Lanting - Kapitel 38
Я усмехнулась. «Что ты хочешь сказать? Ты так вежливо себя ведёшь. Ты всё ещё считаешь меня своей невесткой?»
«Невестка, зачем ты выбрала эту женщину и причинила себе столько хлопот? Ты наконец-то вышла замуж за человека из уважаемой семьи, и теперь тебе не с кем будет ссориться, так что не стоит усугублять свою злость и разочарование… В будущем, возможно, не слишком скоро, ты пожалеешь о своей сегодняшней великодушии».
Я осторожно прикрыла лицо платком, улыбнулась и взглянула на удаляющиеся фигуры молодоженов. Я небрежно спросила: «Почему? Только потому, что они были влюблены с детства, любили друг друга много лет, испытывают взаимную любовь и пережили много взлетов и падений, прежде чем наконец пожениться… разве это значит, что они могут выгнать меня, послушную жену, которая была послушно принята в семью после замужества, из дома?»
Си Вэнь выдавил из себя улыбку: «Теперь я понимаю Седьмую невестку ещё меньше».
"Что ты имеешь в виду?" — я снова улыбнулась.
«Седьмая невестка… вы умная женщина. Судя по вашим словам, вы знаете об их прошлых отношениях. Раз уж так, зачем усложнять себе жизнь? Вы сами организовали этот свадебный банкет. Вам совсем не неловко?»
Я взяла её руку в свою. «Тогда скажи мне… на что ещё я могу надеяться? Чего я хочу? Всё, чего я хочу, — это гармония в этом доме, для всех, больших и малых, чтобы я могла спокойно сидеть в качестве законной жены. Чего ещё я могу желать? Даже если бы я захотела, я была бы бессильна. Теперь, когда я вышла замуж за члена его семьи, я буду следовать за ним всю вечность. Где бы ни было его сердце, я прошу лишь о том, чтобы жить достойно».
Отправив Сивэня в задний сад, я развернулся и вернулся на банкет в передний сад, занимаясь гостями. За столом министров я вел себя еще немного изысканнее, обменявшись несколькими вежливыми словами. Но как только я поворачивал голову к соседнему столу принцев, я никак не мог пройти мимо них.
Несколько принцев, с которыми я обычно хорошо лажу, отвели меня в сторону и попросили уговорить их жен также помочь найти несколько наложниц.
Услышав это, я лишь усмехнулся и наполнил их бокалы вином. «Пятый брат, — сказал я, — ты уже взял пять жен и наложниц. У нашего господина за все эти годы не было других женщин, кроме служанки, подаренной ему императором, и меня, его главной жены, с которой он был помолвлен. После стольких лет, проведенных вдали от дома, у него остался только один сын. Должно быть, я думаю, что этот особняк слишком пуст, поэтому я не приносил никаких подношений. Я лишь добавил еще одну женщину в дом господина. Мое поведение намного хуже, чем поведение моих невесток».
Шестой брат, немного выпивший, вмешался: «Невестка, как же одиноко. Не было бы лучше, если бы ты родила еще нескольких детей для седьмого брата?»
Я быстро скрыла панику за улыбкой и подала несколько блюд Шестому Мастеру. «Семья Шестого Брата очень оживлённая. Не считая его любовниц, здесь как минимум четыре семьи, и в особняке так много детей, что я даже не могу всех вспомнить. Почему вы всё ещё думаете о том, чтобы добавить в семью ещё людей?»
Шестой брат смущенно улыбнулся, а братья рядом с ним тоже зааплодировали и засмеялись, некоторые даже заставили его выпить в качестве наказания.
Через полчаса вышел Лю Шан и сообщил, что церемония завершена. Я подумал, что к этому времени уже должен был выйти Лу Ли, поэтому пошел к женщинам, чтобы подать блюда. Мой старший брат, немного подвыпивший, встал и протянул мне свою чашку, сказав: «Невестка, ты сегодня много работала. Мы, братья, очень тобой восхищаемся. Мы должны сегодня поднять за тебя тост».
Я улыбнулась и приняла напиток, выпила его залпом, прикрыла рот платком и отказалась, сказав, что не умею пить, и быстро вернула себе вино, которое было у других.
Когда Лу Ли вышла, в зале царило оживление, поэтому я отошла в женскую часть.
Через толпу я подняла бокал в его сторону, жестом приглашая его хорошо провести вечер. Он остался невозмутим, хотя его братья уже сунули ему в руку несколько бокалов. Я улыбнулась, повернулась и направилась во двор.
Я сидел в углу коридора, когда в темноте мелькнула тень. Я быстро встал и подошел к ней.
Мужчина повернулся спиной и пробормотал: «Чжаоэр…»
Я быстро вытерла слезы и задрала ему рукав. «Брат, раз уж ты здесь, почему тебя нет на банкете? Что ты здесь прячешься?»
Мой второй брат, Жун Лин, поджал губы и посмотрел на меня, нежно поглаживая по макушке. «Глупая девочка, зачем мне участвовать в этом банкете? Я слышал о тебе еще до приезда в столицу».
«Отец, мать знает?»
«О том, что принц Нин взял наложницу, известно всем. Мама уже несколько ночей плачет из-за этого». Мой второй брат вздохнул и нежно обнял меня. «Чжаоэр... если тебе так тяжело, тебе следует вернуться в Хуайнань».
Я быстро покачала головой: «Нет, со мной все в порядке».
"Он... к тебе плохо относится, правда?"
Я был ошеломлен. "Почему вы так говорите?"
«Я действительно не могу придумать ничего, что могло бы вам не понравиться… Может, это из-за Сяо Сюаня?»
У меня сжалось сердце, и я быстро потянул за собой второго брата. «Второй брат, ты не должен так говорить. Что касается Сяо Сюаня… он, похоже, мало что о нём знает. Он лишь смутно представляет себе существование такого человека… и не расспрашивал меня о нём подробно. Мне любопытно, как он узнал о Сюане. Может быть, он услышал о нём в Хуайнане?»
«Как мы могли с ним об этом говорить?» — с тревогой спросил второй брат. «После того случая отец уволил всех служанок и слуг. Когда Лу Ли был в префектуре Хуайнань, у него не было возможности поговорить с ним об этом».
Я кивнул и тихо сказал: «Второй брат, если у тебя будет время, сходи во дворец и навести тётю».
«Знаю, ты тоже хорошо за собой ухаживаешь. Второй брат сейчас уезжает».
Глава тридцать вторая: Сожаление
Когда я вошла в брачную комнату в южном дворе, Цинь Ланьжуо сидела на краю кровати, укрытая красной вуалью. Услышав мои шаги, она поспешно попыталась приподнять её, но я остановила её.
«Нет, этот платок нельзя просто так снять; он приносит несчастье». Я улыбнулась, села рядом с ней и заметила стоящую рядом незнакомую молодую служанку. Я спросила: «Вы служанка, которая пришла с вами в качестве приданого семьи Цинь? Как вас зовут?»
«Сяо Би», — решительно и уверенно ответила девушка, без всякого страха подняв голову.
Я кивнул и сказал, как обычно: «Тогда ты должен хорошо заботиться о своем хозяине с этого момента. Если что-то пойдет не так, просто приходи в главную комнату и найди меня».
«Ваше Высочество, супруга, была моей любовницей с детства, поэтому, конечно, я хорошо о ней забочусь».
Я заметила явный подтекст в её словах, поэтому просто улыбнулась и проигнорировала это.
Я встала и тихо сказала Цинь Ланьжуо: «Сестра, пожалуйста, отдохните здесь. Я видела принца. Я скажу ему, чтобы он меньше пил и пораньше уходил в свою комнату».
Я сделал несколько шагов. Цинь Ланьжуо печально окликнула меня: «Ваше Высочество…»
Я замер как вкопанный и повернулся, чтобы посмотреть на нее.
«Ваше Величество…» — Цинь Ланьжуо сделала паузу, — «Я хочу сказать кое-что от всего сердца».
«Сестра, просто расскажи мне, что тебя беспокоит».
«Я, Цинь Ланьжуо, буду помнить доброту Вашего Величества до конца своих дней», — подчеркнула она. — «Я буду помнить об этом в своем сердце вечно».
Я улыбнулась и сказала: «Что ты имеешь в виду, сестра? Мы и раньше были названы сестрами, а теперь нам суждено разделить мужа. Связь между нами стала еще более неразрывной, чем между нами. Наоборот, мне очень жаль, что ты снизошла до того, чтобы стать моей наложницей».
Внезапно из-под ярко-красной свадебной фаты вылилось что-то похожее на воду, попав на ее сочное свадебное платье.
Я был ошеломлен и быстро попросил Сяо Би отжать полотенце и подать его мне.
«Сестра, я слышала только о том, как кто-то плакал в юности и на глазах у матери, но никогда не слышала, чтобы она плакала сейчас, когда вышла замуж. Быстро собери эти золотые слезы; это радостное событие, поэтому не позволяй несчастью омрачить твою жизнь».
Перед уходом он дал несколько советов и вышел из брачного покоев. Немного устав, он прислонился к веранде и сел, чтобы полюбоваться лунным светом.
Вскоре из брачных покоев раздался голос Сяо Би: «Господин, почему вы плачете перед принцессой? Конечно, в первый день в поместье вы должны держаться стойко, чтобы люди не думали, что нас легко запугать. Разве мы не видели достаточно того, как законные жены издевались над младшими женами во дворе?!»
«Сяо Би, ты не понимаешь…» — вздохнула Цинь Ланьжуо. — «Я… должна Её Величеству кое-что, и ты не поймешь, даже если я объясню причины. Отныне тебе запрещено быть такой грубой с Её Величеством».
«Мой добрый господин, чего вы боитесь? Три года назад именно вы должны были входить через главные ворота, а теперь вам приходится скрепя сердце проходить через боковые ворота».