Luzhou-Mond - Kapitel 115
Чжао Юй был совершенно ошеломлен этими бессмысленными словами, а Сяо Гуаньинь невольно покачала головой. Только Елю Пуса Ну оставался бесстрастным, глядя на Чжао Юя ледяным взглядом.
«Вы меня не узнаёте?» — с любопытством спросила Сяо Синь, когда Чжао Юй никак не отреагировал. Он почесал затылок и рассмеялся: «Вы здесь совсем недавно. Узнаете меня позже. Ваше Высочество мне как старший брат, а вы — моя невестка».
Чжао Юй, еще больше сбитый с толку его поведением, все еще пребывал в оцепенении.
В этот момент Елю Пуса Ну медленно произнесла: «Это старший брат принцессы Жуйсян, принц Ци, Сяо Синь».
Оказалось, он был братом Сяо Гуаньинь, и, вероятно, замышлял что-то недоброе. Чжао Юй инстинктивно насторожился и равнодушно сказал: «Простите за грубость, это принц Ци».
Сяо Синь не питал к этой принцессе Сун такой же враждебности, как к младшей сестре. Видя, что Чжао Юй хрупка и жалка, что резко контрастирует с красотой женщин Ляо, он сразу же проникся к ней симпатией, подумав, что она создана для того, чтобы вызывать жалость.
Под его восторженным приглашением он практически силой утащил её прочь, поэтому Чжао Юй не оставалось ничего другого, как пойти с ними. Но не успев сделать и двух шагов, они услышали тихий и нежный голос Сяо Гуаньинь.
«Принцесса и вдовствующая императрица никогда раньше не встречались, и тем не менее она была так убита горем только что. Это поистине удивительно».
Этот вопрос был именно тем, чего он ожидал. Чжао Юй спокойно ответила: «Я давно восхищаюсь вдовствующей императрицей Сяо, матерью нации, но никогда не думала, что мне никогда не представится возможность встретиться с ней. В последние несколько дней каждый раз, когда я думаю о ней, я не могу не испытывать грусти». Говоря это, она вытерла слезы рукавом, ее нежная и мягкая манера поведения поразила Сяо Синя.
«Я никак не ожидала, что вы, народ Сун, тоже будете так восхищаться нашей вдовствующей императрицей Ляо», — холодно посмотрела на неё Сяо Гуаньинь и равнодушно сказала: «Те, кто не понимает принцессу, могут подумать, что она притворяется, чтобы угодить брату Ча Ци».
Всё это было лишь игрой, но на самом деле это было сделано не для того, чтобы угодить Елю Хунцзи, подумала про себя Чжао Юй. Как раз когда она собиралась возразить, Сяо Синь сказала: «Сестра, ты слишком много об этом думаешь. Люди просто скажут, что принцесса добросердечная; они не подумают, что это игра».
Этот глупый брат, какой же он наивный! Сяо Гуаньинь больше всего на свете хотела заставить его замолчать. Чжао Юй, однако, предположила, что Сяо Синь саркастична, что брат и сестра намеренно пытаются её унизить. Она поджала губы, молчала и продолжила идти. Земля была покрыта травой, по которой она не привыкла ходить, и она чувствовала раздражение. Она не заметила, куда ступает, и споткнулась о камень в траве, упав назад и чуть не упав лицом вниз…
К счастью, она упала на широкую грудь. Чжао Юй с облегчением подняла глаза, но встретилась взглядом с парой холодных, равнодушных глаз и тут же опустила взгляд. Лучше бы она упала, чем чтобы этот человек ей помог.
Елю Пуса Ну помогла ей удержаться на ногах и продолжила идти вперед, как ни в чем не бывало. Чжао Юй ожидала, что он воспользуется случаем, чтобы отпустить саркастические замечания, но, к ее удивлению, он ничего не сказал, что ее очень удивило. Место, где его рука лежала на ее талии, казалось, все еще было теплым; она почувствовала жар, и ее лицо внезапно покраснело.
Примечание автора: Приношу извинения тем, кому темп повествования кажется медленным, но время и силы ограничены, и я просто не могу обновлять текст чаще. Кроме того, поддержание быстрого темпа сюжета в каждой главе объемом чуть более двух тысяч слов, скорее всего, приведет к монотонному и бессвязному повествованию. Поэтому я предлагаю тем, кому кажется, что темп медленный, заглядывать в книгу раз в одну-две недели; это, вероятно, улучшит впечатление.
Глава сорок восьмая
«Приготовление» на алтаре уже началось.
Два белых верблюда были крепко связаны и стояли на коленях рядом друг с другом. Они бесчисленное количество раз тянули карету императрицы Сяо, но теперь им предстояло быть похороненными заживо вместе с ней. По-видимому, понимая свою неминуемую участь, белые верблюды тихо и смиренно опустились на колени, их белоснежная шерсть ярко блестела на солнце.
После того как жрец закончил читать длинное заклинание, раздался печальный звук рогов. Верблюды вздрогнули от внезапного шума, их глаза беспокойно забегали по сторонам. Позади них, вне поля зрения, жрец держал высоко поднятый кинжал, инкрустированный драгоценными камнями, его лезвие сверкало…
Под алтарем Чжань Чжао слегка опустил глаза, не желая больше смотреть. Хотя его меч и убивал людей, он никогда не убивал столь невинных людей.
Когда нож перерезал шею верблюда, он услышал едва слышный треск, похожий на шум проносящегося ветра, но его тут же заглушил громкий, скорбный крик.
Это был белый верблюд на алтаре, который скорбел, словно плакал и оплакивал.
Тотчас же другие верблюды и лошади вокруг, услышав этот скорбный вой, тоже начали ржать и реветь. Ржание лошадей и блеяние верблюдов, как внутри, так и снаружи, звучали как скорбная элегия, почти заглушая толпу.
Высоко на алтаре, на погребальном костре, лежали несколько прекрасных служанок Ляо, привязанных к деревянным столбам и ожидающих сожжения. Их лица были пустыми, словно во сне. Они много лет служили вдовствующей императрице Сяо, и теперь им тоже предстояло отправиться с ней. Когда огонь разгорелся, душераздирающие крики пронзили душу…
Под алтарем не было слышно ни звука. Чжан Чжао опустил голову, сжав кулаки в рукавах, почти обливаясь потом. Он ненавидел то, что, будучи гражданином Сун, он не имел права голоса, был совершенно бессилен что-либо изменить. И все же никто из окружавших его знатных людей и чиновников Ляо не произнес ни слова. Даже у зверей есть чувство сострадания, но у людей…
В тот момент он вдруг пожелал, чтобы Мо Янь была рядом. Даже если бы он не мог обнять её, даже просто подержать её за руку было бы невероятно утешительно. Но потом он подумал, что лучше бы её там не было. Она была в павильоне Датун в Чжунцзине, совершенно здорова; он сможет увидеть её, как только вернётся.
Он невольно тихо вздохнул: нет ничего лучше, чем она рядом с ним.
Хотя они находились далеко друг от друга и все еще внутри палатки, ржание верблюдов и лошадей было невозможно заглушить; оно пронзало плотный войлок и отчетливо доносилось до ушей всех присутствующих.
Чжао Юй и Сяо Гуаньинь выглядели несколько неловко. Сяо Синь внимательно слушала, а затем, спустя некоторое время, вздохнула: «Как жаль этих двух белых верблюдов. Это были снежные верблюды Тянь-Шаня, способные преодолевать восемьсот миль в день. Помню, три года назад Южный царь приложил огромные усилия, чтобы найти их, не так ли?»
Йелю Пуса Ну бесстрастно кивнула, больше ничего не сказав.
«Какая жалость, какая жалость». Сяо Синь снова покачал головой и вздохнул: «Лучше бы мне отдали это тогда».
Раздраженная его бесконечной болтовней, Сяо Гуаньинь сказала: «Брат, что за чушь ты несешь? Белый верблюд, похороненный вместе с вдовствующей императрицей, – это беспрецедентная честь, как это может быть жаль? Если ты продолжишь нести чушь, я расскажу отцу, и он накажет тебя, запретив тебе выходить из дома».
«В любом случае, жаль…» — сказала Сяо Синь, но, увидев выражение лица сестры, быстро добавила: «Ладно, ладно, тогда я этого говорить не буду».
Чжао Юй молчала с тех пор, как вошла в палатку. Слушая тихие скорбные всхлипы, несмотря на раннее лето, она все еще чувствовала холодок в костях. Она плотнее затянула воротник, прежде чем наклонить голову, чтобы взять чашку чая. Чай был молочным, приготовленным из чая, молока и соли, с удивительно успокаивающим ароматом. С момента прибытия в Ляо это было единственное блюдо, которое ей нравилось. Она осторожно отпила глоток, изо всех сил стараясь не слышать звуков за пределами палатки.
«Принцесса, вам нравится охотиться на оленей?» — спросил Сяо Синь, никогда не сидевший на месте, повернувшись к Чжао Юй и улыбнувшись. Его изящная манера Чжао Юй, пьющей чай, показалась ему столь же прекрасной, как и дамы на картинах, которые он видел в детстве, и ему очень захотелось с ней поговорить, но он не знал, что сказать, поэтому не смог придумать, как начать разговор.
«Я никогда не стрелял в оленя», — коротко ответил Чжао Юй, надеясь, что такое отношение создаст между ними дистанцию.
Однако Сяо Синь не был из тех, кто умеет читать между строк. Услышав это, он очень разволновался и сказал: «Значит, ты никогда раньше не стрелял в оленя? Ты должен попробовать! Сейчас самое подходящее время для охоты на оленей. Ты можешь использовать деревянный свисток из березы, чтобы имитировать крик самки, это привлечет самца, и ты сможешь окружить его и застрелить. Это очень весело. Ты обязательно должен пойти с нами в следующий раз на охоту; гарантирую, ты будешь в восторге».
Столкнувшись с чрезмерным энтузиазмом Сяо Синя, Чжао Юй не знал, кивнуть ему или покачать головой, поэтому он мог лишь опустить глаза и слегка улыбнуться, чтобы отмахнуться от этого.
Сяо Синь уже собиралась продолжить говорить, когда внезапно поднялся занавес, и вошла служанка, несущая большой горшок.
«Это кровь снежного верблюда из Тяньшаня. Его Высочество приказал мне передать её вам всем», — доложила служанка, кланяясь.
Глаза Сяо Синя загорелись, и он рассмеялся: «Кровь снежного верблюда из Тяньшаня очень полезна для организма. Редко когда брат Ча Ци ещё помнит о ней и специально посылает кого-нибудь, чтобы принести нам её выпить».
Как только служанка принесла в комнату горшок, палатку наполнил запах крови. Чжао Юй чуть не вырвал, но из вежливости заставил себя сдержаться. Услышав, как Сяо Синь сказала, что это на самом деле для питья, он тут же почувствовал головокружение.
«Добавление его в вино также может замаскировать часть рыбного запаха. Сестра, ты слаба, тебе следует пить больше. Брат Ча Ци, должно быть, думал о тебе, поэтому специально прислал его». Сяо Синь говорил все, что приходило ему в голову, разговаривая сам с собой, не замечая обеспокоенного выражения лица Сяо Гуаньинь.
Услышав это, Чжао Юй, хотя и был ошеломлен, не смог сдержать мысленной усмешки: «Эти люди из клана Сяо никогда не забывают пытаться меня унизить».
Жители Ляо любили вино, и в шатре всегда были под рукой кувшины с вином. Сяо Синь приказал служанке налить вино, а затем сам, держа кувшин, медленно размешал в нем верблюжью кровь. Сначала он сделал большой глоток, причмокнул губами и сказал: «Это действительно настоящая кровь снежного верблюда. Эта кровь горячее и суше, чем обычная верблюжья кровь».
Перед Йелю Пуса Ну поставили чашу с вином. Он равнодушно взглянул на неё, взял и выпил всё залпом.
Когда перед Сяо Гуаньинь поставили чашу с вином, она нахмурилась, словно хотела увернуться, но, учитывая благие намерения Елю Хунцзи, неохотно выпила его до дна.
Перед Чжао Юй поставили чашу с вином. Она собралась с духом и взглянула на нее, увидев густую кровь, закручивающуюся в вине, и сильный рыбный запах ударил ей в ноздри…
Она не произнесла ни слова и тут же потеряла сознание.
Увидев это, остальные трое в палатке недоуменно переглянулись.