Глава 2

«Молодой господин, вы не должны этого делать! Такая езда только измотает лошадь». Неподалеку за ним побежал другой мальчик примерно его возраста, запыхавшийся и выглядевший встревоженным.

Молодой человек верхом на лошади в ярости хлестнул кнутом. Лошадь, и без того с трудом преодолевавшая ухабистую горную тропу, внезапно заржала и с диким ревом бросилась вперед. Увидев, как лошадь несется как сумасшедшая, Юэ Жучжэн быстро увернулась в сторону, но, опасаясь, что она сорвется с горной тропы, она прыгнула вперед, крепко сжала поводья и изо всех сил потянула. Лошадь снова обезумела, но Юэ Жучжэн опустила вес своего тела и руками оттащила ее назад, сумев протащить на несколько шагов как раз в тот момент, когда она уже собиралась сорваться с тропы.

Мальчик, ехавший позади, догнал его и, побледнев, вскочил на лошадь. Он топнул ногами и закричал: «Молодой господин! Вы меня до смерти напугали! Если бы не помощь этой женщины, вы бы, наверное, упали с горы!»

Молодой человек в парчовых одеждах верхом на коне, хотя и бледный, поднял бровь и заставил себя сказать: «Хм, вы думаете, я бы сам не спрыгнул? Я просто проверял свою смелость; кто ее просил делать что-то лишнее!»

Ладони Юэ Жучжэна были огрубевшими от поводьев. Услышав его слова, она невольно усмехнулась, ослабила хватку и сказала: «Молодой господин, вы действительно смелы. В таком случае, почему бы вам не попробовать спрыгнуть со скалы и посмотреть, умрете ли вы?»

Мальчик неловко посмотрел на нее и сказал: «Ты думаешь, я глупый?» Он оглядел ее с ног до головы, нахмурился и спросил: «Кто ты? Что ты делаешь, слоняясь возле нашего поместья?»

Юэ Жучжэн был ошеломлен, и другой молодой человек поспешно сказал: «Этот из поместья Тинъюй…»

«Меня зовут Вэй Хэн. Я сын Вэй Цинцана», — резко произнес молодой человек в парчовых одеждах, не успев закончить фразу.

Юэ Жучжэн и без того была недовольна его высокомерным поведением, а теперь, узнав, что он молодой господин поместья Тинъюй, она возмутилась еще больше, посчитав, что поместье Тинъюй ничем особенным не выделяется.

Вэй Хэн всегда считал, что простое упоминание его имени запугает большинство людей, но, к его удивлению, женщина перед ним не только не проявила уважения, но и показала презрение. Он фыркнул и сказал молодому человеку позади себя: «Ци Юнь, нашему поместью нужно укрепить оборону; мы не можем позволить никому из посторонних проникнуть внутрь».

Ци Юнь воскликнул «Ах!», прежде чем успел понять, что она имеет в виду, когда Юэ Жучжэн внезапно сильно ударила ладонью по спине лошади. Лошадь заржала от боли и снова дернулась вперед. Однако, приложив слишком много силы, она замедлилась, хотя все еще скакала галопом. Ци Юнь отчаянно пытался догнать ее, крепко сжимая поводья. Вэй Хэн стиснул зубы, отчаянно дергая поводья и постоянно оглядываясь назад.

«Ты, сопляк, больше никогда меня не видел!» — голос Вэй Хэна, стиснутый зубами, раздался из-за угла.

Юэ Жучжэн холодно рассмеялся, повернулся, не оглядываясь, и направился вниз с горы.

Глава вторая: Намерение донести это послание до мира боевых искусств

Ночной горный ветер был особенно холодным. Юэ Жучжэн поспешила вниз с горы, полностью отказавшись от идеи посетить Вэй Цинцана. Она решила не просить никого о помощи и отправилась на гору Яньдан одна.

Два дня спустя она приближалась к границе между провинциями Аньхой и Чжэцзян. С детства приехав в Лучжоу, Юэ Жучжэн никогда не уезжала далеко от дома. На перекрестке она замерла, не зная, какую дорогу выбрать. В этот момент она услышала позади себя звон медных колокольчиков. Медленно приближалась повозка, запряженная лошадью, в которой везли дрова, а старик в соломенной шляпе хлестал лошадь кнутом, подгоняя ее на юг по узкой тропинке.

Юэ Жучжэн поспешно шагнул вперед и сказал: «Дедушка, мне нужно добраться до горы Яньдан, но я не знаю, по какой дороге идти?»

Старик, прищурившись, посмотрел на неё и сказал: «Какое совпадение! Я всё равно еду в Цюйчжоу, могу подвезти вас по дороге».

Переполненная радостью, Юэ Жучжэн забралась на телегу. Увидев высокие штабеля дров, она прижалась к краю и села. Старик повел телегу на юг. Юэ Жучжэн сидела сзади, глядя на удаляющиеся горы и поля, думая о домике Иньси и своем господине. Она отсутствовала вдали от своего господина много дней. Что, если Мо Ли из Долины Блаженства нарушит свое обещание и пошлет людей в Лучжоу, чтобы создать трудности для ее господина до ее возвращения? В сердце Юэ Жучжэн ее господин был как мать и сестра, ближайшая родственница. Она не хотела, чтобы ее господин кланялся Мо Ли ради нее…

Как раз когда она почувствовала беспокойство, внезапно в воздухе появился слабый рыбный запах. Постепенно у нее закружилась голова, и зрение затуманилось. Юэ Жучжэн вздрогнула и затаила дыхание. Она заставила себя поднять глаза и увидела, что старик уже спрыгнул с повозки. В руке у него была веревка, и одним движением запястья он бросил ее к ней, и она вот-вот должна была обмотаться вокруг ее талии.

Понимая, что дела идут плохо, Юэ Жучжэн уперлась правой рукой в пол телеги, подпрыгнула и направила меч на лоб старика. Веревка в руке старика со свистом отскочила назад, наполненная внутренней силой, твердая, как стальной кнут, пролетела мимо ее меча и вызвала порыв ветра. Юэ Жучжэн неустанно продолжала атаку, ее движения были изящными и изобретательными, едва заметный розовый оттенок на лезвии ее меча «Одинокий аромат» становился все более заметным, словно нежные цветки дворцовой сливы. После более чем дюжины движений, несмотря на яростные атаки старика, Юэ Жучжэн умело использовала силу своего запястья, чтобы отразить каждый его удар.

Увидев, что Юэ Жучжэн, несмотря на отравление, сохраняет сильную защиту благодаря несгибаемой воле, старик шагнул вперёд. Веревка, сделав несколько витков, петля за петлей, устремилась к левой руке Юэ Жучжэн. Юэ Жучжэн коснулась земли ногой и прыгнула вперёд, взмахнув мечом, чтобы ударить по веревке, обвивавшей ее руку. Неожиданно ее шаг в сторону открыл ей брешь позади. Прежде чем старик успел убрать веревку, он взмахнул левым запястьем и бесшумно выпустил серебряный дротик из рукава в сторону пальцев ног Юэ Жучжэн.

Юэ Жучжэн парила в воздухе, дыхание у неё было поверхностным. Она заставила себя опуститься, и как только приземлилась, почувствовала холод в лодыжке — в неё попала серебряная стрела. Она пошатнулась назад, когда внезапно что-то твёрдое ударило её по пояс, заставив потерять равновесие. Старик, воспользовавшись моментом, бросился вперёд, схватил её за руку, крепко связал верёвками и толкнул на повозку.

Юэ Жучжэн, терпя боль, поняла, что несколько человек все это время прятались в дровах. Именно один из них ударил ее по пояс рукоятью своего бронзового меча. Мужчины вскочили на повозку и быстро засыпали ее разбросанными дровами. Она задыхалась и не могла говорить. По приказу старика мужчины встали на стражу вокруг дров, и повозка помчалась на юг.

Повозка тряслась, и Юэ Жучжэн почувствовала пронзительную боль в лодыжке и приступы тошноты в груди. Она хотела глубоко вдохнуть, но задыхалась от толстой кучи соломы. Вскоре она потеряла сознание и упала в обморок.

Старик снял маску, показав свой истинный облик. Ему было около тридцати лет, у него был бледный цвет лица и глубокие, как лезвие ножа, носогубные складки, придававшие ему свирепый вид. Невысокий мужчина, охранявший стог сена, сказал: «Защитник Су, если Мастер Долины хочет захватить эту девушку, зачем ждать, пока мы прибудем?»

Когда мужчина вёл карету, он сказал: «Вы намерены устроить ей засаду возле поместья Тинъюй? Я наблюдал за ней некоторое время, ожидая, пока она отправится в путь одна, прежде чем вы придёте её искать».

Другой человек сказал: «Разве это не та девушка, которая травмировала Третьего и Четвертого младших братьев в прошлом месяце? Мы ей потом урок проучим!»

«Не делайте ничего опрометчивого», — нахмурился мужчина. «Мастер Долины захватил её, чтобы использовать в качестве заложницы против Цзян Шуин. Как только мы вернём её в Долину Блаженства, Цзян Шуин, которая очень любит свою ученицу, конечно же, не будет сидеть сложа руки».

«Что такого в Цзян Шуин, что заставляет Мастера Долины идти на такие крайности…» — обсуждали участники группы, и вскоре разговор перешёл к слухам и анекдотам о Цзян Шуин в мире боевых искусств.

Человек по фамилии Су был не кто иной, как Су Мучэнь, покровитель Долины Блаженства. Он все это время следил за Юэ Жучжэн, ожидая, пока она покинет сферу влияния Иньси Сяочжу и поместья Тинъюй, прежде чем попытаться захватить ее. Убедившись, что его план удался, он пришпорил коня и помчался на юг.

Юэ Жучжэн лежала на соломе, то теряя, то обретая сознание. Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем она медленно очнулась. Открыв глаза, она увидела перед собой лишь разбросанную солому, а на улице была кромешная тьма; уже стемнело. На западе доносился шум текущей воды; казалось, повозка остановилась где-то у реки. Юэ Жучжэн осторожно отбросила солому перед собой и сквозь щель увидела мерцающий вдали костер. Несколько мужчин в серых одеждах сидели вокруг костра и тихо разговаривали. Еще один мужчина сидел один позади них; судя по его одежде, это был тот, кто управлял повозкой в тот день.

Юэ Жучжэн закрыла глаза и глубоко вздохнула. Яд в её теле медленно рассеивался, и её разум постепенно прояснялся. Однако серебряная стрела в лодыжке всё ещё оставалась в ране, причиняя ей невыносимую боль. Она внимательно прислушалась и смутно услышала разговоры о Мастере Долины. Она поняла, что её действительно захватили жители Долины Блаженства. Она догадалась, что её везут обратно в Долину Блаженства в качестве заложницы, и её охватило сожаление. Однако из-за раненой ноги она не могла сражаться с ними напрямую.

В этот момент неподалеку послышался звук весел, ударяющихся о воду. Судя по тяжелому и размеренному шуму, мимо, должно быть, проезжала колонна, полная товаров. Юэ Жучжэн подумала про себя: вместо того, чтобы ждать смерти, она может попытать счастья и посмотреть, поможет ли ей судьба. С этой мыслью она схватила Меч Одинокого Аромата тыльной стороной ладони и, резко повернувшись, скатилась с повозки.

Услышав шум, группа бросилась к ним. Юэ Жучжэн упала на землю, а рядом с ней оказался склон. Внизу, на юг, бурно текла река, по которой с огромной скоростью плыли несколько больших лодок. Со связанными руками Юэ Жучжэн услышала крики позади себя. Она стиснула зубы, перевернулась и упала в реку.

Су Мучен и остальные погнались за ней к берегу, но увидели лишь плеск воды в темноте, а Юэ Жучжэн нигде не было видно. Невысокий мужчина топнул ногой и спросил: «Эта девушка что, пытается покончить с собой?»

Взбешенная Су Мучен повернулась и ударила нескольких мужчин по лицу, воскликнув: «Многие из вас даже не могут присмотреть за связанной девушкой!»

Эти люди закрывали лица руками и проклинали про себя, но не смели защищаться.

Глядя на бурлящую реку Цюйцзян, Су Мучен быстро сказал: «Несколько из вас поищите вдоль реки. Я пойду вниз по течению и посмотрю, сможем ли мы её найти. Нам нужно найти её живой или мёртвой!»

Сказав это, он быстро сел на коня и галопом умчался прочь.

Волны реки Цюйцзян разбушевались, и грузовые суда плыли вниз по течению, вскоре достигнув реки Цзиньхуа. Су Мучэнь той же ночью бросился в Цзиньхуа и увидел, как флот входит в гавань. Он долго лежал ничком на берегу, но Юэ Жучжэна нигде не было видно. Он допросил носильщика, сошедшего на берег для разгрузки груза, но никому не смог помочь. Разочарованный, Су Мучэнь был вынужден вернуться. На полпути он встретил своих людей, но они ничего не нашли. Су Мучэнь был в ярости и был вынужден на время задуматься над планом.

Когда они перегруппировались и снова отправились в путь из Цзиньхуа, Юэ Жучжэн уже тихо ушел.

В ту ночь, когда она прыгнула в реку Цюйцзян, она уже использовала свою внутреннюю энергию, чтобы освободиться от веревок. Увидев проплывающую мимо лодку, она кончиком меча пронзила корпус и, воспользовавшись случаем, спряталась на борту, направляясь в Цзиньхуа. Она знала, что жители Долины Блаженства обязательно будут ждать ее в Цзиньхуа, поэтому, когда она почти добралась до порта, она использовала корпус лодки как укрытие, чтобы тихо доплыть до берега.

Хотя Юэ Жучжэн и преодолела первое препятствие, раны на её ногах загноились от долгого заплыва. Опираясь на свой Меч Одинокого Аромата, она, шатаясь, направилась к уединенному месту на берегу. Закатав штанину, она увидела, что раны покрыты зловонием, а кожа бледная. Серебряный дротик, который изначально наполовину был снаружи, теперь где-то сломался, оставив лишь половину в лодыжке, извлечь её было невозможно.

Юэ Жучжэн беспомощно лежала на берегу. Лишь когда ее одежда немного подсохла на ветру, она стиснула зубы и, с трудом продвигаясь вперед, поднялась. Ей приходилось постоянно спрашивать дорогу и тщательно избегать жителей Долины Блаженства, что делало ее путешествие чрезвычайно трудным. Еще больше ее беспокоило то, что по мере приближения к префектуре Вэньчжоу язык местных жителей становился все труднее для понимания, и ей часто приходилось долго ломать голову, прежде чем она наконец-то могла уловить их смысл.

После нескольких утомительных дней пути они наконец прибыли в префектуру Вэньчжоу. Юэ Жучжэн знала только, что неподалеку находится гора Яньдан, но, оказавшись в городе, понятия не имела, куда идти. Она спрашивала у нескольких человек, но их диалект был труднопонимаемым, и они постоянно указывали то на юг, то на север, оставляя ее в полном замешательстве. К тому времени, как она добралась до окраины Вэньчжоу, ноги у нее совсем ослабли. Она увидела местного крестьянина, несущего дрова, и поспешно спросила его. Мужчина говорил некоторое время, указывая на юг, пока Юэ Жучжэн наконец не поняла слова «Пинъян». Она поблагодарила его и последовала в указанном им направлении.

По пути она расспросила о Пинъяне и, наконец, добралась до места назначения с наступлением сумерек. Воздух здесь был влажным, и большинство людей были одеты как рыбаки, хотя изредка она видела женщин других национальностей в синей и зеленой одежде и красочных шерстяных повязках на голове. Следуя указаниям местных жителей, Юэ Жучжэн направилась на запад, постепенно поднимаясь в горы.

Было уже поздно, и на дороге было мало пешеходов. Горы по обеим сторонам то поднимались, то опускались, не вздымаясь до облаков, а с суровыми вершинами и пересекающимися ручьями. Иногда леса были густыми и уединенными, иногда внезапно появлялись скалы и пещеры, окутанные туманом и с извилистыми ручьями. Это был южный горный пейзаж, которого Юэ Жучжэн никогда прежде не видел.

Но Юэ Жучжэн не собиралась любоваться прекрасными пейзажами; она лишь хотела как можно скорее найти своего старшего брата и старшую сестру и вернуться в Лучжоу. Опираясь на свой длинный меч, она, пошатываясь, двинулась вперед, но когда она прошла половину пути, начался легкий дождь. Капли дождя кружились и плыли, словно слой прозрачного тумана, окутывая все вокруг.

Юэ Жучжэн уже была ранена в ногу, и скользкая горная тропа еще больше затрудняла ей передвижение. Она опиралась одной рукой на меч, а другой держалась за покрытую мхом каменную стену. Она шла долго, но так и не смогла найти легендарный водопад Лунцю. Она знала, что другое имя ее учителя — Лунцю Санжэнь, и что он построил скит рядом с водопадом Далунцю в горах Яньдан. Но теперь она углубилась в горы, и хотя кое-где встречались водопады, они не были такими величественными и красивыми, как описывал ей учитель.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162