Capítulo 154

«Давайте вернёмся в главный зал и перестанем слушать их глупости», — сказала Маленькая Нефритовая Цилин.

Затем Лян Сяоле прокатилась на «пузыре» и в мгновение ока оказалась в вестибюле.

В этот момент отца Хунъюаня уже проводили в главный зал.

«Ваша честь, я, конечно же, не поставлял отравленную лапшу. Я невиновен!» — возразил отец Хунъюаня.

«Хм, они отравили людей. А ты всё ещё утверждаешь, что невиновен! Уведи её и отшлёпай пятьдесят раз тростью!»

Во время своего выступления судья Ху бросил перед отцом Хунъюаня жетон, который держал в руках.

Из зала вышли по два констебля с каждой стороны, помогли отцу Хунъюаня подняться и проводили его в заднюю часть главного зала.

Вскоре в этот "пузырь" вошла и Лян Сяоле.

Это была камера для казней, заполненная всевозможными орудиями пыток. Лян Сяоле ничего о них не знал и не мог их назвать.

Четверо судебных приставов прижали отца Хунъюаня к земле и подняли пруты, чтобы ударить его.

Как могла Лян Сяоле позволить им ударить отца Хунъюаня? Она быстро применила свои сверхъестественные способности; по одной мысли жезл бегуна ямэня взмыл высоко в воздух и его невозможно было опустить.

Полицейские дрожали от страха. Они бросили свои дубинки и бросились в главный зал, заикаясь: «Докладываю Вашей Чести, дубинки… мы не можем бастовать!»

«Что? Не можешь победить?!» — судья Ху резко встал со своего кресла.

«Да. Как только вы его поднимете, он будет просто лежать у вас в руке. Вы вообще не сможете его отпустить».

«Ах, неужели вы не можете заставить себя сделать это из-за того, что он инвалид?» — вмешался сбоку клерк У. Затем он повернулся к магистрату Ху: «Это психологический барьер! Почему бы нам не положить его в мешок, прежде чем избивать? Если они его не видят, у них не будет этого барьера».

«Хорошо». Судья Ху быстро принял предложение У и приказал: «Возьмите мешок из камеры смертников, положите в него преступника и затем накажите его пятьюдесятью ударами плетью».

«Да, сэр», — ответили констебли и покинули зал.

Лян Сяоле и Сяо Юй Цилин, находившиеся с ними, всё ясно видели и слышали.

Как можно считать избиение человека, засунутого в мешок и не задевающего нос и глаза?!

Лян Сяоле внезапно придумал идею. Он подлетел на «пузыре» к двери комнаты седьмой наложницы во дворе и сказал маленькому нефритовому единорогу: «Говори как молодой человек и скажи Хоу Ханьсаню, чтобы он шел в камеру смертников».

Маленький нефритовый единорог кивнул и сделал, как ему было велено.

Как только Хоу Ханьсань вышла из комнаты Седьмой наложницы, Лян Сяоле быстро улетела обратно в камеру смертников, окутавшись своим «пузырем».

К этому времени констебли уже запихнули отца Хунъюаня в мешок.

Лян Сяоле активировал свои сверхъестественные способности и, одним движением мысли, прямо под носом у четырех бегунов из Ямэня, поменял местами отца Хунъюаня, находившегося в мешке, с Хоу Ханьсанем, только что подошедшим к двери камеры смертников.

Полицейские, не обращая внимания на опасность, опрокинули мешки с людьми, подняли дубинки и начали беспорядочно бить по мешкам. (Продолжение следует)

Глава 133 «Оправдательный приговор»

Лян Сяоле была слегка довольна собой, обнаружив еще одну особую способность. Она быстро влетела в камеру казни в своем «пузыре» и нашла отца Хунъюаня.

Оказалось, что после того, как отца Хунъюаня запихнули в мешок, он подумал: «Если я буду бить его, не обращая внимания ни на голову, ни на задницу, то забью до смерти! Всё. Мне конец. Просто закрою глаза и предоставлю судьбе!»

В полубессознательном состоянии я почувствовал, как мое тело зашевелилось, и дыхание мгновенно стало ровным. Открыв глаза, я увидел, что уже стою перед камерой смертников. Слушая шум внутри, я понял, что никто меня не преследует. Я подумал про себя: «Если я не убегу сейчас, то когда же?!» Я, хромая, направился к двери.

Как только отец Хунъюаня подошел к двери, он столкнулся с Лян Лунцинем и его сыном Лян Дэгуем, которые приехали на ослиной повозке, чтобы узнать новости.

«Второй брат!» — удивленно воскликнул Лян Дегуй.

«Ничего не говори, просто убирайся отсюда прямо сейчас», — сказал отец Хунъюаня, забираясь на повозку, запряженную ослом.

Небольшая повозка, запряженная ослом, тронулась с места.

Убедившись, что отец Хунъюаня и Лян Лунцинь воссоединились и непосредственной опасности нет, Лян Сяоле в своей «пузыре» улетела обратно в камеру смертников.

Давайте поговорим о Хоу Хансане в постели.

Хоу Хансан сначала растерялся и не понимал, что происходит. Но когда удары трости обрушились на его тело, боль вернула его в чувство, и он поспешно закричал: «Прекратите бить меня! Прекратите бить меня! Это я! Это я!»

Полицейские яростно избивали полицейских и не слышали их акцента. Во время избиения они постоянно повторяли: «Что вы кричите? Мы вас избиваем!»

«Я зять уездного магистрата», — Хоу Хансан был вынужден раскрыть свою личность.

«Засучи рукава, мы тебя изобьем, зять!» — скандировали судебные приставы, избивая его. Их невысказанные мысли были: «Он уже в тюрьме, а все еще пытается притвориться родственником магистрата? Думаете, нас так легко обмануть!»

«Я не преступник», — пояснил Хоу Хансан.

«Он отравлял людей до смерти, и он всё ещё преступник?!»

«Меня зовут Хоу Хансан».

Хоу Хансан был запихнут в мешок, его тело болело, а речь была несколько невнятной. Вдобавок к треску ударов трости, констебли услышали, как он сказал: «Я буду взывать к справедливости». Один из констеблей сказал: «Судья сказал, что чем больше человек взывает к справедливости, тем больше вероятность, что он настоящий виновник. Забить его до смерти».

После пятидесяти ударов тростью изнутри мешка доносились лишь тихие стоны. Когда мешок развязали, перед констеблями предстала окровавленная фигура.

Полицейские подняли Хоу Хансана, всего в крови и выглядевшего как негодяй. Они потащили его в главный зал.

«Как ты отравил лапшу? Признайся сейчас же! Если не скажешь правду, тебя всё равно подвергнут жестоким пыткам!» — крикнул судья Ху, указывая на «окровавленную фигуру» на земле.

Хоу Хансана избили до тех пор, пока его кожа не стерлась, а разум затуманился. Он прищурился, глядя на главный зал. Из-за того, что веки были липкими от крови, освещение казалось очень тусклым, и он принял двух констеблей рядом с собой за демонов с бычьими головами и лошадиными лицами. Ему показалось, что он попал в подземный мир.

Он дрожал от страха, когда внезапно услышал, что должен «быстро признаться», иначе ему грозят «жестокие пытки», от которых он почувствовал себя так, словно его допрашивает сам Царь Ада. Он больше не смел ничего скрывать. Он подробно рассказал, как завидовал филиалу в Лянцзятуне, как планировал подставить их, где покупал мышьяк, как навещал их под видом коллеги и как отравил лапшу.

Судья Ху, сидя в кресле за своим столом, всё больше подозревал неладное: «Зависть» и «подстава»? И они даже «посетили» филиал магазина — ведь это он снабжает их товарами! Он не мог не спросить: «Объясните подробнее, что заставило вас решиться на подставу?»

«В их магазине продают „божественную лапшу“, и дела у них идут лучше, чем в моем филиале. Чтобы вернуть клиентов, я… тайно отравил их лапшу и доставил им неприятности».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128