Lanting - Kapitel 71
Когда они прибыли во дворец Янчи, уже было время обеда, и несколько дворцовых служанок стояли у входа в зал, неся еду.
Я наклонилась ближе, потянула за край халата дворцовой служанки и прошептала: «Почему ты сама его не отправила?»
Дворцовая служанка вздохнула: «Даже если они войдут, их всё равно выгонят».
И действительно, высокопоставленную дворцовую служанку выгнали. Она выглядела разъяренной, и служанка рядом со мной быстро поклонилась ей, сказав: «Тетя Цю, пожалуйста, не сердитесь».
Тётя Цю сердито посмотрела на неё и раздражённо сказала: «Я не могу справиться с этим бардаком».
Тётя Цю перевела на меня взгляд и презрительно спросила: «Кто тебя послал?»
Я быстро поклонился и сказал: «В ответ тёте, меня послал Седьмой Принц». Произнося эти слова, я опустил голову и принял смиренную позу.
Ее взгляд быстро забегал по сторонам, и она протянула тарелку с едой передо мной, жестом показывая: «Иди, возьми еду».
Я взял поднос с едой и, собравшись с духом, направился к внутреннему дворцу.
«Разве я не говорила, что не хочу есть…» — Эти слова сопровождались взмахом чашки, которая пролетела по воздуху. Я резко повернулась в сторону, и чашка разбилась о колонну.
Я вздохнула, сделала несколько шагов вперед, а затем остановилась, опасаясь, что если пойду дальше, меня постигнет та же участь, что и ту чашку.
В зале сидел мужчина иностранного происхождения, лет сорока-пятидесяти. Это был посланник из династии Ляо, с которым я однажды встречался в Янчжоу. Он был одет в военную форму, нахмурил брови и имел свирепое выражение лица.
Рядом с ним стоял Елю Мэншуо, переодевшийся из белых одежд. Он держал саблю, символизирующую питье коня, на поясе, его лицо было холоднее льда. Даже с таким холодным лицом он был так же красив, как Сяо Сюань в моих воспоминаниях.
«Идите и передайте своему принцу Даю, что мы отдаём дань уважения императору Центральных равнин. Где же император?» — возмущенно спросил посланник.
Я шагнул вперед, и Елю Мэншуо крепче сжал нож в руке.
Я воспользовалась случаем, чтобы испепелить его взглядом и украдкой бросить на него еще несколько взглядов.
Она подошла к столу на несколько шагов и по очереди расставила еду... Затем она позвала служанку, стоявшую позади, чтобы та расставила палочки для еды, миски и тарелки.
«Уберите это». Посланник повернул голову в сторону, и выражение его лица стало еще более свирепым.
«Сэр…» — я слегка улыбнулся, — «Судя по вашему цвету лица, в последнее время поздно ночью вы испытываете невыносимые спазматические боли внизу живота, в пределах трех пальцев от вас, и часто просыпаетесь от боли, вызванной вашими снами. Ночи на Центральных равнинах влажные, и у вас уже холодный желудок. Если вы не будете есть, боюсь, вашу болезнь будет трудно вылечить».
Посланник поколебался, но наконец фыркнул: «Не говори глупостей — ну и что, если я умру?»
Я вздохнула и села за обеденный стол под их изумлёнными взглядами. «Ваша смерть — настоящая трагедия для нас, слуг. Нас даже могут обезглавить этим псом-принцем за то, что мы не позаботились о себе должным образом».
Он был ошеломлен, и его напряженное тело немного расслабилось.
«Ты что, „Собачий принц“?» — усмехнулся он. — «Всего лишь из-за этих трех слов твоя жизнь, наверное,…»
«Неважно, умру я или нет. Главное, чтобы эти три слова радовали мужчин, обеспечивали им сытную еду и здоровье, а мы, сёстры, могли хорошо жить благодаря им. Тогда это того стоит, даже если я умру». Я притворилась невинной, но втайне наблюдала за выражением его лица.
Выражение его лица смягчилось, но Йелю, стоявшая рядом с ним, оставалась настороженной, бросая на меня холодный взгляд, который я быстро отвела.
Я тут же улыбнулась, взяла палочки для еды, съела несколько кусочков еды на столе, налила себе бокал вина и с удовольствием выпила его.
«Что это такое?..» — недоуменно спросил посланник.
«Сэр, вы боитесь, что вино и еда отравлены? Я ведь всё равно умру... Дайте мне попробовать».
Наконец на его губах появилась лёгкая улыбка, и он весело сказал: «Хорошо — эта прямолинейность подобна женщинам из нашей Великой династии Ляо, в отличие от вас, жителей Центральных равнин, которые такие нерешительные и робкие».
Он подошел, и я быстро встал и уступил ему место.
Он сел, сделал большой глоток вина, попробовал кусочек еды, от души рассмеялся и помахал охраннику, приглашая его пообедать с ним.
Я с облегчением улыбнулся, поклонился и удалился.
Посланник резко остановил меня. «Вы здесь именно для того, чтобы служить нам?»
«Если ты меня не выгонешь, я тебя заберу».
Посланник кивнул и жестом пригласил меня уйти.
После обеда я приготовила суп от похмелья, спросила оставшихся горничных, где живут эти джентльмены, а затем отнесла суп в дом.
«Мой господин, я принёс вам суп от похмелья», — сказал я, толкая дверь, и увидел, как Елю снимает свою верхнюю одежду.
Увидев, как я вошел, он был ошеломлен, его взгляд застыл, и он внезапно схватил нож, лежащий сбоку, чтобы защититься.
Я неловко улыбнулся. «Не поймите меня неправильно, сэр, я хотел принести этому джентльмену суп от похмелья».
Он глубоко вздохнул и холодным голосом сказал: «Посланник спит в соседней комнате. Поставь суп, я отдам его ему, когда он проснётся».
Конечно, я знала, что он живет по соседству, но он просто хотел еще несколько раз с вами увидеться. Я поставила суп, поклонилась и уже собиралась уходить, когда, невольно обернувшись и держась за дверь, сказала: «На самом деле, вам больше подходят шелковые рубашки».
Он холодно прищурился. «Можете уходить».
Я поспешно кивнула и удалилась. Наверное, я старею; я уже не могу их различить. Это явно совершенно разные люди.
Глава двадцать девятая: Благосклонность
За окном была глубокая ночь, а окно в соседнем боковом зале было распахнуто. Я покачала головой и улыбнулась, подумав о том, чтобы завтра пораньше пораньше закрывать окно в боковом зале. Но тут я невзначай услышала тяжелое женское дыхание в другом конце зала. Через это окно я увидела императорские придворные одеяния, украшенные золотыми тиграми и леопардами, сверкающие на фоне золотого великолепия дворца. Однако это драгоценное одеяние было небрежно отброшено в сторону. Тогда я вспомнила слова Лу Ли, сказанные им днем; он действительно был человеком слова.
«Ваше Высочество, кровать вон там!» — раздался соблазнительный голос Яо Шухуань.
"Неужели?" Только он мог дать такой равнодушный ответ.
Задний и боковой холлы выходили друг на друга через окна, расположенные прямо напротив друг друга, позволяя любому, кто находился с другой стороны, видеть, что они делают. Я пренебрежительно улыбнулся и с удовольствием наблюдал.
Две переплетенные фигуры наконец подошли к кровати у окна и одновременно попали в поле моего зрения. Было совершенно ясно, что верхняя одежда женщины была разорвана, обнажая ярко-красное нижнее белье. Руки мужчины скользили по телу женщины; его глаза были спокойны, лишены возбуждения или похоти. Почему он был так спокоен? Неужели он уже привык к этому?
Тихие, нежные бормотания женщины вырывались наружу, выливаясь из окна и разлетаясь среди цветущих слив, уносясь прочь.
Я покачала головой, и маленькая ручка осторожно приподняла мою одежду. Взглянув вниз, я увидела Силян, все еще сонный.
«Тетя, так шумно!»
Я быстро закрыла ей глаза: «Иди, возвращайся в постель и закрой уши, чтобы спать».
Как раз когда я собиралась закрыть окно, мужчина внезапно поднял голову, увидел меня у окна напротив, и его спокойный взгляд упал на меня. Тело, лежащее сверху на Яо Шухуане, резко напряглось. Не было ни паники, ни смущения; его глубокие глаза просто пристально смотрели на меня, возможно, удивляясь, почему я так поздно ночью прислонилась к окну, наблюдая за их любовными ласками с легкой улыбкой. В тот момент он пытался меня понять, но я… не дала ему этого шанса. Я посмотрела на него и слабо улыбнулась, улыбкой, которая, казалось, говорила ему: «Лу Ли, ты никогда меня не поймешь…»
Осторожно закройте окно и проводите Силяна обратно во внутреннюю комнату.
Я небрежно взяла цитру. Распахнула двери дворца, оказавшись лицом к противоположному павильону. Села перед цитрой, легко и непринужденно перебирая струны. Я не очень хорошо играю на цитре, но в этот момент внезапно почувствовала себя в этом расслабленном настроении. Ночь тиха, но мне хочется сквозь порывы ветра за окном увидеть истинную природу его движения.
Двери дворца напротив медленно открылись. Лу Ли, аккуратно одетый, стоял снаружи, пристально глядя на меня внутри. Казалось, он хотел что-то сказать, но в итоге промолчал. Он повернулся и ушел. Яо Шухуань, растрепанная, не смогла меня догнать. Она прислонилась к двери, тоже глядя на меня. Однако разница заключалась в том, что в ее глазах мелькнула нотка обиды.
Он ложился спать поздно ночью и просыпался очень поздно утром. Чай он подавал только на рассвете. За его сандаловым столом горели благовония и свечи. Он сосредоточенно писал.
Я медленно заварила для него чай. Нежный аромат чая тихо поднимался вверх. Я была несколько рассеяна.
Я не знаю, сколько времени прошло. Он поднял голову, медленно отложил ручку, отпустил дворцовых слуг и посмотрел на меня.
«Вчера вечером…» — он замялся, а затем замолчал.
Чай остыл, поэтому я осторожно протянула его ему. «Этот чай был заварен сегодня утром с добавлением росы из листьев сливы; он полезен для здоровья».
Он внезапно схватил меня за руку, сжимая так сильно, что мне стало больно, а его голос был холоднее, чем когда-либо прежде.
Ты расстроил меня вчера вечером.
Глядя на него, он не испытывал ни обиды, ни печали. «Ты сердишься не на меня, а на то, что я видел, что произошло вчера, а на то, что я считаю тебя распутным человеком».
«Заткнись». Его голос был мягким, но твердым.
«Есть вещи, которые вы поймете, даже если я буду молчать».
«Тебе всё равно?» — произнес он эти четыре слова твердым и уверенным тоном.
Я отдернула его крепко сжатую руку. "Тогда тебе лучше сказать мне, имею ли я вообще право об этом заботиться?"
В голове прокралась влага, и мои глаза, сами того не осознавая, наполнились слезами. Оказалось, что эта должность для меня была гораздо важнее, чем я предполагала, поэтому меня так расстраивала Яо Шухуань и то, что она заняла мое прежнее место.
Он глубоко вздохнул, его глаза были непостижимы, словно полны ран. "Если тебе не всё равно..."
«Что ещё ты можешь сделать? Я знаю, ты сделала только то, что могла и должна была сделать. Что ещё ты можешь сделать? Неужели ты можешь всё бросить ради меня? Боюсь, ты не можешь себе этого позволить». Она выдавила из себя улыбку. «Я просила слишком многого. Я постоянно говорила себе не думать о некоторых вещах, но не могла себя контролировать. Жун Чжаочжи в прошлом могла быть великодушной, а теперь у меня даже нет права быть великодушной. Как я могу об этом заботиться?»
Он отвернулся от меня, его тело напряглось, когда он попытался выйти из зала, но, сделав всего несколько шагов, внезапно упал...
Я вышел из зала, оторвавшись от него, захлопнул дверь и почувствовал, как в комнату подул холодный ветер. Я привел в порядок свои немного сумбурные мысли, посмотрел на евнуха Лю, который ждал снаружи, и безэмоционально сказал: «Евнух, иди посмотри, принц потерял сознание».
Как только он закончил говорить, в зал бросились два или три дворцовых слуги. Я холодно наблюдал, как он просто упал в обморок.
Лу Ли, выглядя изможденной, прислонилась к мягкому дивану.
Я опустился на колени в сторону, и бабушка Цзя, ожидавшая неподалеку, сердито посмотрела на меня и с негодованием сказала: «Как ты можешь быть таким недалеким? Разве ты не знаешь, что принц не спал всю ночь напролет и запретил себе иметь женщин или злиться? Как ты ему прислуживал?»
Я откашлялся, сохраняя спокойствие и самообладание: «Бабушка была не права…»
Как только я это сказал, все уставились на меня широко раскрытыми глазами.
«Я не хотел разгневать Ваше Высочество. Более того, я делал лишь то, что действительно заботило мое здоровье», — сказал я прямо, прежде чем старухи успели меня отругать. Старухи смущенно обернулись к Лу Ли, ожидая, что он меня накажет. Однако Лу Ли, прислонившись к изголовью кровати, лишь слабо улыбался, несколько раз кашлянул и ничего не сказал.
Я вздохнул и продолжил: «Что касается таких вопросов, как воздержание от женщин, то этот слуга, естественно, не посмел бы принимать решения за Ваше Высочество. Однако Ваше Высочество настоял на том, чтобы переспать с принцессой прошлой ночью, и этот слуга знал, что я не смогу вас отговорить, поэтому я играл на цитре до поздней ночи, что вызвало интерес Вашего Высочества, и он ушел в гневе. Вот почему он сегодня на меня рассердился. Как бы то ни было, этот слуга думал только о Вашем Высочестве…» Я не стал продолжать, иначе это было бы слишком очевидно. Короче говоря, я возложил большую часть вины на Лу Ли, часть на Яо Шухуаня, а остальное взял на себя, не обращая на это внимания.
Старуха взглянула на Яо Шухуаня, но не осмелилась ничего сказать из-за высокого положения Яо. Она могла лишь смотреть на Лу Ли и ждать его решения.
Лу Ли сдержал смех, продолжал смотреть на меня и слегка кивнул: «То, что сказала эта девочка… действительно правда. Это была моя неосторожность, и я никого не могу винить».
Возможно, из-за упоминания событий прошлой ночи выражение лица Яо Шухуань изменилось, и она повернула голову, чтобы посмотреть на Лу Ли.
Лу Ли понял, что имел в виду Яо Ши, и его взгляд тут же похолодел. Он равнодушно сказал: «Однако… ты, этот слуга, сказал то, чего не должен был говорить, поэтому тебе не избежать наказания».
Я бросила на него взгляд, намереваясь поставить его в неловкое положение.
«Я… накажу тебя». Он слегка нахмурился, погруженный в размышления.
Яо Шухуань шагнула вперед, взяла Лу Ли за руку и сладким голосом сказала: «Я слышала, что она сейчас служит во дворце Янчи. Так уж получилось, что некоторые служанки в тамошней уборной заболели, так что давайте накажем ее и пойдем пополним ряды».
Лу Ли была ошеломлена, не возражая и не соглашаясь.
«В конце концов, это люди из дворца Чаоян. Это как-то не так». Несколько дам тоже засомневались.
«Ваше Высочество…» — женщина потянула Лу Ли за руку, — «Как бы то ни было, я теперь исполняющая обязанности принцессы-консорта, поэтому вполне разумно наказать двух служанок от имени моего отца. Мой отец часто говорит, что если слуги не могут их вылечить, то это вина хозяина».
Пришло время ей заговорить о своем отце.
По её словам Лу Ли понял, и с улыбкой обнял Яо Шухуань. «Хорошо. Решать тебе».
Чистка туалета... Яо Шухуань, тебе лучше держаться стойко, иначе мое наказание будет гораздо серьезнее, чем просто чистка туалета.
Сидя безучастно у грязного бассейна в заднем коридоре, я увидел, как кто-то присел рядом со мной и протянул руку, чтобы взять щетку из бассейна. Я обернулся и увидел Сяоюй. Она не двигалась с наложницей Линь. Она не смотрела на меня, а просто улыбнулась: «Ты такая хрупкая, как ты могла так поступить раньше? Позволь мне помочь тебе».
«Откуда ты узнала о моем неловком инциденте?» — я неуклюже поднял унитаз, затаив дыхание. Сяоюй, увидев мой комичный вид, не смогла удержаться от смеха. Но потом она остановилась, вздохнула и тихо пробормотала: «Нас с моим господином уже так наказывали».
"Ваш господин?"
«Это был мой бывший учитель», — Сяоюй взглянула на меня и улыбнулась. — «Я следовала за своим учителем с тринадцати лет. В том году умерла моя мать, но мой отец скитался по борделям и отказался вернуться в родной город на похороны. После похорон матери он снова привёл в семью женщин».
"Значит, ты сбежал из дома?"
«Да, по пути в столицу я столкнулся с бандитами. Меня спасла моя любовница. В то время она собиралась выйти замуж за столичного чиновника. С тех пор я следовал за ней в особняк семьи Пан и наблюдал, как наложницы издевались над ней. В конце концов, власть ее семьи была уничтожена, и наложницы в особняке наказали нас, заставив чистить туалеты. Мы делали это целый год».