Luzhou-Mond - Kapitel 133

Kapitel 133

Мо Янь сердито сказал: «Поэтому принцесса сейчас находится в очень опасном положении, и мы должны найти её как можно скорее».

«Как мы сможем её найти, если даже не знаем, где она?»

«Вот почему мы и ищем!» — Мо Янь был в ярости. «Если бы сегодня пропали твоя принцесса или твой принц, я не верю, что ты до сих пор стоишь здесь и говоришь такие вещи».

Примечание автора: Пошёл смотреть Олимпийские игры!

Глава шестьдесят пятая

«Вы ошибаетесь, юная леди!» — голос Атуо тоже повысился. — «Мы все стражники, и мы должны подчиняться приказам начальства. Ситуация неясна, и даже принцессы здесь нет. Как мы можем принимать решения самостоятельно?»

"ты……"

Мо Янь стиснула зубы. Сказав всё это и понимая, что не может командовать ими, исходя из их статуса и ранга, она не хотела больше ничего им говорить.

«Возвращение в главный лагерь действительно слишком долгое, а поездка туда и обратно занимает слишком много времени», — сказал другой мужчина из Ляо. «Сначала нам следует найти Его Высочество и дождаться его указаний».

Услышав это, стражники Сун замолчали, обменялись взглядами, затем срубили близлежащие толстые ветки, полили масло на полоски ткани, обернули ими ветки и разожгли костер.

Мо Янь молча приняла факел, переданный ей одним из них. Они быстро определили направления, но поскольку их было всего шестеро, времени на раздумья почти не оставалось. Они разделились на пары, и Мо Янь вызвалась идти одна. Таким образом, группа разошлась в четырех разных направлениях.

Оставшиеся на ногах представители народа Ляо с недоумением переглянулись, наблюдая, как народ Сун молча удаляется, словно не ожидая, что эти обычно вежливые и утонченные люди окажутся такими бесстрашными. Спустя некоторое время Атуо тоже сел на коня: «Пойдем, пойдем найдем Его Высочество».

Четверо мужчин из отряда «Железная кавалерия» (Liao) из клана Ляо стояли неподвижно. После недолгого обсуждения они сказали Атуо: «Нам было приказано охранять принцессу Сун. Теперь, когда она пропала, мы тоже несём ответственность. Иди и сообщи об этом Его Высочеству. Мы решили продолжить поиски принцессы Сун».

«Тогда всё в порядке», — кивнул Атуо. «Просто будьте осторожны сами». С этими словами обе группы разошлись и скрылись в ночи.

Пройдя некоторое время в одиночестве по густому лесу и оглянувшись назад, она больше не видела ни одного огня, и чувство страха начало закрадываться в сердце Мо Янь. Хотя дома она проводила дни, бродя по горам, ей встречались в лучшем случае фазаны и утки, в отличие от этого места, где свободно бродили шакалы, волки, тигры и леопарды. Ранее она была слишком безрассудна, думая, что чем больше людей, тем больше шансов найти принцессу, но она не учла, что если она сама не может защитить себя, как она сможет искать кого-то еще?

Издалека раздались несколько волчьих воплей, так сильно напугавших её, что рука, державшая факел, обмякла, и она поспешно снова крепко сжала его. Несколько ночей назад она уже слышала волчий вой, но тогда вокруг было много людей и горели костры, поэтому она не чувствовала страха. Теперь же, идя одна по лесу, она закричала: «Принцесса… Принцесса… ответьте мне, если вы там». Глаза Мо Янь расширились, она отчаянно пыталась разглядеть что-то в темноте.

Царила тишина.

Опасаясь, что Чжао Юй может упасть в обморок и не услышать её, Мо Янь спешился и медленно пошёл вперёд, освещая окрестности факелами.

Даже самые яркие факелы в темном лесу светили лишь посредственно. Пройдя некоторое время, она так и не смогла найти никаких следов Чжао Юя. Они достигли горной лощины, где лошадь неловко фыркнула и беспокойно заляпала передними копытами, словно не желая идти дальше. Сколько бы Мо Яньшэн ни тянул и ни тащил ее, лошадь отказывалась двигаться.

«Дорогая, я найду тебе что-нибудь вкусненькое после рассвета. Давай пройдем немного дальше, может, скоро найдем принцессу». Не сумев уговорить, Мо Янь попытался мягко подтолкнуть ее.

Лошадь оставалась неподвижной, а наоборот, отступала еще дальше, таща Мо Янь назад. Зажатая между желанием удержать факел и желанием тянуть лошадь, Мо Янь была в отчаянии. В этот момент прежде яркое пламя внезапно резко погасло и исчезло, прежде чем она успела среагировать.

Легкий, зловещий ветерок пронесся по лесу, неся с собой влагу. Мо Янь, казалось, испугалась, застыв в внезапной, странной темноте, не смея пошевелить ни единым мускулом, кроме глаз.

Спустя некоторое время, когда ничего не произошло, она наконец вздохнула с облегчением, ослабила поводья и достала из-под груди кремень, пытаясь зажечь его со звуком «щелк-щелк-щелк». По какой-то причине ей не удалось зажечь его после нескольких попыток, что только усилило ее беспокойство.

Она уже теряла терпение, не в силах разжечь огонь, когда вдруг услышала шорох в темноте впереди. Недолго думая, она быстро вытащила свой серебряный меч из-за пояса...

«С этим хламом, что ты думаешь, сможешь остановить?» — раздался холодный, насмешливый голос из глубины тьмы.

Это человек, и к тому же живой.

Убедившись в правоте этих двух пунктов, Мо Янь вздохнул с облегчением и перестал обращать внимание на то, что тот говорил.

Из темноты медленно вышел человек, и она смогла ясно разглядеть его лицо в слабом лунном свете, пробивающемся сквозь просветы в деревьях — Yelü Pusa Nu.

«Как ты сюда попал?» — удивленно спросила она.

«Это вопрос, который должна задать я», — холодно сказала Елю Пуса Ну. «Разве ты не служанка той принцессы Сун? Как ты здесь оказалась? Ты знаешь, что тебя ждет впереди?»

«Моя принцесса пропала, и я её ищу», — честно сказал Мо Янь, а затем небрежно спросил: «Вы её видели?»

В глазах Елю Пуса Ну вспыхнул странный блеск: «Разве принцесса не была с Его Высочеством? Как она могла заблудиться?»

«Это долгая история, но если говорить просто, тигр напугал лошадь, и лошадь убежала, унеся принцессу с собой, поэтому принцесса пропала». Мо Янь тоже немного расстроился после столь долгих поисков. «Мы до сих пор ее не нашли и не знаем, упала ли принцесса с горы».

Елю Пуса Ну на мгновение замолчал, затем сделал несколько шагов назад и бесследно исчез. Примерно через время, необходимое для сгорания благовонной палочки, он вернулся, держа в руках сломанное седло, которое где-то подобрал, и передал его Мо Яню.

Это её седло?

Сердце Мо Янь сжалось, и она быстро взяла седло в руку. Хотя оно было повреждено, она все еще помнила узор кожи на седле — это было то самое седло, которым пользовался Чжао Юй.

«Принцесса… Принцесса…» Она почувствовала повреждения седла от диких животных и, заикаясь, пробормотала, не в силах произнести ни слова.

Его голос, холодный и неизменный на протяжении тысячелетий, в этот момент звучал на удивление спокойно: «Лошадь мертва, она прямо впереди».

"Мертвый..."

Предположив, что Чжао Юй тоже постигла неудача, Мо Янь на мгновение опешилась, а затем по ее лицу потекли слезы: «Это все моя вина, принцесса, принцесса…» Она плакала все громче и громче, заставляя Елю Пуса Ну нахмуриться.

«Умерла лошадь, неужели тебе действительно нужно так плакать?» Не в силах больше терпеть, он заговорил, чтобы остановить ее слезы.

"...Ты сказала принцесса, принцесса, она..." Мо Янь уже безудержно рыдала.

"То есть, лошадь принцессы мертва!"

Йелю Пуса Ну нетерпеливо повторила это снова.

Мо Янь вытерла слезы и широко раскрыла глаза: "А? Значит... с принцессой все в порядке?"

«Откуда мне знать? Я ее не видел».

Тем не менее, Мо Янь всё ещё видел проблеск надежды и уже собирался броситься вперёд: «Значит, принцесса, скорее всего, где-то поблизости?»

Йелю Пуса Ну схватила ее: «Ее там не будет. Я только что подошла с той стороны. Вокруг туши лошади нет следов. Вероятно, лошадь сбросила ее давным-давно».

Услышав слово «труп», Мо Янь слегка побледнела, но всё же настояла: «Я должна пойти и посмотреть; может быть, там есть какие-нибудь улики».

Йелю Пуса Ну не возражал. Он слегка отступил в сторону, чтобы пропустить ее, но сам остался стоять неподвижно.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162