Lanting - Kapitel 55

Kapitel 55

«Больше не вмешивайтесь в дела семьи Жун. Даже в присутствии императора нельзя говорить о них небрежно».

Лу Сю на мгновение растерялся, а затем тут же принял безразличное выражение лица. «Я не так проницателен, как Седьмой брат, и не так послушен, как Четвертый брат, и я не могу научиться угождать людям, как Пятый брат. Что я, его сын, когда-либо говорю, действительно ему нравится? Было бы здорово, если бы я однажды замолчал. Говорят, что герои — это те, кто понимает время, но я просто не создан для этого. Я принимаю свою судьбу».

Он помахал бумажным веером и повернулся, чтобы уйти, выглядя одновременно расслабленным и усталым.

Жаль, учитывая его беззаботный и раскованный характер, который наделял его рыцарским духом странствующего рыцаря.

Лу Сю действительно родился не в той семье.

Император преподнес больной наложнице Линь тарелку личи и попросил меня передать ее ей.

Когда я прибыла в дом наложницы Лин, я уже собиралась выразить почтение, когда увидела мужчину в белоснежной одежде, идущего позади меня. В глубине души я знала, что это Пятый принц, с которым я встречалась еще до императора. Он много лет был в служебных командировках и пользовался большим уважением у императора. Я помнила, что видела его лишь однажды, когда подавала чай на свадьбе.

Все говорят, что у него привлекательная внешность. Хотя он не так элегантен, как Лу Ли, не так обаятелен, как Лу Сю, и не так внушителен, как Четвертый Мастер, при ближайшем рассмотрении сегодня становится ясно, что, когда этот джентльмен улыбается, в нем есть определенное располагающее обаяние, которое заставляет людей хотеть приблизиться к нему.

Он поклонился ему, передал супруге указания императора и встал, чтобы уйти. Сделав два-три шага, он увидел, как на улице начался дождь. Как раз когда он раздумывал, стоит ли ему бежать обратно, на его голову упала тень. Подняв глаза, он встретил добрую улыбку Пятого принца.

«Я сам направляюсь к императору», — небрежно заметил он.

Я шла молча, опустив голову. Когда я добралась до дворца Чаоян, я увидела, что половина его плеча была мокрой от дождя, но он сам был совершенно не промок.

Он лишь улыбнулся и закрыл зонт. «Когда я увидел тебя рядом с императором днем, я подумал, что ты просто умная девушка. Я не ожидал, что ты будешь такой тихой».

Я посмотрела на него с недоумением. Он все еще улыбался, и эта улыбка напомнила мне моего второго брата из поместья принца Хуая. При мысли о моем втором брате у меня сжалось сердце.

Он сделал несколько шагов, а затем внезапно обернулся. «Вас зовут Янь Чжэн, верно?»

"да."

«Понял», — улыбнулся он. — «А может, я попрошу тебя об этом в следующий раз, когда император меня наградит?»

Прежде чем я успела отреагировать удивлением, он уже повернулся и ушел с улыбкой, сказав, что особой причины не было, но его искренняя и добрая аура всегда отличала меня от других. В отличие от отстраненности Лу Ли, более мягкий, чем Четвертый Мастер, и без цинизма Лу Сю, он больше походил на отца или даже старшего брата. Эта добрая улыбка, отразившаяся в моих глазах, была невероятно теплой.

Немного растерявшись, я направилась в западный павильон, чтобы приготовить чай. Дойдя до бокового зала, я обнаружила нескольких принцев, уже сидящих и разговаривающих между собой. Я безэмоционально разнесла чай каждому из них. Когда я подошла к Пятому принцу, он вдруг поднял голову и улыбнулся мне. Я вздрогнула, вспомнив наш предыдущий разговор. Моя рука соскользнула, и чашка упала на пол. Я быстро опустилась на колени и вытерла пятна от воды платком, но он схватил меня за руку, сказав: «Осторожно, горячо…»

До моих ушей донеслись нежные слова, но я невольно вздрогнула.

Несколько принцев вокруг меня уже смотрели в мою сторону. Я оттолкнула его руку, выбралась наружу и подняла занавеску, чтобы выйти на улицу.

В голове у меня полный беспорядок, что-то явно не так. Почему Пятый Мастер так добр ко мне без всякой причины?

Глава седьмая: Начало бедствия

Свободных дней было немного. По утрам я был занят доставкой дани, которую император вручал дамам различных дворцов. Я предположил, что императору пора покинуть двор и вернуться в Чаоянский зал, чтобы осмотреть мемориалы, поэтому я вернулся в Западный павильон, чтобы приготовить чай и закуски для императора и министров, с которыми я встречался.

Как только чай заварили, вошла Сяоюй и прошептала: «Госпожа, пожалуйста, будьте сегодня осторожны, император закончил свое придворное заседание».

Она больше ничего не сказала, только достала чай и закуски, и я последовал за ней в главный зал Чаоян с чаем в руке.

На глазах у всех, от старшего принца до девятого, Великий министр Императорской гвардии, Великий секретарь Линь, канцлер Академии Ханьлинь и другие важные чиновники стояли на коленях, каждый с мрачным выражением лица. Комната была полна людей, но не было слышно ни единого вздоха.

Император стоял к нам спиной, и один только взгляд на его спину вызывал у нас мурашки по коже.

Сяоюй слегка кивнула мне, и я, собравшись с духом, осторожно поставила чашку на стол.

Император внезапно схватил чашку и разбил её о Лу Ли. Я мгновенно замерла, а затем почувствовала, как Сяо Юй быстро оттащила меня за себя, и мы обе опустились на колени. Мне казалось, что это внезапное вставание на колени может сломать нам кости.

Лу Ли не стал уворачиваться, и чаша с отборным чаем Линьань Лунцзин пролилась на него.

С резким грохотом чашка разбилась о землю. В гнетущей тишине этот звук тяжело бил людей в сердце, каждый звук был знаком гнева императора.

Я опустился на колени, склонив голову, и задумался, насколько горячий чай. Я понятия не имел, что происходит, знал лишь, что император благоволит Лу Ли и всегда выбирал его наследником престола. Почему же он сегодня так зол?

Император холодно ответил: «Я давно постановил, что „любой принц, вступающий в сговор с остатками клана Жун, является предателем страны, непростительным ни по закону, ни по разуму, ни тем более по чувствам. Ваш второй брат, который до сих пор в бегах, — яркий тому пример“. А вы, под видом расследования деятельности фракции Жун, какие добрые дела совершили вы и Восьмой принц в Хуайнане? Это вы притворились больным, чтобы избежать дела, а Восьмой принц притворился растерянным и сказал, что несколько беженцев не оправдывают такого масштабного восстания. Что ж, братья, вы действительно работаете вместе. Что вы ответили в прошлый раз, когда я спросил вас, что Восьмой принц делал в Хуайнане?»

Лу Ли спокойно ответил: «Мой сын в прошлый раз сказал, что мой восьмой брат находится в Хуайнане и расследует дела».

Император сердито посмотрел на Лу Ли и с негодованием сказал: «Я… спрошу тебя об этом ещё раз сегодня».

Лу Ли поднял голову. В тот же миг наши взгляды встретились. Но я не смог понять его намерений.

Он низко поклонился. «Сын по-прежнему говорит то же самое».

Император ударил кулаком по столу и взревел: «Вы все в сговоре! Вы вообще меня уважаете?»

На этот раз дело было не только в чашках. Все памятные вещи на столе были брошены перед Лу Ли. «Я всегда потакал тебе, до такой степени, что ты зашёл так далеко, что обманывал меня всякой чепухой?»

Четвертый принц опустился на колени и, склонив голову, сказал: «Отец, мой Седьмой Брат всегда был рассудительным и никогда не стал бы делать ничего обманного. Должно быть, произошло какое-то недоразумение».

«Недоразумение?» Император холодно усмехнулся. «Лу Минь, что ты мне написал в своем донесении?»

Как только он закончил говорить, Пятый Мастер встал, подошел к передней части группы, приподнял свою мантию и опустился на колени с торжественным выражением лица и спокойным взглядом.

Глядя на Пятого принца, меня пробрала дрожь. Влияние Великого секретаря Линя никогда не недооценивалось. С таким дядей Пятый принц мог оказаться не таким добрым и мягким, как казалось, и уж точно не обычным человеком. Я видела только его мягкую и доброжелательную сторону, постепенно забывая о том, что он был вторым по силе кандидатом на престол не из-за благосклонности императора к наложнице Линь или власти семьи Линь, а потому что у Пятого брата действительно были все задатки. Это предательство по-настоящему раскрыло его безжалостность и скрытую жестокость.

«Мой приближенный в Хуайнане однажды поручил мне тайно доложить Вашему Величеству…»

В этот момент кто-то уже ворвался извне зала, и Пятый Мастер подсознательно перестал докладывать.

Лицо императора помрачнело еще больше, и он сердито закричал на новоприбывшего: «Разве я не велел тебе встать на колени снаружи? Кто тебе разрешил войти?»

Мужчина шагнул вперед и опустился на колени у ног Императора, его лицо было бледным. «Отец, пожалуйста, не усложняйте жизнь Седьмому Брату. Это все была моя идея. Седьмой Брат ничего об этом не знал. Это я вступил в сговор с остатками повстанческой партии».

Лу Ли воскликнул: «Восьмой брат!»

Лу Сю сделал вид, что ничего не слышал, настаивая: «Я освободил нескольких бывших членов клана Хуайнань в Хуайнане, а также тайно встречался с этими так называемыми предателями. Ничто из этого не имеет никакого отношения к Седьмому Брату. Я единственный неверный и неблагодарный сын Императора. Я должен признаться во всем сам и не втягивать других».

Пятый брат повернул голову и взглянул на Лу Сю, сказав: «Я не понимаю, что говорит Восьмой брат. Как ты можешь говорить, что они совершенно не связаны? Без печати в руках Седьмого брата ты бы так легко отпустил этих людей? Мы, братья, все знаем, что Седьмой брат и ты близки. Как ты можешь говорить, что твои намерения не совпадают с намерениями Седьмого брата?»

Я вдруг уставился на Пятого Брата и почувствовал, что его слова действительно имели большой вес.

«Пятый принц, разве этого хаоса недостаточно? Общественные дела — это общественные дела, а частные дела — это частные дела. Что вы имеете в виду, говоря это перед императором?» Четвертый принц наконец не выдержал и публично выступил против императора, который холодно смотрел на каждого из своих сыновей, не зная, злиться ему или обижаться.

Лу Сю оглянулся и сказал: «Четвертый брат, пятый брат, вина лежит на вашем младшем брате. Пожалуйста, не дайте мне разрушить наше единство». Сказав это, он повернулся и, поклонившись императору, сказал: «У меня есть свои эгоистичные причины для этого. Я всегда верил в невиновность семьи Жун, и семья Жун действительно невиновна».

Император пришел в ярость и потянулся за чем-то в руке, чтобы бросить в Лу Сю, но бросать было нечего.

Лу Сю стоял неподвижно, его глаза были полны скорби и негодования.

«Негодник! Имеешь ли ты вообще право судить дела, которые я рассмотрел?!» Император был в истерике.

Лу Сю холодно рассмеялся. «Если бы не какая-то сомнительная внутренняя интрига, дело не было бы решено так поспешно, и столько невинных людей не оказались бы замешаны. Причиной поспешного решения стало беспокойство императора. Я хотел бы спросить императора, где эти первоисточники — тот документ о сговоре с королевством Ляо?! Он был сожжен еще в двадцать первом году, когда началась чистка клана Жун. Подделка есть подделка, и в конце концов она раскроет свои недостатки. Император понимал эту тайну лучше всех, поэтому он так хотел ее уничтожить. Вероятно, пожар в Зале Тщательного Управления был вызван именно этим».

«Заткнись…» По приказу императора Лу Сю замолчал.

Что-то нарастало внутри меня, готовое вырваться наружу. Я сильно прикусила губу, позволяя боли постепенно затуманивать мое сознание.

«Уведите его и заприте в буддийском зале. Не зажигайте печь, не давайте ему воды и еды. Заставьте его встать на колени и подумать над тем, что он сказал. Если он не сможет понять, он никогда не выйдет». Император, измученный, закрыл глаза.

Не произнося ни слова, Лу Сю вытащил из рукава белый шелковый свиток и внезапно развернул его. На тридцатиметровом свитке восемью крупными ярко-красными иероглифами было написано: «Семья Жун невиновна, Хуайнань несправедливо обижен».

Император лишь мельком взглянул на него, после чего резко обернулся.

Лу Сю с мрачным выражением лица сказал: «Это длинный свиток, который местные жители, кусая пальцы, написали вместе, когда я был в Хуайнане. Он висел на городских воротах. Даже простые люди не верили, что царь Хуайнаня предал его, но мой мудрый отец настоял на этом. Это может означать только одно: дело не в некомпетентности монарха, а в его неблагодарности. Дело не в том, что монарх обидел семью Жун, а в том, что он полон решимости уничтожить могущественного министра, который много работал и внес огромный вклад. Отец, ты всегда был в моих глазах самым добродетельным и мудрым императором, но сейчас моя боль за тебя не меньше, чем твоя разочарованность во мне… Отец, мы оба были неправы. Ты был неправ, позволив мне с Седьмым братом вмешиваться в дела Хуайнаня, и я был неправ, родившись в императорской семье».

Лу Сю трижды поклонился императору, но не самому императору, а кроваво-красным иероглифам на пустом свитке. После поклона он встал и ушел с стражниками, больше ни на кого не взглянув.

Император провожал Лу Сю, на его лице читалась сложная смесь эмоций, чувство недоумения. Был ли он разочарован или убит горем? Вероятно, он сам не знал.

Он просто отдал приказ: «Встаньте на колени и уходите!»

После выступления евнух Чанг вывел его из главного зала.

В главном зале постепенно поднимались люди, но никто не издал ни звука. Возможно, из-за того, что он слишком долго стоял на коленях, Девятый Мастер почувствовал, что его колени не могут выпрямиться, когда он встанет. Он вскрикнул: «Ой!», и после того, как Четвертый Мастер бросил на него гневный взгляд, он больше не осмелился издать ни звука. Шестой Мастер шагнул вперед и полутащил, полувынес Девятого Мастера наружу.

Многие люди постепенно уехали.

Четвертый Мастер сначала стоял в стороне, наблюдая, как Лу Ли все еще стоит на коленях. Увидев, что Лу Ли не собирается вставать, он вздохнул и сказал: «Я пойду сначала поговорю с несколькими братьями о том, как ходатайствовать за Восьмого Брата».

Лу Ли никак не отреагировал. Четвертый Мастер покачал головой, повернулся и ушел.

Мы, служанки, встали последними. Сяоюй встала и потянула меня за собой, а я жестом попросила ее помочь Лу Ли подняться.

Сяоюй надула губы и прошептала мне на ухо: «Я не смею, так что не волнуйся».

Увидев, что я не собираюсь уходить, Сяоюй вздохнула: «Я выйду первой и подожду тебя в заднем коридоре».

В этот раз в пустом зале царила настоящая тишина.

Я подошла к Лу Ли, присела рядом с ним и тихо сказала: «Они все ушли, тебе тоже следует вернуться!»

Я долго ждала, но он так и не сдвинулся с места.

Я глубоко вздохнул и сказал: «Преклонить ли колени перед Императором, или перед собой, перед Восьмым Принцем, или перед этими невинными жизнями?!»

Он напрягся, плечи задрожали, и он посмотрел на меня спокойным взглядом.

«Если ни одно из этих условий не выполняется, тогда вставайте». Я вздохнула, поднялась с места рядом с ним и направилась к наружному коридору, его голос эхом разносился позади меня.

«Этот ложный указ был сфабрикован по приказу моего отца. Теперь я обнаружил… что самым честным человеком является Восьмой Принц. Я всего лишь вульгарный человек, который замышлял получить эту должность, шаг за шагом поднимаясь по карьерной лестнице, обходя других, обходя… собственного тестя…»

Мое сердце словно тонуло в словах «лжесвидетельство». Я не знала, смеяться мне или плакать. Два зятя моего отца, один совершил лжесвидетельство, а другой подставил кого-то – это была поистине самая большая шутка в мире.

Глава восьмая: Наказание

В пустом зале Будды я стоял снаружи, наблюдая за фигурами, стоящими на коленях и стоящими внутри. Спустя долгое время подошла Лу Ли и опустилась на колени рядом с Лу Сю.

Лу Сю молчал, а Лу Ли спокойно сказал: «Вы ведь провели все необходимые расследования, не так ли?»

«Седьмой брат, почему ты меня не обнял? Почему ты не прикрыл это? Хотя бы сделай вид, что это не было твоим истинным намерением».

«Даже если тебе приходится это делать, даже если ты этого не хочешь, тебе больше не нужно думать о своих чувствах», — сказал Лу Ли очень спокойным голосом.

Лу Сю слегка наклонил голову и посмотрел на него. «Ты не скажешь мне правду, но и не помешаешь мне расследовать всё это. Я тебя больше не понимаю, Седьмой Брат».

«Я молчу, потому что не могу заставить себя сказать это. И, возможно, в глубине души я все-таки надеюсь, что кто-нибудь встанет и разоблачит все это. Восьмой брат, ты вообще понимаешь этот мир?» Лу Ли посмотрел на безмятежную статую Будды и спокойно улыбнулся. «Это императорская империя, земля, купленная за кости».

«Да, в сердце Седьмого Брата были принесены в жертву не только многие жизни, но и женщина».

Лу Ли долго молчала. «Для неё смерть лучше жизни. Глядя на пустой взгляд, которым она одаривала Сяо Ли при жизни, я чувствую, что свернула на неверный путь».

Лу Сю с трудом поднялся на ноги. «Из-за того, что ты выбрал этот путь, тебе пришлось пожертвовать жизнью женщины, но ты также обрел всех женщин в мире. Седьмой брат, ты действительно извлек выгоду».

«Я часто задавалась вопросом, выжила бы та девушка, если бы я не выбрала этот путь. Но позже я поняла, что независимо от того, кто бы ни претендовал на эту должность, семья Жун погибла бы, и эта девушка последовала бы за ней. Вот такие женщины Жун. Какая гордость и благородство заставляют их отдавать всё, чтобы следовать за ними из поколения в поколение. Семья, которая может быть настолько гордой, бессмертна».

Когда они спускались по каменным ступеням, подул холодный ветер, напомнив им, что даже если останется всего один член семьи Жун, они не погибнут...

Тётя. Я знаю, ты смотришь. Но... Тётя. Мы отдали всё. А что получили взамен? В конце концов, всё это было лишь ветром. Всё — это просто ветер. Мы ничего не можем удержать.

Даже если ты не можешь удержать это, ты не можешь остаться.

Не успела я оглянуться, как уже оказалась в Павильоне Весеннего Тепла в Западном Дворце. Я не могла сдержать улыбку. Как я подсознательно оказалась здесь с наложницей Лин?

Как раз когда я собирался обернуться, я услышал смех, доносящийся из двора. Сделав несколько шагов ближе, я увидел, что это наложница Лу Сю. Она всегда сопровождала Си Вэня во время его прихода и ухода. Я, естественно, понял, что происходит.

Пятый Мастер обнимал её одной рукой, улыбаясь. «На этот раз всё благодаря тебе».

Женщина нежно обняла его за шею. «Ничего страшного. Наш Восьмой Мастер не заботится о своих маленьких секретах. Но… я терпеть не могу, как он постоянно ворует кур и собак. Скоро он начнет давать о себе знать. Как же мы это замянем? Неужели ты не найдешь способ меня увезти?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema