije con calma: "Entonces haré el primer movimiento".
Lord Yan pareció quedarse perplejo por un momento.
Lou Xiyue tosió, le entregó un dado y dijo con calma: "Antes de irte, deberías tirar el dado".
Le dije: "¿Sabes que además de la 'apuesta grande' que se hace en 'Liubo', también hay una 'apuesta pequeña'? La 'apuesta pequeña' no implica tirar dados."
Lou Xiyue guardó silencio por un momento y luego dijo: "Hace un momento, el señor Yan y yo estábamos jugando al 'Baile del Bo'... Parece que también tuvimos que tirar los dados..."
Miré a Lou Xiyue y de repente me di cuenta: «Ah, recordaba mal. ¿Conoces un juego llamado "Qibo"? Tiene más de 300 piezas, divididas en blancas y negras. Los movimientos son muy complicados. El tablero es cuadrado e inmóvil, pero las piezas son redondas y se mueven. Contiene los principios de los Cinco Elementos y los Ocho Trigramas, que la gente común no puede comprender. Este "Qibo" no usa dados».
Lou Xiyue apartó la cara, apoyando la frente con la mano, y dijo: "¿De qué estás hablando... es de Go...?"
Al llegar a Tanlu, la barca se detuvo junto al río para reabastecerse de provisiones secas.
Lou Xiyue y yo fuimos a Tanlu a comprar ropa de invierno.
Tanlu es un pueblo de tamaño moderado, donde los aldeanos instalan sus puestos cerca de un pabellón con techo de paja, moviéndose de un lado a otro y haciendo negocios.
Lou Xiyue y yo dimos un paseo y observamos a nuestro alrededor. Aunque no vimos ningún vendedor de ropa de invierno, había muchos puestos de joyería y borlas a lo largo de la calle.
Tomé un bolso de seda con un estampado carmesí de urracas entrelazadas alrededor de flores de ciruelo y, con una sonrisa, le pregunté al dueño del puesto cuánto costaba.
Lou Xiyue agitó su abanico, tomó unas monedas, compró el bolso y me miró entrecerrando los ojos, diciendo: "¿Me vas a dar este bolso?".
Se lo arrebaté de la mano, lo miré y dije: "Creo que este bolso está bordado de forma muy bonita, y me gustaría regalárselo a mi hermana".
Lou Xiyue dudó un instante. "¿Tienes una hermana menor?"
[38] Abrigo de piel plateado (Parte 1)
Mientras ordenaba el bolso que colgaba, le dije: "Tú puedes tener ocho hermanos y hermanas, ¿pero yo no puedo tener una hermana?".
Lou Xiyue preguntó con indiferencia: "¿Entonces dónde está ahora?"
Lo pensé un momento y dije: "No lo sé".
Se giró hacia un lado, ladeando la cabeza para examinarme detenidamente.
Le dije: "Es solo una hermana menor, no una heredera. ¿No puedes aceptarlo?"
Lou Xiyue permaneció en silencio un rato, luego me tocó la frente con su abanico y rió entre dientes: "Vamos al pueblo a ver si encontramos ropa de abrigo para protegernos del frío en invierno".
Lou Xiyue y yo caminamos un poco más por el sendero. Los árboles a lo largo del camino se iban quedando sin hojas, y el crujido de las hojas caídas bajo nuestros pies era inevitable. En menos tiempo del que se tarda en tomar media taza de té, divisamos el pueblo, con volutas de humo que salían de las chimeneas. Dispersas por el pueblo había unas pocas casas de adobe, cada una rodeada por un muro bajo de pequeñas piedras.
Las mujeres del pueblo vestían blusas de mangas estrechas y abotonadas por delante, con abrigos de piel encima, y la carne seca se secaba en las barandillas elevadas.
Al empezar a ponerse el sol de la mañana, el canto de los pájaros era escaso y la escena ofrecía una imagen de hombres labrando los campos y mujeres tejiendo.
Encontramos una familia y les pedimos ropa de invierno.
Me acerqué y pregunté: "Hermana, ¿tiene algún abrigo de piel que nos pueda vender?".
La mujer estaba trasteando con cáñamo fino junto a la casa. Al oír el ruido, se detuvo y me dijo con una sonrisa: «Sí, el señor cazó dos ciervos el otro día e hizo abrigos de piel de ciervo».
Exclamé sorprendida: "¿Los hombres de aquí se ganan la vida cazando?"
Ella se rió y dijo: "Sí, hay muchos animales salvajes en el bosque".
Lou Xiyue y yo entramos en la casa de barro. En las sillas colgaban algunas pieles de animales; una de ellas era de un color blanco nieve impecable y resultaba suave y delicada al tacto.
La mujer rió y dijo: «Señorita, ¿le ha gustado esta piel de zorro? Jeje, esta piel no está a la venta. En más de veinte años, este es el único zorro de nueve colas que hemos cazado en el pueblo».
Se me aceleró el corazón y le pregunté: "¿Hay zorros de nueve colas en las montañas que hay detrás de este pueblo?".
La mujer respondió: «Vaya un poco más al norte, donde la nieve es más espesa, y a veces podrá ver estos zorros. Cuando mi marido era joven, cazó uno. Los zorros de nueve colas no son como los zorros comunes; son extremadamente astutos».
Ella frunció el ceño y bajó la voz, diciendo: "El zorro de nueve colas es un demonio zorro. Desde que matamos a este zorro, hemos estado oyendo a mujeres llorando por la noche".