Lanting - Kapitel 36
«Это Цинь Ланьжуо, женщина, на которую я обратил свое внимание в первую очередь».
Я улыбнулся и сказал: «Третий господин, не шутите. Что, Цинь Ланьжуо? Это та, кого я выбрал во дворце, она приятна на вид и способна стать наложницей нашего господина».
Лу Ли была ошеломлена и повернулась ко мне.
Лицо Третьего Брата исказилось в гримасе. "Ты... ты пытаешься использовать против меня нечестные методы".
«Что ты говоришь, Третий Брат? Как я смею выбирать наложницу из твоей головы?»
"ты……"
Я притворилась удивленной и прикрыла рот рукой: «А что, если это действительно Цинь Ланьжуо? Что нам делать? Мы же не можем отправить ее обратно сейчас?»
Я только что закончил говорить, когда вошла моя третья невестка. Она взглянула на моего третьего брата, который боялся своей жены, и он быстро опустил голову.
«Бесстыдный негодяй! Ты отнимаешь женщину у собственного брата! Откуда твоя невестка знает, что ты, старший брат, изменяешь ей? Она наконец-то нашла себе пару, а ты просто хочешь её у неё забрать? Что ты за человек?!» Третья невестка указала на Третьего брата и отчитала его.
Третьему брату, которому отказали во въезде, ничего не оставалось, как в сердцах уйти вместе со своей невесткой.
Наконец, все успокоилось, и как раз когда Лу Ли собиралась что-то сказать, я быстро встала. «Посмотри на мою память, мне еще нужно идти во дворец. Я сейчас же пойду».
Не успели они и слова сказать, как я встал и ушёл.
Я сделал всё, что мог, и это всё, что я могу сделать.
Во дворце Юнхэ,
Я, подобно своей четвёртой невестке, преклонила колени перед наложницей Дин и умоляла её позволить мне стать её наложницей.
«Моя жена замужем уже полгода и проживает в особняке принца, а новостей до сих пор нет. Хотя Илин всё ещё живёт в особняке, семья пока небольшая. Несколько дней назад моя жена встретилась с госпожой Цинь из дворца Шанъи. После нескольких встреч она почувствовала сильную связь со мной и умоляла мою мать удовлетворить мою просьбу. Теперь она разрешила мне привести эту наложницу обратно в особняк».
Брови супруги Дин нахмурились, слипшись в узел.
Наложница Дин вздохнула: «Чжаоэр, как законная жена, ты от природы открыта и великодушна, что не вызывает нареканий. Вставай первой. Ты вышла замуж за члена семьи всего год назад. Слишком рано устраивать ему встречу с наложницей. Это также вызовет слухи о раздоре между вами и создаст вам трудности. Кроме того, императрица никогда на это не согласится».
«Моей невестке плевать на эти сплетни. Поэтому я и пришла попросить у матери о помощи».
«Ты моя жена, поэтому сегодня я ничего от тебя не буду скрывать. Ланьжуо уже довольно давно живёт во дворце. Много лет назад, после ухода из Императорского кабинета, она служила мне. Как её мать, я закрывала глаза на её роман с Седьмым принцем. После ссоры Сивэня и Седьмого принца императрица и император больше никогда не упоминали Ланьжуо и поспешно выдали её замуж. Думаю, ты можешь догадаться почему. Позже во дворце сказали только, что Ланьжуо попросила императрицу остаться, и Лу Ли перестал ночевать во дворце и послушно жил в особняке. В последние годы никаких серьёзных проблем не было. Я думала, что судьба этих двоих детей предрешена. Обычно меня ничего не волнует, но сейчас мне просто лень вмешиваться. Ты просишь для него наложницу, а это плохой знак».
Чем больше я слушала, тем больше приходила в замешательство. Я думала, что эта старая история давно похоронена в сердцах императрицы и императора, но я никак не ожидала, что наложница Дин тоже знала о ней и не раскрывала ее все эти годы.
Я снова опустился на колени: «Поскольку Мать-Консорт всё знает, я умоляю Мать-Консорт исполнить мою просьбу. Ваше Высочество будет вам вечно благодарно».
"Ты!" — сердито ткнула меня пальцем в лоб наложница Дин.
Наложница Дин не смогла меня отговорить, поэтому ей ничего не оставалось, как рассказать об этом императору. Император вызвал меня три дня спустя.
Как только император увидел меня, он сказал: «Я слышал об этом от наложницы Дин. Редко встречаются две такие добродетельные жены. Наложница Дин поистине благословенна! К какому роду они принадлежат?»
Я ахнула. "Дочь Цинь Тайфу". Я не осмелилась произнести эти три слова прямо.
В глазах императора мелькнуло волнение. Он слегка сжал кулак, затем оглядел меня с ног до головы. "Это тот самый Цинь Ланьжуо?"
"да."
«Вы…» Император помедлил, затем тихо вздохнул: «Поскольку это так, я даю вам разрешение!»
Наложница Дин поспешно подала ароматный чай, взглянула на меня и спокойно покачала головой.
Я встал и увидел, что Император задумчиво смотрит на меня.
Когда я подняла на него взгляд, он быстро отвел глаза и спросил стоящую рядом с ним наложницу Дин: «Наложница Дин, какой титул, по-вашему, следует дать дочери Великого Наставника Циня?»
Наложница Дин на мгновение растерялась, а затем тихо произнесла: «Госпожа Тунцзюнь четвертого ранга».
Я была ошеломлена. Разве это не означало бы, что я буду на ступень ниже наложницы и наравне с И Лин, которая происходила из скромной семьи и работала служанкой?
«У Великого Наставника Циня всего одна дочь. Много лет назад он хотел, чтобы она стала женой шестого принца. Благодаря своему выдающемуся характеру и происхождению, она более чем подходила на роль принцессы. Было бы настоящей расточительностью, если бы она оставалась фрейлиной четвертого ранга во дворце».
Наложница Дин слегка улыбнулась, словно предвосхищая слова императора, и тихо спросила: «Тогда что же имеет в виду Ваше Величество?»
Император перевел на меня взгляд и сказал: «Вы сами устроили этот брак, так что скажите, что вы об этом думаете».
Четвертый ранг действительно несколько низок. Моя позиция как главной жены короля — второй ранг. Если бы существовала должность выше ранга госпожи Тунцзюнь, единственной доступной позицией была бы должность второстепенной жены короля, то есть третьего ранга.
«Наложница третьего ранга», — ответил я.
«Значит, решено. Наложница Дин выберет благоприятный день, и я также надеюсь организовать радостное событие, чтобы принести удачу императрице». Император кивнул. «Однако пока мы сохраним этот вопрос в тайне от императрицы».
Когда мы выходили из дворца Юнхэ, Лю Шан шел следом за мной, все еще без конца вздыхая. Я рассмеялась: «Что тебя так беспокоит?»
Лю Шан нахмурился: «Учитель, вы всё ещё рады выйти. Мне за вас неловко. Если позволите, вам не следует быть таким добродетельным».
Услышав это, я подумал: «Ну что ж, ещё одна, чтобы меня поучать». Я наклонил голову и посмотрел на неё: «Быть добродетельным — это не плохо. Даже если я женюсь на сотне или тысяче других, никто из них не сможет превзойти меня по статусу. Так что не о чем беспокоиться».
Лю Шан скривил губы и сказал: «Это правда, но кроме тебя, кто не изо всех сил старается завоевать расположение господина? Даже будучи главной женой, ты не заботишься о своем достоинстве перед наложницами и не удерживаешь сердце господина. У тебя будут дети в будущем. Если ты не подумаешь о себе, разве ты не подумаешь о будущем молодом господине?»
«О будущем поговорим позже. Давайте сначала подумаем о том, какую еду они для нас оставили». Я усмехнулся. «Пошли, если поторопимся, то, может, даже съедим немного сладких рисовых лепешек».
Глава тридцать первая: Свадебный банкет — Введение в историю наложницы
28 марта было выбрано супругой Дин в качестве благоприятного дня. Именно в этот день в резиденции принца Нина должны были появиться новые члены семьи.
Не позднее 9:00 утра я вошел во дворец, чтобы передать свадебные подарки наложнице Дин.
С тех пор, как дело дошло до этого, наложница Дин больше ничего не могла сказать, но дала мне несколько указаний.
Когда я уходил, наложница Дин вдруг окликнула меня: «Вчера, не знаю, какая из служанок была слишком болтливой и рассказала императрице о радостном событии в особняке принца Нина. Я слышал, что императрица не спала всю ночь и сегодня утром несколько раз рвала кровью».
У меня замерло сердце. Как я расскажу об этом своей тёте? Как я смогу успокоить её?
«Тётя». Я преклонила колени перед постелью императрицы.