Kapitel 74

«Моя фамилия — Лянь, Лянь Цзюньчу», — холодно произнес он и, не оглядываясь, ушел.

Лишь когда его фигура скрылась в конце дороги, Юэ Жучжэн, долгое время стоявший в пустыне, словно пробудился.

Но она не могла сделать ни шагу и даже забыла, как уйти.

Спустя долгое время она, тяжело ступая, подошла к подножию городской стены. Следы, оставленные Лянь Цзюньчу острием меча, все еще были едва заметны, а городские кирпичи обнажили свои бледные поверхности. Юэ Жучжэн медленно протянула руку, кончиками пальцев коснувшись следов от меча.

Ледяной холод, пронизывающий до костей.

Отчаяние захлестнуло её, и она изо всех сил прижалась к обветшалой городской стене, не в силах сдержать рыдания. Звук был очень тихим, но в нём чувствовались безграничная боль и отчаяние.

Примечание автора: Взаимодействие между двумя детьми, их соперничество и душераздирающие сцены, которых вы так ждали, не будут показаны сразу. Если вы действительно нетерпеливы, можете отложить несколько глав, чтобы прочитать их все сразу, и тогда ожидание не покажется долгим. Я не против!

Глава 51. Куда ведут следы в пустынной долине?

На дороге, ведущей на юг от города, Чунмин заметил вдалеке Лянь Цзюньчу и обратил внимание на его тяжёлые шаги, словно тот исчерпал все свои силы. Он поспешно подошёл к нему и спросил: «Молодой господин, вы ранены?»

«Нет…» — устало ответил Лянь Цзюньчу, слегка удивленный, обнаружив, что остались только он и еще один всадник. «А где остальные?»

Всадник спешился и ответил: «Я попросил своего третьего брата сначала отвезти двух раненых братьев в южный город. У Данфэна есть кровоостанавливающее лекарство, и я также опасался, что они потеряют терпение, ожидая там».

Лянь Цзюньчу кивнул, и они помогли ему сесть на лошадь. Всадник держал для него поводья, и все трое медленно направились на юг города.

Прибыв в оговоренное место, Инлун уже перевязал раны своего раненого товарища. Все вздохнули с облегчением, увидев возвращение Лянь Цзюньчу и остальных. Чунмин огляделся, затем поднял занавеску кареты, чтобы заглянуть внутрь. Увидев это, Инлун похлопал его по плечу: «Не утруждайся поисками, Данфэна здесь нет».

«Что с ней не так?» — тревожно спросил Чонмин, сжимая рукоять меча.

Когда Инлун помогал Лянь Цзюньчу спешиться, он ответил: «Узнав, что с тобой все в порядке, она подумала о двух братьях, которые все еще были неподалеку от Иньси Сяочжу, и не могла дождаться рассвета, чтобы встретиться с ними, поэтому сама отправилась их искать».

Услышав это, Лянь Цзюньчу едва ступила на землю, и ее лицо помрачнело: «Зачем отправлять ее одну? Разве вы не знаете, что люди из Долины Блаженства все еще где-то поблизости?»

«Она… она слышала от вернувшихся братьев, что жители Долины Блаженства уже отступили», — голос Инлуна нервно затих. «Молодой господин, вы знаете её вспыльчивый характер; я не могу её остановить».

Лянь Цзюньчу нахмурился, желая что-то ему сказать, но Чунмин уже сел на коня и заявил: «Молодой господин, я пойду ему навстречу. В любом случае, это недалеко от Иньси Сяочжу».

«Не оставайся снова один. Думаешь, Мо Ли так легко уйдет?» Лянь Цзюньчу забрался в карету. Ин Лун, осознав свою ошибку, осторожно перепрыгнул на переднюю часть кареты и развернул ее в сторону Иньси Сяочжу.

Они двигались неспешно. Судя по времени, Данфэн должен был повернуть назад, найдя двух всадников. Но, пройдя долгий путь, они так и не увидели их троих.

Спустя некоторое время, с рассветом, по дороге впереди двинулись фигуры, сопровождаемые топотом лошадей. Чонмин радостно воскликнул: «Это наши люди!»

Инлун почувствовал облегчение, но в этот момент приблизился топот копыт, и стало ясно, что там было только два мечника, а Данфэна нигде не было видно.

«Где Данфэн?» — спросил Чунмин, заметив, что что-то не так, и быстро подстегнул лошадь, чтобы встретить их.

Мечники выглядели удивленными, и один из них сказал: «Мы только что пришли из хижины Иньси. Неужели Данфэн искал нас?»

«О нет!» — Чунмин резко подстегнул лошадь и бросился обратно к карете. Прежде чем он успел что-либо сказать, Лянь Цзюньчу, сидевший в карете, вздохнул: «Если бы я знал, что так случится, мне бы вообще не стоило вывозить тебя с острова».

Оставив Инлуна и остальных, Данфэн, не останавливаясь, поспешил к Иньси Сяочжу. Дорога была окружена пышными соснами и кипарисами, отбрасывающими глубокие тени. Как и Чунмин, она впервые покидала Остров Семи Звезд. Хотя внешне она казалась бесстрашной, внутри она чувствовала смутное беспокойство. Но в этот момент ей хотелось лишь как можно скорее найти двух своих спутников и вернуться на остров, избежав дальнейших неприятностей.

Тропа, по которой она шла, отличалась от той, по которой она пришла раньше. Там был невысокий холм, по которому она тоже могла идти. На полпути она вдруг услышала вдалеке стук лошадиных копыт, словно они доносились с этой стороны.

Данфэн вздрогнула, подумав, что это молодой господин прибывает со своими людьми. Оглянувшись назад, в тусклом свете рассвета она смутно разглядела группу людей в черных одеждах, скачущих к ней по невысокому холму.

По телу пробежал холодок, и она быстро спешилась, спрятавшись под деревом и цепляясь за склон. Группа людей поспешила к ней, не обменявшись ни словом, и направилась прямо вперед. Данфэн затаила дыхание, дождавшись, пока они отойдут подальше, прежде чем сесть на лошадь и продолжить свой путь. Похоже, они тоже направлялись к хижине Иньси, и, опасаясь, что она снова может создать проблемы, Данфэн не осмелилась подойти ближе, лишь замедлила шаг и следовала за ними на расстоянии.

Добравшись до района горы Да Шу, Данфэн не нашла никаких следов двух всадников. Она втайне волновалась, гадая, не случилось ли с ними чего-нибудь. Продолжая поиски вдоль ручья, она постепенно приблизилась к Мерлину, которого уже посещала ранее. Вдали она увидела движущиеся темные тени, направляющиеся к Иньси Сяочжу.

Данфэн оставила лошадь и осторожно последовала за ними, держа в руках мечи. Группа достигла внешней стены Иньси Сяочжу, затем поспешила дальше, по-видимому, неся с собой отрезок бамбуковой трубки. В этот момент худощавый мужчина бросил во двор несколько черных шариков. Даже издалека Данфэн почувствовала странный, сладковатый запах, исходящий от шариков. Затем группа вынула наполнитель из бамбуковой трубки, и оттуда вылетели комки белого вещества, которые на мгновение зависли над их головами, прежде чем, почувствовав запах черных шариков, полетели в сторону двора.

Вскоре из-за стены послышался крик, за которым последовал шум. В этот момент люди в черном быстро отступили на несколько шагов, достали из-за поясов арбалеты и направили их на стену.

«Что это?!» — крикнул кто-то из двора. В этот момент мужчина вскочил на стену, но прежде чем он успел показать хотя бы половину своего тела, в него попала стрела из арбалета, и он упал на землю.

В этот момент из главных ворот Иньси Сяочжу выбежало множество людей, в том числе и ученики секты Хэншань.

Цзян Шуин шагнула вперед, ее белые одежды развевались, и она, стоя впереди толпы, гневно кричала группе мужчин в черных одеждах: «Мо Ли снова собирается устраивать беспорядки?»

Неподалеку раздался тихий смех. Звук был слабым и затяжным, словно звучание струнных инструментов, но для всех, кто его слышал, это был жужжащий звук, пронзивший сердце.

Цзян Шуин успокоилась и уставилась перед собой. Мо Ли, одетый в длинную черную мантию, медленно приближался. Его брови были длинными и острыми, и если бы не болезненный вид, его можно было бы назвать довольно симпатичным.

«Госпожа Цзян, не нужно сердиться. Я здесь не для того, чтобы доставлять вам неприятности». Он отряхнул пыль с одежды и взглянул на толпу перед Иньси Сяочжу. «Я ищу Юй Хэчжи».

Выражение лица Цзян Шуин изменилось, и она уже собиралась расспросить её подробнее, когда сзади раздался низкий голос Лань Байчэня: «Что? Неужели такой замкнутый и беззаботный человек, как брат Хэ, действительно может провоцировать Долину Блаженства?»

Поняв, что ситуация неблагоприятная, Данфэн подсознательно отступила на шаг назад. Неожиданно она наступила на сухие ветки, издав тихий звук. Худощавый мужчина, стоявший у стены, резко обернулся, услышав звук, его взгляд метнулся в сторону, и он тут же бросился за ней с ножом.

Данфэн повернулась и побежала, позади нее свистел сильный ветер. Внезапно она резко развернулась, ее мечи, сверкнув горизонтально, столкнулись с изогнутым клинком мужчины. Данфэн почувствовала толчок в запястье, понимая, что этот мужчина обладает значительной внутренней силой. Она взяла себя в руки, затаила дыхание, и, дрожа, ее мечи обвились вокруг его плеч, словно проворные змеи.

Движения мужчины были простыми, но невероятно мощными, он взмахивал опавшими листьями. После обмена примерно дюжиной ударов, кончик его меча взмахнул, нацелившись на горло мужчины. Когда мужчина отступил назад, чтобы увернуться, тот прыгнул в лес. Мужчина на мгновение замешкался, а затем бросился в погоню.

Данфэн стремительно промчалась сквозь тихий лес; место, где она привязала свою лошадь, было неподалеку. Хотя ее внутренняя сила уступала силе мужчины, ее движения были легкими и ловкими, словно порхающая голубая бабочка. В этот момент мужчина догнал ее сзади. Увидев, что она собирается вскочить на лошадь, он взмахнул изогнутым клинком, целясь прямо в поясницу Данфэн.

Услышав звук, Данфэн взмахнула мечом, и с лязгом оружие столкнулось. Воспользовавшись моментом, Данфэн вскочила на коня, подняла поводья и помчалась прочь. Мужчина махнул левым рукавом, и из него вылетела тончайшая серебряная игла, пронзив заднее копыто коня. Конь громко заржал, но Данфэн ничего не оставалось, как с силой отхлестать раненого коня кнутом, выгоняя его из Мерлина.

Как только они приблизились к обочине дороги, лошадь уже не могла угнаться за ними и внезапно перевернулась на галопе. Данфэн вскрикнула от тревоги, упала с лошади, столкнулась с седла и отлетела на несколько футов в сторону. Она едва успела подняться, как к обочине уже приблизился человек в черном, за которым следовали несколько помощников.

В этот момент Данфэн увидела женщину, скачущую к ним верхом. В порыве отчаяния она прыгнула вперед, схватила женщину за плечо одной рукой, вскочила на лошадь, схватила поводья и крикнула: «Извините!»

Не успев договорить, преследователи подняли оружие и выстрелили из арбалетов, выпустив несколько чёрных стрел в сторону женщины, стоявшей перед Данфэном. Как раз когда Данфэн собирался поднять меч, чтобы заблокировать их, женщина хлестнула коня, отражая стрелы одну за другой. Воспользовавшись моментом, когда преследователи увернулись, женщина выхватила поводья из рук Данфэна, развернула коня и галопом помчалась обратно по той же дороге.

Данфэн крепко сжала седло, постоянно оглядываясь назад. Мужчины погнались за ней на несколько шагов, и тут раздался очередной свист арбалетных стрел. Данфэн потянула женщину перед собой, и они обе быстро наклонились и легли ничком рядом с животом лошади. Завыл ветер, и арбалетные стрелы задели плечо Данфэн.

Впереди дорога разветвлялась; одна тропа была относительно ровной и вела прямо в город Лучжоу, а другая — извилистой и труднопроходимой, уходящей вдаль к горам. Услышав неустанную погоню позади себя, женщина на мгновение замешкалась, а затем пришпорила лошадь и поехала по извилистой дороге.

Данфэн обернулась и посмотрела назад. Несколько человек в чёрном уже сели на лошадей, а человек с ножом шёл впереди, неуклонно приближаясь. Горная тропа становилась всё уже и уже, и одежда Данфэн постоянно цеплялась за кусты у обочины, царапая ей лицо. В этот момент они подошли к повороту; вершина холма была уже впереди. Женщина подстегнула лошадь, пытаясь поскорее добраться до вершины, но Данфэн услышала свист позади себя. Как только она обернулась, к ней с резким свистом полетел чёрный арбалетный болт.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema