Luzhou-Mond - Kapitel 128

Kapitel 128

«Я пообещал ей, что мы поженимся, когда я вернусь из лагеря Железной кавалерии».

Хай Дунцин кивнул и через некоторое время сказал: «Будь осторожен на дороге. Внимательно слушай то, что я тебе сказал. С нетерпением жду, когда смогу выпить твоего свадебного вина».

Чжан Чжао улыбнулся и кивнул.

«Мне тоже нужна твоя помощь, старший брат».

"объяснять."

«Я ей об этом не рассказывал, поэтому, если я на этот раз не вернусь, пожалуйста, попроси моего брата…»

Не успев договорить, Хай Дунцин несколько раз взмахнул руками: «Не ищите меня, не ищите меня! Я не буду делать такие вещи, как объявление о смерти. Что мне делать, если моя жена начнет плакать?»

«Старший брат...»

«Вам лучше вернуться и поговорить с ней лично».

"..." Чжан Чжао, недолго думая, сказал: "А как насчет этого? Сначала я напишу письмо. Если я действительно не смогу ответить, тебе не нужно ничего говорить, просто передай ей письмо за меня."

Несмотря на свои слова, Хай Дунцин долго колебался, прежде чем неохотно произнес: «Хорошо, хорошо, но все равно здорово, что ты вернулся».

Чжан Чжао улыбнулся и сказал: «На всякий случай. Брат, ты дал мне такие подробные инструкции, поэтому я отнесусь к ним серьезно».

«Хорошо, что ты знаешь», — вздохнул Хай Дунцин. «Если эта миссия успешно найдет этого человека, то моя нога не пропадет зря».

Глава шестьдесят

На следующий день Чжан Чжао отправился в лагерь Железной кавалерии. Он почти ничего не сказал перед уходом. Мо Янь тихо спросила его, подходит ли ему одежда. Он лишь улыбнулся, нежно погладил её по лицу, а затем повернулся и ускакал прочь.

Лошадь скачет галопом, поднимается ветер, и подол платья развевается...

Мо Янь своим проницательным взглядом мельком заметила знакомый уголок его халата под верхней одеждой. Она широко улыбнулась, а затем почесала ухо: «О чем думал старший брат? Он надел его, но зачем ему было надевать его под халат?»

Вскоре после отъезда Чжань Чжао Мо Янь сопроводил Чжао Юя в лес Фуху.

Северо-западная сторона леса Фуху бурлила жизнью: слышалось ржание лошадей и вой верблюдов, люди разбивали лагеря и суетились. Поскольку приехало очень много людей, и все они были членами королевской семьи и знатью Ляо, их палатки тянулись на многие километры.

Когда все уладилось, Мо Янь, прислонившись к стенке шатра и наблюдая за закатом, невольно покачала головой: «Этот император Ляо действительно живет беззаботной жизнью, останавливается где хочет, и я не слышала, чтобы кто-то при дворе пытался его остановить или отговорить. Если бы император Жэньцзун хотел делать это полгода, интересно, сколько раз Бао Чжэн плюнул бы ему в лицо?»

"кашель!"

Внезапно кто-то громко кашлянул рядом с ней, вырвав её из задумчивости. Подняв глаза, она увидела Елю Пуса Ну, холодно смотрящего на неё, а неподалеку от него стояли десять крепких мужчин из племени Ляо.

При таком большом составе сопровождающих, независимо от темы, они не могли позволить себе проявлять слабость в плане динамики. Голос Мо Яня внезапно повысился вдвое: «Вице-посланник, что привело вас сюда с таким количеством людей?»

«О чём ты кричишь?..» — Елю Пуса Ну нетерпеливо остановил её и слегка махнул рукой назад. Десять крепких мужчин одновременно шагнули вперёд. «Это то, что я обещал Чжань Чжао. Я выбрал десять человек из лагеря Железной кавалерии. Они умеют ездить верхом и охотиться. Можешь использовать их по своему усмотрению».

«Понятно», — глаза Мо Яня загорелись. — «Ты хочешь сказать, что этих людей можно использовать как угодно?»

«Они отвечают только за охрану».

«…Ох». В голосе Мо Янь звучала явная сожаление, когда она равнодушно кивнула. «Я доложу принцессе».

"Это хорошо."

Елю Пуса Ну бросил на нее холодный взгляд, затем взглянул на шатер принцессы позади нее. Ничего не говоря, он повернулся и ушел, оставив десять крепких мужчин и Мо Яня стоять там, глядя друг на друга.

Мо Янь почесала ухо, не зная, о чем их попросить, и смогла лишь сказать: «Подождите минутку, я доложу об этом принцессе и посмотрю, что она скажет».

Десять мужчин молчали, равнодушно глядя на нее, их выражения лиц отражали выражения лица Йелю Пуса Ну.

Мо Янь не оставалось ничего другого, как выдавить из себя улыбку и проскользнуть в палатку Чжао Юя.

"Принцесса…"

Она едва успела открыть рот, как Чжао Юй перебил её: «Я всё слышал изнутри палатки. Должно быть, это снова тот человек».

«Этот человек…» — Мо Янь помолчал, а затем понял: «Да, но он снова ушел, оставив десять железных кавалеристов охранять принцессу. Я слышал, что все они — опытные охотники. Сейчас они снаружи шатра. Интересно, какие приготовления сделала принцесса?»

Чжао Юй устало сказал: «Пусть сначала отдохнут. Хотя они здесь и служат охранниками, в конце концов, они из народа Ляо, и мы не можем ими командовать».

«Им слишком легко продолжать их вот так поддерживать», — надулся Мо Янь. «Брат Чжань, должно быть, сейчас очень усердно работает, обучая этих людей».

«Это был собственный выбор Чжань Чжао».

Чжао Юй до сих пор затаил обиду на Чжан Чжао за то, что тот бросил его и отправился в лагерь Железной кавалерии.

Мо Янь тихо вздохнул и сказал: «Мой брат думал о более важных вещах, но, думаю, на самом деле он этого не хотел».

Чжао Юй взглянул на нее, намереваясь что-то сказать, но в итоге промолчал.

Они и не подозревали, что Чжан Чжао уже покинул лагерь Железной кавалерии под предлогом поездки в лес Фуху на встречу с принцессой. Он тайно следовал за Фан Ши из Вышивального поместья до самой границы...

Всё это время поездка в лагерь Железной кавалерии была лишь дымовой завесой, способом дать Чжань Чжао возможность проследить за Фан Ши. Благодаря навыку лёгкости Чжань Чжао, поездка до границы и обратно займёт всего три-пять дней, и он сможет вернуться в лес Фуху незаметно для окружающих. Даже небольшое опоздание можно будет объяснить его незнанием местности и дополнительным временем, потраченным на дорогу.

«Если я не вернусь через десять дней, — слабо улыбнулся Чжан Чжао, — боюсь, я не смогу тебе помочь, брат».

«Ты не можешь не вернуться. Моя нога уже в таком состоянии. Если ты не вернешься, все мои страдания будут напрасны». Хай Дунцин крепко похлопал его по плечу: «Запомни: ядовитые иглы этой женщины невероятно сильны, особенно черный шприц в ее руке. Секреты, которые она хранит, сравнимы со знаменитыми иглами «Дождь из цветущей груши» из давних времен. Если у тебя нет другого выбора, не сражайся с ней».

—Это сравнимо с проливным дождем из хвои грушевых цветов!

Слова Хай Дунцина все еще звучали у него в ушах; его ногу действительно поразила отравленная игла. Однако, как знал Чжань Чжао, иглы «Дождя грушевых цветов» не были отравлены, потому что у противника не было возможности увернуться, когда иглы выпускались. Тот факт, что женщина отравила иглы, означал лишь то, что у игл все еще был недостаток.

Это небольшой городок на границе освоенных земель, город во всех смыслах этого слова, но он переполнен, а его жители очень разные.

В городе можно было увидеть представителей как Ляо, так и Сун, шумно торгующихся и обменивающихся товарами. Меха, шелка, соя, дичь… передавались из рук в руки в грязных руках. Драки здесь были обычным явлением, а правительственные чиновники, вооруженные широкими мечами, прогуливались по городу, но никогда не вмешивались.

На закате в город вошел еще один человек. Это был грязный, пепельного цвета мужчина из племени Ляо с густой бородой, ведущий тощего коня, нагруженного мехами.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162