Luzhou-Mond - Kapitel 22

Kapitel 22

И действительно, это был сосновый лес. Когда мы добрались до плацдарма города Фэнцяо, то увидели под лунным светом бескрайний сосновый лес, простирающийся темной массой, колыхающийся, словно темные облака, на ночном ветру, и конца ему не было видно.

Храм Ханьшань уютно расположился в этом море сосен, тихом, как риф.

«Принц ждёт вас в павильоне Линьсинь».

Войдя в храм, они шли по извилистым дорожкам, пока не прошли мимо хранилища сутр. Только тогда У Цзычу кивнул в сторону расположенного неподалеку двора.

Здесь, когда поднимается ветер, шелест сосен почти заглушает все остальные звуки. Мо Янь вздохнул: «Неудивительно, что этот принц не может спать по ночам и настаивает на игре в шахматы с кем-то; при таком шуме неудивительно, что он не может уснуть».

«Ваше Высочество, человек прибыл». У Цзычу почтительно стоял у входа в комнату с зажжёнными лампами и тихо произнёс:

Свет внутри замигал, и через некоторое время кто-то открыл дверь и пожаловался: «Сколько раз я вам говорил? Почему вы до сих пор называете меня Вашим Высочеством!»

«Ваше Высочество, Ваше Высочество… Мастер Шиконг». У Цзычу, немного поколебавшись, почесал затылок, но всё же искренне произнёс: «Ваше Высочество, вы сами выбрали это имя Дхармы, так что это не считается».

Мужчина пренебрежительно махнул рукой, словно отгоняя мух: «Буддизм подчеркивает пустоту четырех стихий, поэтому и это имя Дхармы тоже пусто. Раз оно пусто, неважно, кто его тебе дал».

Наверное, этот парень застрял головой в двери! Неужели он так отчаянно хочет стать монахом?

Мо Янь нахмурилась, оценивающе разглядывая принца Нина: у него были глаза, как у феникса, а тонкие губы были обычно слегка приподняты, на них играла легкая улыбка. Вероятно, это было то самое «лицо персикового цветка», о котором часто говорил Пятый Брат.

У этого мужчины волосы были собраны в пучок на макушке, украшенный нефритовой заколкой, и он был одет в монашескую рясу из конопли, что делало его ни монахом, ни мирянином. На первый взгляд, его можно было бы принять за даосского священника, укравшего монашескую рясу и пытавшегося обманным путем вымогать подношения.

«Чжань Чжао приветствует Ваше Высочество». Чжань Чжао шагнул вперед, чтобы выразить свое почтение, его тон был спокойным и не удивленным.

Принц Нин искоса взглянул на него: «Ты меня не слышишь? Не называй меня принцем!»

«Ваше Высочество, — улыбнулся Чжань Чжао, — поскольку всё пусто, Ши Кун — это пустота, и Ваше Высочество тоже пустота, так в чём же разница между тем, как мы вас называем?»

На мгновение опешившись от его замысловатых слов, принц Нин пристально смотрел на Чжань Чжао, а затем внезапно рассмеялся: «Я так и знал. Следуя за Бао Чжэном, не стоит ожидать от тебя ничего хорошего». Затем он перевел взгляд на Мо Яня и насмешливо спросил: «Ты всегда идешь своим путем, зачем на этот раз берешь с собой служанку в служебные дела? Ты что, нашел себе маленькую жену?»

«Ваше Высочество, — сказал Мо Янь с мрачным лицом, доставая удостоверение личности, — я полицейский, проходящий службу в префектуре Кайфэн».

«Констебль?!»

Принц Нин с недоверием посмотрел на Чжань Чжао, и тот кивнул в знак подтверждения.

— Значит, вы констебль, — рассмеялся он, похлопал Чжань Чжао по плечу и вошел в боковую комнату. — Я же говорил, эта девушка такая невзрачная, как она может вас заинтересовать?

Табличка в её руке была почти мокрой. Мо Янь очень хотела ударить ею принца Нина по голове, но, учитывая, что У Цзычу всё ещё стоял позади неё, ей пришлось отказаться от этой затеи.

«Цзычу, — сказал принц Нин только что вошедшему У Цзычу, словно тот только что сел, — прикажи им заварить чай из османтуса, а сам сходи на кухню посмотреть, готов ли суп из лотосовых семян. Не забудь, что его нужно варить до очень мягкого состояния, а не как в прошлый раз, от которого у меня три дня болели зубы».

"да."

У Цзычу выполнил указание и ушел, закрыв за собой дверь.

Комната была предельно простой: стол, стул, диван и низкий столик на диване, на котором стояли масляная лампа и шахматная доска, и больше ничего.

Принц Нин с энтузиазмом пригласил Чжань Чжао сыграть с ним в шахматы на диване. Несмотря на разницу в ранге, Чжань Чжао знал, что не сможет отказаться, как бы сильно он ни хотел, поэтому сел, как ему и было велено.

Неужели эти двое действительно собираются играть в шахматы?

Не говоря уже о том, что Мо Янь ничего не смыслит в шахматах, а даже если бы и разбиралась, у неё никогда не хватило бы терпения наблюдать за игрой этих двоих посреди ночи.

Глава шестнадцатая

«Я не искусен в шахматах, поэтому не буду мешать вашему отдыху. Вместо этого я хотел бы прогуляться по храму Ханьшань». Она планировала найти место для ночлега.

Как только он закончил говорить, принц Нин, не поднимая глаз, уставился на шахматную доску и нетерпеливо сказал: «Сейчас кромешная тьма, зачем ты собираешься посещать храмы? Просто отдохни здесь и подожди, пока не рассвело. Я попрошу молодого монаха провести тебя по храму Ханьшань и рассказать об его истории».

«Я ценю доброту Вашего Высочества, но лучше не беспокоить монахов в их тихой медитации. Я просто прогуляюсь». Мо Янь не собирался обращать на него внимания.

Нин Цзинь перестал играть в шахматы, поднял голову и, не глядя на Мо Яня, нахмурился и сказал Чжань Чжао: «Неужели все констебли в префектуре Кайфэн такие бестолковые?»

Чжан Чжао слабо улыбнулся и больше ничего не сказал.

Мо Янь уже развернулся и решительно ушёл.

"Эй! Мисс... констебль... я разрешил вам уйти?" Нин Цзинь не ожидал, что она даже не попрощается, проявив неуважение к нему, принцу.

«Ты же не говорила, что мы не можем идти пешком, правда?» Мо Янь остановилась и удивленно повернула голову.

"Почему ты так упорно бегаешь в темноте, глупышка?"

Мо Янь любезно напомнил ему: «Ваше Высочество, это храм, а не императорский дворец, поэтому здесь нет комендантского часа».

«Ты! Ты…» Нин Цзинь не смог ей возразить и сердито сказал Чжань Чжао: «Где Бао Чжэн нашел эту девчонку?! Ты должен проучить ее!»

Услышав это, Мо Янь тоже несколько рассердился: «Если во мне есть что-то, заслуживающее наказания, пожалуйста, говорите откровенно, Ваше Высочество».

«Госпожа Мо, — сказал Чжан Чжао низким голосом, — вы не должны быть невежливы с принцем».

"Я……"

Как раз когда Мо Янь собиралась что-то сказать, она услышала стук в дверь позади себя: «Ваше Высочество, чай готов».

«Входите», — быстро и раздраженно произнес Нин Цзинь.

Дверь распахнулась, и комнату тут же наполнил благоухающий аромат цветов османтуса. Каждому подали по три чаши чая из османтуса.

«Выпейте чаю», — мягко сказал Чжан Чжао. За последние несколько дней он понял, что Мо Янь лучше реагирует на мягкое убеждение, чем на силу, поэтому более мягкий подход был наилучшим вариантом действий.

Мо Янь на мгновение заколебалась, в голове пронеслись мысли: её пятый брат всё ещё был в тюрьме, и сейчас было не время оскорблять этих родственников и знать; кроме того, работая под началом Маоэра, она должна была сохранить ему лицо. С этими мыслями она неохотно села.

Увидев, что она снова села, Нин Цзиньфан ничего не сказал, взял свою чашку и холодно посмотрел на нее. В этот момент она тоже искоса взглянула на него, и их взгляды встретились — напряженный, почти конфронтационный обмен...

Чжан Чжао мысленно вздохнул, но смог лишь притвориться, что ничего не произошло, и сказал: «Добавление османтуса в чай делает его очень вкусным. У Вашего Высочества такой изысканный ум».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162