Capítulo 39

По пути в столицу на свадьбу она была похищена Жэнь Цзюсяо, известным как Король Морских Драконов.

Жэнь Цзюсяо пошел еще дальше, дав суду семь дней на рассмотрение его предложения. Если они освободят Жэнь Фэна, он вернет Е Минчжу в целости и сохранности. В противном случае он просто искал жену, чтобы держать ее в качестве наложницы.

Указатель глав 57 | 56 | 55.3

Глава 57:

Отец Е Минчжу, Е Вэй, нынешний губернатор провинции Чжэцзян, происходит из влиятельной семьи в Шаньси. [Без всплывающих окон, мне нравятся такие сайты, определенно заслуживает хорошего отзыва!] Семья ее мужа — это герцог Чэн, владелец поместья в столице.

Идеальный союз равных партнеров трагически сорвался. Е Вэй полон решимости рискнуть своим будущим и жизнью, чтобы спасти дочь.

К сожалению, всё пошло не по плану. Как только Чу Яо заподозрил, что убийство в морском торговом управлении Ханчжоу связано с Жэнь Фэном, он обратился к императору Дэцину с просьбой тайно сопроводить Жэнь Фэна в столицу. В итоге Е Вэй смог выбрать только человека, похожего по телосложению и внешности на Жэнь Фэна, чтобы замаскироваться под него.

Сделка с Жэнь Цзюсяо прошла очень гладко, без каких-либо препятствий, за исключением... того, что Жэнь Фэн, которого они прислали, оказался подделкой, а "Е Минчжу", которую они получили обратно, оказалась всего лишь служанкой.

Поскольку речь шла о репутации молодой женщины, готовящейся к замужеству, все делалось в строжайшей тайне, и посторонние не имели возможности узнать об этом. Из-за ее юного возраста взрослые всегда считали, что Ушуан слишком мала, чтобы что-либо понять, и Цзюньшу с женой редко уклонялись от разговоров с ней, поэтому у нее была возможность услышать о происходящем, играя со своим младшим братом.

Однако, поскольку ей не довелось увидеть Чу Яо, У Шуан совершенно не знала о его передвижениях.

Вечером того же дня, когда был произведен обмен поддельного Е Минчжу, Чу Яо получил письмо. В письме говорилось, что он просит Жэнь Фэна обменять настоящего виновника по делу о Морском торговом управлении, обмен должен быть произведен в течение трех дней, место обмена будет определено позже. Письмо было подписано витиеватым каллиграфическим почерком «Жэнь Цзюсяо».

Три дня спустя, рано утром, мальчик лет семи-восьми постучал в заднюю дверь и передал письмо. Охранники у двери, по приказу Чу Яо, немедленно задержали мальчика для допроса. Однако мальчик ничего не знал о письме; он лишь согласился выполнить поручение за несколько таэлей серебра, которые ему дал незнакомец.

В письме указывалось, что сделка состоится на острове Минся.

Остров Минся расположен в пятидесяти милях к северо-западу от Ханчжоу, поэтому добраться до него можно только на лодке. Это означает, что местность более выгодна для Жэнь Цзюсяо. Если Чу Яо нарушит свое обещание и поведет флот захватить Жэнь Цзюсяо, или если он снова не выдаст Жэнь Фэн Чжэньжэня, Жэнь Цзюсяо легко сможет с ним справиться.

Чу Яо никак не мог выдать Жэнь Фэна, но всё же без колебаний выполнил договорённость.

Большой корабль плыл на северо-запад до полудня, пока наконец не показался пышный зеленый остров. Погода была прекрасная, и вид ничем не загорожен. Стоя на носовой палубе, можно было невооруженным глазом разглядеть людей, стоявших на страже в сторожевой башне на берегу.

К счастью, Чу Яо не собирался использовать флот для осады Жэнь Цзюсяо. В противном случае, при таких обстоятельствах, скрыть следы было бы невозможно, и они, вероятно, начали бы войну еще до высадки на берег.

От острова отплыла небольшая лодка, которая доставила к берегу большой корабль с Чу Яо и остальными на борту.

На берегу его ждал человек, похожий на учёного, который представился как Юэ и сказал, что является советником Жэнь Цзюсяо.

«Девятый Мастер ждал очень долго. Ваше Высочество, пожалуйста, сюда». Мастер Юэ жестом указал на дорогу. Видя, что путь свободен и не охраняется, Чу Яо взял с собой только Лу Пэна, а остальные остались ждать на берегу.

Остров Минся покрыт пышной растительностью. Они бродили по узким, обсаженным деревьями тропинкам, и им потребовалось примерно две чашки чая, чтобы наконец увидеть дом.

Мастер Юэ шагнул вперед и толкнул дверь, ракурс был как раз подходящим для того, чтобы Чу Яо мог видеть происходящее внутри — Жэнь Цзюсяо сидел один в кресле главы, без каких-либо слуг рядом.

«Ваше Высочество, пожалуйста, войдите». Мастер Юэ жестом пригласил Чу Яо войти, но сам остался стоять на месте. Чу Яо знал, что Жэнь Цзюсяо хочет поговорить с ним наедине, поэтому приказал Лу Пэну подождать снаружи.

Жэнь Цзюсяо был смуглым, высоким и мускулистым, с ленивым выражением на красивом лице. Когда Чу Яо вошел в комнату, он остался откинуться на спинку стула, явно не воспринимая свой статус принца всерьез.

На чужой территории Чу Яо не стал спорить. Он сел на стул слева и первым заговорил: «Девятый Мастер, это тот самый виновник, о котором вы писали в письме?»

Войдя в комнату, он увидел мужчину, свернувшегося калачиком в углу, связанного по рукам и ногам. Его лицо было скрыто мешком из мешковины, накрывавшим голову, и он не мог узнать, кто это.

Жэнь Цзюсяо спокойно сказал: «Верно. Я, как и обещал, привёл настоящего виновника убийства в морское торговое управление Ханчжоу, но принц нарушил своё обещание и не освободил моего крёстного отца. Люди из вашего правительства никогда не были надёжными. Похоже, эта сделка снова провалится». В его голосе слышалась нотка сожаления.

«Девятый Мастер, раз вы так откровенны, я тоже буду откровенен с вами. Жэнь Фэн уже тайно доставлен в столицу. Трех дней ему не хватит, чтобы вернуться в Ханчжоу. Я не смог связаться с вами раньше, чтобы сообщить об этом, поэтому сегодня я приехал сюда лично, не для сделки, а просто чтобы сказать вам правду», — спокойно объяснил Чу Яо.

Жэнь Цзюсяо несколько мгновений молчал, словно взвешивая, насколько правдивы слова Чу Яо, а насколько — ложны.

«Если это так, то Ваше Высочество, пожалуйста, вернитесь. У меня предостаточно времени, и я могу ждать столько, сколько смогу. Как только Ваше Высочество привезёт моего крёстного отца обратно в Ханчжоу из столицы, мы сможем договориться о времени и месте встречи».

Раз уж мы проделали такой долгий путь, как же мы можем уехать с пустыми руками?

Чу Яо сказала: «Слова Девятого Мастера звучат убедительно, но откуда мне знать, что этот человек… является настоящим виновником убийства в Морском торговом управлении? Девятый Мастер постоянно обвиняет суд в ненадёжности, но, насколько мне известно, вы в этом отношении ничуть не хуже. Тот, кто использовал служанку, чтобы выдать себя за дочь семьи Е, — это ваша вина».

— Неужели? — Жэнь Цзюсяо прищурился, скрывая блеск в глазах, и притворился удивленным. — Не может ли это быть сама госпожа Е? Я лично поднялся на борт корабля и привез ее сюда. Она была одета в нарядное платье, а госпожа Е и другие женщины рыдали и плакали. — Он рассмеялся. — Я никогда раньше не видел госпожу Е, так откуда мне знать, что ее подменили на служанку? Я думал, что поймал настоящую госпожу Е. Что касается местонахождения настоящей госпожи Е, вам, вероятно, придется спросить госпожу Е. Возможно, она не смогла смириться с тем, что ее дочь выходит замуж так далеко, и поэтому спрятала ее.

Он говорил с абсолютной уверенностью, но, к сожалению, Чу Яо не поверил ни единому его слову.

Если бы Жэнь Цзюсяо стал таким же невнимательным, он, вероятно, не смог бы удержаться на посту Короля Морских Драконов.

«Девятый Мастер — тот ещё шутник», — сказал Чу Яо. «Возвращаясь к сути, позвольте мне подтвердить личность этого подозреваемого». Местонахождение Е Минчжу его не касалось. Он просто пытался спровоцировать Жэнь Цзюсяо, и поскольку тот не попался, он решил оставить всё как есть.

Жэнь Цзюсяо не стал больше тратить слова. Он потянул и потряс веревку, которую держал в руках, притягивая мужчину ближе. Он протянул руку и снял мешок, накрывавший голову мужчины, обнажив его обветренное лицо.

Чу Яо никогда не встречал Линь Ханя, но в прошлой жизни несколько раз видел его брата-близнеца Линь Суна. Хотя сейчас они были разного возраста, он все равно узнавал его с первого взгляда.

Его взгляд упал на руки Линь Ханя, и он увидел, что суставы его пальцев утолщены, как и говорил Ушуан в тот день, что, несомненно, подтверждало его слова.

Линь Хань держал во рту кусочек кунжута, издавая приглушенные звуки, но ничего толком разобрать не мог.

Увидев, что Жэнь Цзюсяо остался сидеть, Чу Яо лично встал и шагнул вперед, чтобы убрать персик из конопли. Затем Линь Хань крикнул: «Я действовал только по приказу мастера Цзю…»

Не успев договорить, Жэнь Цзюсяо ударил его ногой в поясницу, отбросив на большое расстояние.

«Ты несёшь полную чушь!» — упрекнул Жэнь Цзюсяо. «Ты пришёл ко мне, но мои братья уже слышали, что тебя разыскивают на берегу за убийство собственного брата и измену. Оба эти преступления — дело рук презренного человека, совершенно презирающего всех. Хотя многие из наших членов происходят из бедных семей, мы ценим верность и справедливость, поэтому, конечно, мы отказались тебя принять. Ты умолял и просил, но когда я не уступил, ты ушёл сам. Через десять дней ты вернулся, утверждая, что мы совершили нечто великое. После дальнейших допросов я узнал, что ты снова без разбора убивал невинных людей, поэтому я немедленно связал тебя. Я не давал тебе никаких указаний ни прямо, ни косвенно, и ничего об этом не знал заранее. Как ты мог утверждать, что действовал по моему приказу? Леопард не может изменить свои пятна; солгав однажды, ты будешь лгать вечно».

Последнее предложение явно относится к тому, как Линь Хань списывал на императорских экзаменах в юные годы.

Чу Яо был втайне удивлен. Если бы он не расследовал дело семьи Линь в городе Мо, он бы ничего не знал о ранней жизни Линь Ханя. Но Жэнь Цзюсяо знал об этом так много, что это показывало, что его информационная сеть даже лучше, чем у правительства. Его нельзя было недооценивать.

«Ваше Высочество, насколько мне известно, гвардия Лингуан получила приказ арестовать убийцу из семьи Линь. Полагаю, Ваше Высочество также знает, что Линь Сун и Линь Хань — близнецы, очень похожие друг на друга, поэтому опознать их не составит труда. Теперь, когда их личности установлены, когда можно будет привести сюда моего крестного отца, чтобы обменять его на настоящего преступника?» Жэнь Цзюсяо был очень решительным человеком. После выговора он тут же сменил тему и задал вопрос.

Хотя события несколько отличались от предсказаний Чу Яо, в целом они совпали.

Что касается того, действовал ли Линь Хань по приказу Жэнь Цзюсяо или по собственной инициативе, Чу Яо склонялся скорее ко второму варианту.

В конце концов, Жэнь Цзюсяо осмелился открыто рассказать ему об одном из их убежищ, ясно показав, что не боится нападения императорского двора. Другими словами, он был уверен, что боеспособность его банды в военно-морском деле намного превосходит мощь флота. В Чжэцзяне высшим органом власти была канцелярия генерал-губернатора, в подчинении которой находились провинциальная административная комиссия, провинциальная судебная комиссия и провинциальная военная комиссия, отвечающие соответственно за гражданские дела, уголовные дела и военные вопросы. Морское торговое управление было всего лишь небольшим подразделением в составе провинциальной административной комиссии. Если Жэнь Цзюсяо осмелился захватить дочь губернатора провинции и не боялся армии, то он, конечно же, не стал бы воспринимать всерьез это незначительное Морское торговое управление.

Кроме того, морское царство Жэнь Фэна имело большое количество последователей и широкую известность. Если бы Жэнь Цзюсяо захотел спасти Жэнь Фэна силой, он мог бы просто высадиться на берег и атаковать напрямую. Ему не нужно было пробираться мимо Морского торгового управления, чтобы убить Жэнь Фэна и выместить свою злость.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384