Lanting - Kapitel 30
Меня снова пробрала дрожь. Что со мной не так? Я вежливо попросила кого-нибудь позаботиться о нём, а он выместил свою злость на мне.
Я вдруг вспомнила, что в последний раз он злился перед тем, как уехал из Пекина по делам. Тогда он расстроился, что мне на него наплевать. А что насчет этого раза? Я думаю о нем всем сердцем, а теперь меня считают вмешивающейся. Чем я заслужила это? Неужели эта жизнь невыносима?
Присмотревшись, он уже поднял занавеску и вышел в комнату.
Я кипела от гнева, поэтому схватила селадоновую чашку и с грохотом разбила её о стену перед собой. В прошлый раз ты бросила в меня горшок, на этот раз ты ведёшь себя неразумно, поэтому я брошу в тебя ответный удар. Лу Ли, однако, не обратила внимания на шум из спальни и продолжила идти.
«Разве так можно жить?» — сердито крикнула я ему вслед. Он на мгновение замер, но быстро переступил порог и вышел.
Я подумал про себя: кто кого боится? В любом случае, ты уехал в Цзянбэй, а я через несколько дней поеду с тобой на жертвоприношение. К тому времени, как ты вернешься, пройдет от десяти дней до половины месяца. Тогда я и придумаю, как пережить это время. В любом случае, я не успокоюсь, пока огонь не погаснет.
После всей этой суматохи я даже не появился на завтрак в главном зале. Я слышал, что Лу Ли позавтракал, сел в карету и уехал из столицы. В любом случае, я не пошел его провожать. Меня не волновали никакие правила этикета или этикета. Кто ему сказал меня провоцировать?
Я упаковывал багаж слуг в комнате, когда Лу Чжэнь осторожно проскользнул в комнату и встал у стены, глядя прямо на меня.
Я притянула его к себе и спросила: «Что случилось? Почему ты сегодня такой осторожный? Ты снова попал в неприятности или тебя обижали?»
Лу Чжэнь покачал головой, украдкой взглянул на меня, затем снова опустил голову и тихо сказал: «Споть маме песенку?»
Увидев мой кивок, он тут же начал петь, и я так сильно рассмеялась, что закрыла живот руками.
«Мама счастлива?» В его глазах мелькнул огонек.
Я перестала смеяться и обняла его. «Что сегодня не так с моим хорошим сыном? Он почти как клоун на сцене».
Лу Чжэнь вздохнул с облегчением. «Отец сказал, что мама сегодня в плохом настроении и попросил меня её подбодрить».
Я был ошеломлен. Лу Чжэнь вытащил из кармана письмо, сунул его мне в руку и в мгновение ока убежал.
Я открыла письмо; оно было написано почерком Лу Ли.
«То, что произошло сегодня утром, не было направлено против тебя. Такому проницательному человеку, как ты, не стоило затаивать этот гнев. Пока меня нет, обо мне позаботятся Сяо Си и остальные, так что ничего страшного не случится. Не волнуйся. Но что касается сопровождения императора на жертвоприношение, я хотел бы дать тебе несколько советов. Чем больше дерево, тем сильнее будет дуть ветер, поэтому будь осторожен».
Как раз когда он собирался улыбнуться, положив письмо, вошел Лю Шан и поспешно доложил: «Господин, кто-то за пределами поместья просит о встрече».
Я поднял занавеску и вышел из главной комнаты в восточный холл, где увидел пожилую женщину, сидящую на стуле.
Увидев меня входящей, женщина поспешно поклонилась и сказала: «Ваше Величество, я мать Ланруо».
Я быстро приказал слугам подать чай, сказав: «Это госпожа Цинь, приношу свои извинения за то, что не узнал вас».
«Не так давно моя дочь прислала мне письмо, в котором написала, что у вас всё хорошо. Я держала её местонахождение в секрете от отца, но я также хотела увидеть свою дочь».
«Лю Шан, пройди в боковую комнату и пригласи сюда госпожу Цинь». Я только что отдал приказ, как повернулся, чтобы обменяться любезностями с госпожой Цинь.
«Ланруо сказала, что очень благодарна вам за заботу о ней. Я искренне ей за это благодарна».
Я рассмеялась: «Ланьруо — моя приемная сестра, а ты мне практически мать. Мы семья, так что благодарить тебя не нужно».
Госпожа Цинь поспешно кивнула: «Я давно слышала от своего мужа, что принцесса Нин — необыкновенная личность, и теперь, когда я встретила её лично, я восхищаюсь ею ещё больше».
Я мельком взглянул на флуоресцентную нить на манжете платья пожилой женщины и небрежно спросил: «А пожилая женщина тоже пользуется флуоресцентной нитью?»
«Это хороший метод, который я, Ланруо, придумала сама. Я замачиваю нить в лекарственном растворе, потому что у меня плохое зрение. В прошлые годы я часто шила и чинила для них, отца и дочери. Дочь пожалела меня, подумала и нашла хороший рецепт. Она сказала, что мне нужно видеть такую нить, когда я шью по ночам. И это действительно работает».
Моя улыбка мгновенно застыла, и я вдруг понял, что что-то не так. В голове пронеслись сцены: Лу Ли протягивает мне люминесцентную лампу, говоря, что этому меня научил старый друг. А потом… моя первая беседа с Лань Руо и её слова: «Только принц Нин достоин тебя».
Затем был тот мужчина, о котором она говорила… и бледное лицо, которое она показала, увидев Лу Ли, идущего к ней навстречу, когда я вел ее в поместье. И мимолетное удивление Лу Ли. А потом был инцидент с подачей воды — Лань Жо не была служанкой, так почему же она дала Лу Ли воды, и почему Лу Ли держал Лань Жо за руку… Да, они, должно быть, были знакомы, и их отношения, должно быть, были довольно близкими.
Я резко вскочила, с грохотом опустив чашку. Когда я обернулась, я была вся мокрая. Как так получилось, что за последние два дня в моем доме разбилось столько чашек? Я быстро извинилась и улыбнулась: «Мадам, я пойду переоденусь в свою комнату. Ланьруо скоро придет».
Я ворвалась в дом и вдруг почувствовала, что всё встало на свои места. Он был для неё идеальным мужчиной, и она презирала даже положение шестого принца ради него. Его необъяснимая вспышка гнева сегодня утром тоже была из-за неё. Да, я предложила Лань Жо пойти с нами, и он почувствовал себя неловко, поэтому и вышел из себя.
У меня вдруг заболела голова. Нет, он сам это сказал. Я только слышала об этом раньше, я его не знала.
Да, он мог лгать мне, но... я не ревнивая женщина и не неразумная. Зачем ему было лгать? Мы так хорошо знаем друг друга, и всё же мы вели себя так безупречно прямо у меня на глазах. Я чуть не...
Глава двадцать шестая: Обслуживание императора
Когда я снова вышел из главного дома, я увидел, как навстречу мне идет Ланруо с лучезарной улыбкой.
«Останься на ужин, ты же проделала такой долгий путь». Я улыбнулся и взял её за руку.
«Нет, дорога долгая, поэтому я отправила её в путь», — ответила Цинь Ланьжуо с улыбкой.
Я кивнула. «С завтрашнего дня я буду сопровождать императора. Вся семья будет зависеть от вас. Илин беременна, поэтому, пожалуйста, позаботьтесь и о ней. Я должным образом поблагодарю вас по возвращении». В одиннадцатый день третьего месяца двадцать первого года Тянью император вместе с наследным принцем и наследной принцессой, а также принцессой-консортом Нин, принесли жертвы своим предкам. Императрица осталась во дворце из-за болезни, и наложница Линь взяла на себя управление внутренним двором от имени императрицы. Великий секретарь Линь и премьер-министр руководили государственными делами.
Всю дорогу я не мог собраться с силами; чувство обмана давило на грудь и долгое время не покидало меня.
«Чжаочжи», — тихо произнес император.
Я быстро обернулся и сказал: «Да, Ваше Величество».
Он улыбнулся и сказал: «Твой растерянный и смущенный вид в точности похож на вид Юэ Ран».
"Тётя?" — тихо спросила я.
Он кивнул. «Из трёх сестёр Жун ты больше всего похожа на свою тётю. Я до сих пор помню, как впервые увидел твою тётю в Янчжоу; её красота меня поразила. Поэтому, когда я позже увидел тебя в Хуайнане, я тоже был глубоко тронут. Тогда я хотел взять тебя во дворец, чтобы удочерить и сделать принцессой. Но твой отец сказал, что эту дочь нельзя отдать, поэтому в том году я забрал Цзихэ. Если бы ты приехала во дворец со мной в тот год, ты, вероятно, стала бы не моей женой, а моей дочерью».
Я улыбнулась и сказала: «Небеса всё равно привели меня к тебе».
Император кивнул. «Да. Всё это судьба. На самом деле… твоя тётя — добрый человек. Просто ей пришлось многое пережить. Время заставило её защищаться. С годами она была крайне осторожна. И каждый раз, когда я смотрю на неё, мне становится больно. Включая тебя… дитя моё. Я чувствую то же самое, когда смотрю на тебя. Женщины семьи Жун пережили слишком много. Они всегда живут ради семьи. Глядя на такую жалкую, но уважаемую женщину, кто бы не почувствовал боль в сердце? Тем более, что она их собственная жена. Так что, Седьмой Брат, ты, должно быть, чувствуешь то же самое, когда смотришь на меня. Это беспомощная боль в сердце».
«Ваше Величество… все эти годы вы всегда так сильно любили свою тетю?»
Император улыбнулся. «Что ты думаешь? За эти годы… я наблюдал за ней все это время. Я привык к каждой ее улыбке и хмурому выражению лица. Привык к ее гневу, раздражению, тирании. Это стало для меня чем-то само собой разумеющимся. Я больше не могу без нее жить».
Это любовь до глубины души?
«Ха-ха-ха. Отлично сказано». Император поднял брови. «Девочка, похоже, ты много знаешь».
«Разве Его Величество не знал об этом давным-давно?» — пошутил я.
«Дочери семьи Жун идеально подходят на роль императрицы… — император сделал паузу, — потому что они способны вынести то, что не под силу обычным людям, и перенести то, что обычные люди не могут вынести».
На самом деле, ваша тетя все еще питает надежду на принца Циня. В конце концов, он сын, которого она вырастила сама. Какие бы ошибки ни совершал ее сын, мать никогда не держит зла. Это я по-настоящему разочарована в принце Цинь. Повзрослев, я поняла, что избаловала его. Он просто безнадежный случай. Поэтому я и сказала императрице, что принц Цинь может нас разочаровать. Ваша тетя догадалась, что я намереваюсь свергнуть наследника, и пыталась меня отговорить, но я приняла решение. Раз уж я приняла решение, ничто не сможет его изменить». Император вздохнул. «Хотя ваша тетя об этом не говорит, она все еще обижена на мое решение. Я знаю, что она все еще очень заботится о принце Цинь».
"У вас уже есть на примете кто-то, кто вам нравится?"
«Тебе следует знать, что твоя тетя также упоминала, что у седьмого принца от природы царственная аура. На самом деле, это сказала я. Причина, по которой я еще не объявил об этом всему миру, заключается просто в защите седьмого принца. Кроме того, это было мое решение — выдать тебя замуж за седьмого принца. Чтобы успокоить твою тетю, я предложил, чтобы следующей императрицей осталась семья Жун, то есть ты».
У меня замерло сердце. Я и раньше думал об этих двух словах, но когда они действительно вырвались из уст Императора, я не мог не быть потрясен.
«Если бы я не сверг наследного принца, ты бы не вошёл во дворец. Тебе суждено было занять место императрицы. Но твоя тётя всё ещё питает крошечную надежду на преемственность короля; она не хочет потерять этого сына. У меня нет выбора, кроме как сделать это, потому что я передаю всю империю. Я доверяю её не своему любимому сыну, а тому, кому я больше всего доверяю и кто наиболее способен…»
В Силинском дворце я наносила макияж перед зеркалом, когда наследная принцесса медленно подошла ко мне.
«Сестра». Я обернулась, чтобы поприветствовать её.
«Можете садиться сюда», — улыбнулся Жун Цзихэ и подал суп из лотосовых семян. «Это подарок от императора. Вот вам тарелка».
Я улыбнулся и сделал несколько глотков.
Жун Цзихэ улыбнулась: «Притормози, жарко. Всё ещё так нетерпелива».
Я выпила напиток в три приема, вытерла рот и сказала: «Спасибо, сестра».
«О чём вы сегодня говорили с императором в императорской карете?» — небрежно спросил Жун Цзихэ.
«Это были всего лишь пустяки, разговоры о всяких мелочах с моей тетей».
«А, а наследного принца упоминали?»
«Нет». Я спокойно посмотрела на неё и улыбнулась.
"ой."
Она перестала обсуждать мой разговор с императором и ограничилась лишь несколькими пустяковыми шутками.
Глядя на ее удаляющуюся фигуру, я невольно вздохнул. Моя сестра, Жун Джихе, все дальше и дальше от меня отдаляется...
В день жертвоприношения Небесам ярко светило солнце, что было редким явлением.
Император держал в руках благовонные палочки и первым делом отдал дань уважения своим предкам. Позже в тот же день я посмотрел на красочный шелк, вышитый промасленной бумагой в виде зонтиков, лежавший на подношениях, и не мог не почувствовать тайное удовольствие.
«Чжаочжи», — обернулся император, и я поспешил к нему.
Он повернулся и велел наследному принцу и остальным остаться, а затем повел меня в зал мавзолея.
Он осторожно провел меня в торжественный и тихий мавзолей.
Глядя на мемориальные доски и портреты бывших императоров и императриц, развешанные по стенам, я был глубоко тронут.
«Чжаочжи…» — сказал он, указывая на пустое место справа, — «Там скоро появятся мемориальные доски и портреты меня и вашей тети. Вам с Лао Ци следует почаще приходить сюда, чтобы поговорить с нами. Через сто лет вы с Лао Ци тоже придете сюда, чтобы воссоединиться с нами».
«Ваше Величество…» — тихо позвал я.
«Если бы не ваш отец, я бы не смог восседать на этом троне. Говорят, что я украл трон у своего старшего брата, наследного принца Яньлуня, и что мои притязания на трон незаконны. Но мой сын смог по праву взойти на трон и объединить мир. Я… доволен».
Я замолчал. Император уже вывел меня из зала. Его голос слабо разносился ветром: «Чжаочжи, в будущем я хочу быть похороненным рядом с твоей тетей… Я привык к ней в этой жизни, и я не смогу изменить эту привычку даже за несколько жизней».
Выйдя из мавзолея, император настоял на том, чтобы помолиться о дожде под ярким солнцем.
Все чиновники преклонили колени перед дворцом, неоднократно выкрикивая: «Ваше Величество, пожалуйста, берегите свое здоровье…»
Император слегка улыбнулся и сказал мне: «Седьмой принц всё ещё занят оказанием помощи пострадавшим от стихийного бедствия в Цзянбэе, не так ли?»
«Да», — тихо ответил я.
«Как отец, я могу лишь молиться небесам о дожде, чтобы он помог моему сыну».
Я больше ничего не сказал, а просто наблюдал, как император стоял под ярким солнцем, держа в руках длинную благовонную палочку для поклонения небесам, и неоднократно преклонял колени и кланялся небу.
Дворцовый управляющий снова прошептал мне на ухо: «Прошло уже четыре часа... Его Величество еще не позавтракал...»
Я махнула ему рукой, отмахнувшись от него, и, глядя на упрямого старика рядом со мной, беспомощно вздохнула.
С наступлением сумерек на западном небе внезапно сверкнула молния, испугав всех, за ней последовал оглушительный раскат грома. Я бросился на помощь Императору, который с огромным волнением смотрел в небо. Когда капли дождя упали ему на ладонь, я вдруг увидел, как горячая слеза, смешанная с дождем, скатилась по его нахмуренному лбу.
«Идет дождь…» — прошептал он дрожащим голосом, необычайно взволнованным. — «Я истинный Сын Неба, Небеса вняли моей мольбе. Ну и что, если мой брат Ши узурпировал трон? Небеса услышали мою просьбу, признали меня и послали дождь… послали дождь…»
«Ваше Величество, Ваше Величество». Я крепко обнял его, чувствуя, как его тело становится все тяжелее и тяжелее, словно он вот-вот рухнет. И действительно, когда чиновники бросились поздравлять его, император, переполненный радостью после чрезмерного волнения, рухнул мне в объятия.
Внутри императорского дворца только что ушли императорские врачи. Я сел у постели и положил холодное полотенце на лоб императора.
"Иди спать..." — вздохнул император и тихо сказал.
«Моя жена не устала», — улыбнулся я. «А тебе стало лучше?»
Он кивнул. «Дождь всё ещё идёт?»
«Да, наконец-то пошли дожди. Водопроводы, построенные Лу Ли в Цзянбэе, безусловно, пригодятся. Люди не будут испытывать недостатка в воде для посадки. Мы пережили эту засуху».
Император, лежавший на кровати, слегка улыбнулся, нежно закрыл глаза и затем погрузился в глубокий сон.
Я постоянно меняла ему холодные компрессы, пока кто-то не позвал меня на улицу.