L'hibiscus comme peinture - Chapitre 17

Chapitre 17

Он в отчаянии воскликнул ей: «Ты пожалеешь, если это случится!»

Она проигнорировала их всех, оставив после себя лишь фигуру в развевающихся марлевых рукавах, залитую холодным лунным светом, словно чарующий дух цветка.

С рассветом он, измученный, добрался до дворца Фу Нин, чтобы попросить аудиенции у своего отца, императора. Он опустился на колени и почтительно поклонился, сказав: «Я хочу жениться на госпоже Сян».

После этого семья Цао забрала Ваньцзи из дворца и отправила её жить в дом родителей в ожидании замужества. Когда Сюй снова увидел её на королевском банкете, она уже была принцессой-консортом Дунъяна. Он посмотрел на неё, но она, казалось, совершенно ничего не заметила, сидела прямо, устремив взгляд вперёд, с бесстрастным лицом, и ни разу не посмотрела ему в глаза.

Он прекрасно понимал, что лучший способ отомстить и выплеснуть всю свою обиду — это вернуть себе право на трон. С этой целью он неустанно посвящал себя учёбе по требованию отца, до такой степени, что даже тот не мог на это смотреть и часто посылал дворцовых служанок уговаривать его отдохнуть. Его резкие черты характера значительно смягчились; он постепенно научился говорить тактично и дипломатично, перестав настаивать на вещах, которые могли бы не понравиться отцу. Он начал участвовать в политике, усердно выполняя все порученные ему задачи, заслужив значительную похвалу. Он также был исключительно уважителен к своей бабушке и родителям, удовлетворяя всех и заслужив похвалу за свои перемены. Но в душе он насмехался: «Посмотрите, как легко выполнять их требования».

Наконец, на смертном одре отец решил провозгласить его наследным принцем. Услышав эту новость, он, переполненный эмоциями, не смог сдержать слез, но тут же выпрямился, упрямо подняв голову, и слезы, готовые вот-вот хлынуть, исчезли бесследно. С того дня он стал несравненно сильным и амбициозным императором и не позволил никому заметить, что у него тоже бывают моменты уязвимости.

Взойдя на трон, он быстро возвел Хао в титул принца Чан, а позже перевел его в титул принца Ци. Он использовал жест оказания милостей Хао, чтобы подчеркнуть разницу в их нынешнем статусе: он был правителем, а Хао — подданным. Правитель мог в любой момент даровать титулы и награды своим подданным, но он также мог в любой момент отнять у подданного все, чем тот владел.

Хао был хитер. После того, как ему был присвоен титул принца Чанга, он подал прошение с просьбой отказаться от своего официального титула и стать скорбящим по своему отцу, императору Инцзуну, тем самым скрывая свой блеск, чтобы защитить себя. Но как Сюй мог так легко согласиться? Он наконец-то одержал верх в этой затяжной войне с Хао, как он мог позволить Хао так быстро отступить? Ему еще не хватило веселья.

Он также имел множество наложниц.

Императрица Сян была на самом деле очень хорошей и добродетельной женщиной, как и большинство молодых девушек из семей ученых и чиновников. Она даже немного разбиралась в политике и иногда могла помочь ему проанализировать ситуацию в стране. В то время как его бабушка и мать решительно выступали против его реформ, императрица твердо стояла на его стороне. Он был благодарен ей и очень уважал ее. Но это было лишь уважение; они относились друг к другу с предельной учтивостью.

Относитесь друг к другу с величайшим уважением. Каждый раз, когда я думаю об этой фразе, она кажется мне совершенно нелепой. Какая по-настоящему любящая пара будет относиться друг к другу с таким же уважением и привязанностью, как к гостям? Так много браков, лишенных любви, погребены заживо под этой холодной, казалось бы, гармоничной фразой.

Поэтому он взял себе множество наложниц, надеясь найти хоть какое-то утешение. Но разочарования не было. Среди них было много потрясающе красивых и исключительно талантливых женщин, но он всё ещё не мог полюбить их. Он знал, что дело не в них; возможно, они и не уступали Ванцзи. Дело было во времени. Они всегда опаздывали. Столько весенних цветов и осенних лун, столько нежных лет — как они могли настигнуть его и позволить ему пережить их заново?

Возможно, любить свою страну хуже, чем любить красивую женщину. Красота недолговечна, а страна может существовать вечно.

К счастью, он всё ещё питал глубокое стремление возродить страну, и теперь у него наконец появилась возможность полностью преобразовать династию Сун, которая находилась в упадке и страдала под правлением его старших, сдерживавших его с детства. Он оставил группу так называемых добродетельных министров, которых его дед и отец считали опорой управления, и смело назначил отстранённого, неординарного и прогрессивного Ван Аньши руководителем реформ. В одно мгновение политический ландшафт резко изменился, шокировав и разгневав старую гвардию как внутри, так и за пределами двора. Он знал, что это произойдёт. Он ждал радуги после бури.

Много раз ему казалось, что он забыл женщину по имени Ваньцзи. Но действительно ли он забыл? Он знал, что это ложь. Ее образ часто всплывал в его памяти всякий раз, когда он слышал или видел что-либо, связанное с ней. Например, всякий раз, когда Хао подавал прошение о выезде из дворца, первой его мыслью было, что если просьбу Хао одобрят, Ваньцзи окажется еще дальше от него.

После свадьбы Ванджи стала для него словно лотос, растущий посреди воды, — то, чего он так жаждал, но не мог получить.

Затем... а потом однажды она умерла.

-----------------------------------------------------------------------------

Затяжной дождь

В новогодний день пятого года Сининской эры Чжао Хао получил приказ отправиться на западную границу, чтобы встретиться с Ван Шао и обсудить планы по возвращению региона Хэхуан. Чжао Сюй никого не послал проводить его; только принцесса Шу, её муж Ван Пан и несколько других близких родственников приехали из города, чтобы попрощаться с ним. После его отъезда из столицы более десяти дней шёл непрерывный дождь, небо потемнело, и долгое время не светило солнце.

В это время реформы достигли своего апогея, и по мере того, как люди постепенно адаптировались, местное сопротивление ослабло. Последние два года в целом характеризовались благоприятной погодой по всей стране, поэтому принятие Закона о зеленых ростках и Закона об ирригации действительно принесло пользу сельскохозяйственному производству, и доходы двора соответственно увеличились. Старые партийные чиновники во главе с тайным советником Вэнь Яньбо не имели новых стратегий для продолжения противостояния Ван Аньши. Видя продолжительные дожди в первом месяце лунного календаря, они связали это с концепцией «небесных аномалий» и тайно сговорились с Кан Ином, директором Астрономического бюро, использовать это как предлог для свержения Ван Аньши. В девятнадцатый день первого месяца Кан Ин представил императору Шэньцзуну Чжао Сюй меморандум, в котором указывалось, что продолжительная пасмурность и отсутствие звезд вне зоны видимости свидетельствуют о недовольстве Небес политикой и законами двора, и поэтому Ван Аньши следует сместить.

Вечером за семейным банкетом Ван Аньши размышлял о том, как продолжительные дожди легко могут привести к наводнениям, серьезно повлиявшим на орошение сельскохозяйственных угодий. Он был особенно недоволен тем, как Кан Ин и другие использовали эту ситуацию в своих целях, и невольно помрачнел, несколько раз вздохнув. Его младший брат, Ван Аньго, увидев это, украдкой усмехнулся и нарочито спросил: «Что тебя беспокоит, старший брат?»

Он привык противоречить Ван Аньши. Ван Аньго, по вежливому имени Пинфу, был умным и образованным человеком, преуспевал в поэзии и прозе, но в юности неоднократно проваливал императорские экзамены, что постепенно сделало его высокомерным. После того как Ван Аньши достиг высокого положения, его друзья Хань Цзян и другие рекомендовали его, и император Чжао Сюй присвоил ему титул Цзиньши.

Однако он никогда не стремился угодить власти своего старшего брата и не желал поддерживать его политические взгляды и решения, тем самым всё больше отдаляясь от идей Ван Аньши. Однажды его отправили в Сицзин (современный Пекин) в качестве профессора Императорской академии, где он находился под влиянием проживавших там Фу Би и Сыма Гуана и стал ещё больше недоволен Новой политикой. После окончания срока полномочий и возвращения в столицу Чжао Сюй, из уважения к брату, назначил его составителем в академии Чунвэнь, намереваясь продвинуть его по службе. Он вызвал его и словесно проверил, спросив: «Вы известны своей обширной учёностью, но что вы думаете об императоре Вэне Ханьском?»

Ван Аньго ответил: «Он был редким примером хорошего императора за три поколения».

Чжао Сюй покачал головой и сказал: «Хотя он и талантлив, он не способен мыслить в области законодательства и реформ, поэтому его нельзя считать мудрым правителем».

Ван Аньго знал, что император хотел, чтобы он похвалил мудрость императора и преимущества реформ, но отказался согласиться, утверждая вместо этого: «Император Вэнь прибыл из Дайчжоу, вошел во дворец Вэйян и быстро и эффективно разрешил кризис; такой подвиг был бы невозможен без таланта. Более того, следуя совету Цзя И, он честно относился к своим министрам и управлял народом в соответствии с законом, тем самым создавая атмосферу благопристойности и справедливости по всей стране, позволяя людям жить в мире и процветании и делая уголовный кодекс практически неэффективным. Поэтому талант императора Вэня превосходит таланты других».

Чжао Сюй сразу понял, что этот человек мыслит совершенно иначе, чем его брат, и снова спросил: «Ван Мэн помогал Фу Цзяню, и хотя страна была маленькой, его приказы всегда выполнялись. Почему же сейчас, когда моя империя так обширна, мне трудно командовать людьми?»

Ван Аньго ответил: «Ван Мэн научил Фу Цзяня убивать людей суровыми наказаниями, поэтому династия Цинь просуществовала так недолго. Теперь при дворе есть коварные и злодейские люди, которые непременно введут Ваше Величество в заблуждение. Если Ваше Величество возьмет пример с Яо, Шуня и Трех династий, как ваши подданные смогут ослушаться Вас?»

«Вероломным и нечестным человеком», о котором он говорил, был прежде всего Лю Хуэйцин, самый доверенный и влиятельный министр реформ Ван Аньши в то время. Хотя Цзэн Бу, другой ключевой помощник Ван Аньши, был умён, ему не хватало самостоятельности, Лю Хуэйцин был остроумен и красноречив, и его работа была намного лучше. Ранее, когда Сима Гуан был академиком Ханьлинь, он часто использовал исторические аллюзии, чтобы высмеять реформаторов во время своих лекций во дворце, яростно критикуя их идеи. Лю Хуэйцин, который тогда преподавал в зале Чунжэнь, немедленно опровергал его, используя классические аллюзии и аргументы, в конечном итоге заставляя его замолчать. В конце концов, Сима Гуан перестал говорить легкомысленно в его присутствии, тем самым заслужив высокое уважение Лю Хуэйцина Ван Аньши. Однако Лю Хуэйцин был хитер и ему не хватало великодушия. Члены старой партии, видя его восхождение к власти благодаря связям с Ван Аньши, считали его предателем и подлым человеком и презирали его. Ван Аньго разделял это мнение и часто советовал брату держаться от него подальше, но Ван Аньши игнорировал его.

Чжао Сюй всё больше чувствовал, что его слова звучат резко и бескомпромиссно, каждое предложение содержит завуалированную критику реформаторской фракции. Поэтому он снова спросил: «Как воспринимается правление вашего старшего брата со стороны?»

Ван Аньго без колебаний ответил: «Меня раздражает, что они не умеют судить людей и слишком стремятся к накоплению богатства».

Чжао Сюй был крайне недоволен и отказался от своего плана по его продвижению. Он спросил Ван Аньши, почему его собственный брат так яростно выступает против реформ. Ван Аньши просто ответил, что Аньго — простодушный и прямолинейный человек, легко поддающийся влиянию людей в Сицзине. Чжао Сюй подумал о своем брате Чжао Хао и сразу же почувствовал глубокое понимание.

Видя, что император игнорирует его слова, Ван Аньго понял, что у него нет никаких политических шансов, поэтому он посвятил себя поэзии и чувственным удовольствиям. Он редко комментировал действия Ван Аньши и его сына, но если видел, что они совершают ошибку, то не мог удержаться от резкой критики.

Услышав вопрос Ангуо, Ван Аньши понял, что тот намеренно провоцирует его, но не рассердился. Он просто спокойно сказал: «Меня беспокоит только состояние водных ресурсов. Дожди идут уже несколько дней, и я боюсь, что это вызовет наводнения. Опасность в двух речных бассейнах очевидна, но если это продолжится, я боюсь, что обширные районы Цзюе, Дацзе и Ляншаньбо, занимающие восемьсот ли, тоже будут затоплены. Интересно, есть ли у Пинфу какие-нибудь хорошие решения?»

Ван Аньго лениво ответил: «У меня нет хорошего решения, но говорят, что метод «заиления», который вы использовали последние два года, очень эффективен. Осушение озер создает плодородные земли. В таком случае, почему бы не осушить болото Ляншань и не превратить его в сельскохозяйственные угодья? Тогда нам больше не придется беспокоиться о разливах озер, и у нас будут плодородные земли. Разве это не было бы невероятно выгодно?»

Метод «удержания ила» был важнейшей частью законов Ван Аньши об ирригации в сельском хозяйстве. Он предполагал отвод воды из озер и рек, чтобы ил, отложившийся в реках, стекал на сельскохозяйственные угодья, превращая бесплодные земли в плодородные поля. На третий год Сининской эры этот метод был использован для ремонта плотины Наньли в Цзичжоу (современный Цзюе, провинция Шаньдун) и плотины Малинбо в Пучжоу (современный Пучэн, провинция Шаньдун). После осушения накопившейся воды было получено около 4200 гектаров плодородной земли. Только летом и осенью четвертого года Сининской эры было собрано более двух миллионов ши пшеницы и бобов.

Ван Аньши сначала посчитал эту идею разумной, но при более внимательном рассмотрении обнаружил существенную проблему. Тогда он сказал: «Этот план хорош, но куда следует отводить воду из болота Ляншань?» Поскольку план предусматривал отвод воды, рядом с озером должна была протекать река, которая принимала бы отводимую воду и в конечном итоге направляла бы её на восток, в море. Болото Ляншань явно не обладало такими условиями.

Пан Ди, которого слова Ван Аньго рассмешили, наконец не смог сдержаться, когда тесть задал такой вопрос. Он саркастически, но с серьезным выражением лица сказал: «Мы можем выкопать большой пруд возле болота Ляншань, размером с само болото, и тогда мы сможем собирать воду, сбрасываемую из болота Ляншань, верно?»

Все, кроме Ван Аньго и его братьев, разразились смехом, услышав это, и даже Ван Аньши не смог удержаться от того, чтобы погладить бороду и улыбнуться. Ван Пан чуть не согнулся пополам от смеха и сказал Аньго: «Дядя, тебе действительно стоит подумать над предложением Ади; оно действительно разумное!»

Лицо Ван Ангуо побледнело и покраснело, наполнившись яростью. Он и так чувствовал, что отношение племянника к нему было совершенно неуважительным, полным пренебрежением. Теперь же публичное унижение со стороны жены племянника было еще более позорным, и гнев было трудно сдержать. Он хотел ответить тем же, но передумал и заставил себя подавить гнев, холодно сказав Пан Ди: «Жена моего племянника действительно очень умна. Обсуждение простых вопросов водопользования вряд ли продемонстрирует твой талант. А теперь, из-за затянувшихся дождей, директор астрономии Кан Ин утверждает, что это произошло из-за того, что твой тесть бросил вызов воле Небес, и требует от императора сместить его с поста премьер-министра. Что ты думаешь по этому поводу?»

Слова Пан Ди были всего лишь спонтанным замечанием, не имевшим целью быть резким по отношению к Ван Аньго. Она тут же осознала свою ошибку и пожалела о них, пытаясь найти способ исправить ситуацию. Услышав вопрос дяди, она поняла, что он, по-видимому, интересуется ее мнением, но втайне намеревался поднять вопрос о том, как придворные чиновники напали на ее свекра за то, что он действовал против воли Небес, тем самым вызвав недовольство всей семьи. Поэтому она встала, поклонилась и сказала: «Я только что грубо высказалась; пожалуйста, простите меня, дядя. Что касается придворных дел, как смеет простая женщина говорить легкомысленно?»

Ван Ангуо усмехнулся: «Вы двое идеально подходите друг другу по таланту и внешности, и вы всегда такие беззаботные и раскованные. Что же вы боитесь сказать?»

Ван Пан тут же выразил недовольство и сказал: «Моя жена говорит только разумные и мудрые слова, в отличие от некоторых людей, которые изрекают только обидные и бессмысленные глупости».

Ван Аньго продолжила: «Если это так, то я внимательно выслушаю разумный совет госпожи Ван. Как нам поступить в деле Кан Ин?»

Видя нарастающую неловкость, Ван Аньши уже собиралась сказать несколько слов утешения, когда Пан Ди спокойно ответил: «В этом деле нет ничего сложного».

Все понимали, что Ван Аньго намеренно усложняет ситуацию, и все втайне удивлялись и поражались тому, что у Пан Ди действительно было решение. Тогда Ван Аньши спросил: «Какой же блестящий план придумала моя добродетельная невестка?»

Пан Ди на самом деле давно придумала решение этой проблемы. Изначально она собиралась рассказать об этом мужу наедине и попросить его передать сообщение свекру, но неожиданно дядя спросил её об этом публично. Сначала она была вежлива и уступчива, но, видя его настойчивость, немного расстроилась. Она подумала, что этот мужчина ведёт себя агрессивно, и было бы хорошо положить конец его высокомерию перед всеми, поэтому решила высказать своё мнение.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224