L'hibiscus comme peinture - Chapitre 3

Chapitre 3

Ван Пан тихонько усмехнулся, снял верхнюю одежду, накрыл себя еще одним одеялом и тихо лег.

Пан Ди заметил, что тот уже некоторое время не двигался, и почувствовал себя немного странно, поэтому тихо повернулся и открыл глаза, чтобы посмотреть на него.

Он лежал с закрытыми глазами, и бледный лунный свет делал его черты лица еще более выразительными, словно высеченными ножом. Пан Ди никогда прежде не видела его так близко и задавалась вопросом: «Почему я раньше не замечала, какой он красивый?»

Пока она все еще смотрела на него, погруженная в свои мысли, Ван Пан внезапно открыл глаза, на его губах играла улыбка, в которой мелькали нотки коварства и хитрости. Он посмотрел на Пан Ди и спросил: «Госпожа, вы, должно быть, никогда раньше не видели никого прекраснее меня, не так ли?»

Пан Ди чуть не рухнул, одновременно смеясь и плача, и сказал: «Есть много женщин красивее тебя, но, похоже, ты единственный в мире, кто так самокритичен и бесстыдно сравнивает себя с Сун Ю».

«У меня много жалоб, о которых я узнал от своего учителя», — ответил Ван Пан, процитировав строчку из «Рапсодии о похоти Дэн Ту Цзы» Сун Юя и продолжив шутить с женой, используя отсылку к рапсодии: «Хорошо, что моя жена раньше не жила к востоку от моего дома, иначе мне было бы не по себе, если бы тебе приходилось каждый день перелезать через стену, чтобы шпионить за мной!»

Пан Ди хотела снова ему возразить, но, считая его красноречивым, испугалась, что не сможет этого сделать, даже если они будут говорить до рассвета. Поэтому она в сердцах сказала: «Хватит этой чепухи, я иду спать».

Ван Пан улыбнулся и согласился, затем закрыл глаза и уснул.

Пан Ди лежал некоторое время, чувствуя себя неловко из-за присутствия рядом с собой человека, словно заноза в боку, боясь, что тот снова будет его беспокоить. Поразмыслив, он невольно сказал ему: «Давай просто поспим вот так».

Ван Пан открыл глаза и с любопытством спросил: «А если нет, то как бы вы предпочли поспать, госпожа?»

Пан Ди так пристыдился, что хотел исчезнуть. Он плюнул и замолчал. Он не знал, сколько времени пролежал без сна, прежде чем наконец уснул.

В ту ночь, до рассвета, никто ничего не говорил.

-----------------------------------------------------------------------------

корона-шпилька

На следующее утро Пан Ди сопровождал Ван Пана, чтобы выразить почтение его тестю и свекрови и подать чай. Госпожа У с улыбкой посмотрела на Пан Ди, явно очень довольная. Однако, заметив темные круги под глазами молодоженов, которые, как она предположила, появились от позднего отхода ко сну, она наедине наставила Пан Ди: «Вы молодожены, и небольшая близость не повредит. Но Панъэр всегда была слабее остальных, поэтому вы должны быть умеренны во всем. Император дал Панъэр много лекарств, и она должна принимать по одной дозе каждое утро и вечер. Позже посмотрите рецепт, внимательно проверьте дозировку, а затем передайте его слугам для приготовления. Если у вас возникнут вопросы, спросите служанку Сюаньцзи; она всегда этим занималась».

Пан Ди сначала опешила, но потом поняла, что имела в виду свекровь, и осознала, что неправильно её поняла. Но как она могла это объяснить? Ей оставалось только покраснеть и со всем согласиться.

В тот вечер Ван Пан и его отец созвали в зале собрание реформаторской фракции. Пан Ди принесла рецепт от императорского врача для лечения хронической болезни мужа и, внимательно изучив его несколько раз, лично отправилась на кухню, чтобы поручить слугам приготовить лекарство. Услышав это, служанка Сюаньцзи тут же подбежала и сказала Пан Ди: «Такое могут сделать ваши слуги; как вы можете беспокоить молодую госпожу?»

Пан Ди сказал: «Мне больше нечем заняться, чем приготовить для вас лекарство, господин».

Однако Сюаньцзи настаивал: «Приготовление этих лечебных отваров может показаться простым, но в этом процессе задействовано множество деталей. Дозировка, состав и температура нагрева различаются для утра и вечера. Даже одно и то же лекарство можно приготовить разными способами в течение месяца. Первое и пятнадцатое числа месяца сильно отличаются. Нельзя быть небрежным ни в коем случае».

«Служанки к этому привыкли; зачем молодой госпоже беспокоиться об этих вещах? Лучше оставить это служанкам».

Эти слова показались Пан Ди довольно резкими. Взглянув на Сюаньцзи, выражение лица которой сильно отличалось от выражения лиц других служанок, она заметила, что ей не хватало обычной скромности и послушания. Ее одежда также была гораздо изысканнее, чем у других служанок. Пан Ди почувствовала себя немного странно и, желая посоперничать с ней, сказала: «Тем, кто этого не сделал, следует поучиться. Если я сейчас буду бездельничать, кто будет заниматься этими делами после замужества госпожи Сюаньцзи?»

Губы Сюаньцзи слегка дрожали, словно она хотела что-то сказать, но, увидев решительное выражение лица Пан Ди, она наконец сдержалась и промолчала.

Затем Пан Ди приказала своей личной служанке Люсю, которая пришла с ней в качестве части приданого, расспросить других слуг в особняке. Люсю вернулась и доложила: «Сюаньцзи — дочь кормилицы молодого господина Пана. Она на три месяца старше молодого господина, и они выросли вместе. Она всегда служила молодому господину, поэтому господин и госпожа относятся к ней по-разному».

"Я понимаю." Пан Ди почувствовал легкое недовольство.

Встреча в зале продолжалась до полуночи. Когда Ван Пан вернулся в свою комнату, он обнаружил, что его жена крепко спит. В свете свечи ее лицо было румяным и нежным. Она спала с закрытыми глазами, ресницы отбрасывали две дугообразные тени. Она выглядела очаровательной и невинной. Он почувствовал внезапное волнение в сердце. Вся страсть, которую он испытывал во время встречи, сменилась нежностью. Поэтому он не смог удержаться и склонил голову, чтобы поцеловать ее румяную щеку.

Она услышала звук, приоткрыла сонные глаза, и, увидев, что это он, перестала бояться. Она пробормотала: «Я попросила кухню приготовить лекарство. Принесу его после вашей встречи. Вы должны его выпить; я приготовила его сама». Услышав его ответ, она снова заснула, почувствовав облегчение.

По ночам Ван Пан тихо лежал рядом с ней, нежно глядя на свою любимую жену до самого рассвета.

На третий день Ван Пан и Ван Аньши отправились во дворец на встречу с императором и вернулись только с наступлением сумерек. Вернувшись, Ван Пан остался в своем кабинете, усердно работая за закрытыми дверями. Пан Ди лег спать один. Он проснулся посреди ночи, не зная, который час, и никого не обнаружил рядом. Он встал и пошел в кабинет проверить.

Он действительно всё ещё находился в кабинете, слишком уставший, чтобы двигаться, и заснул на кушетке, окружённый книгами и рукописями. Пан Ди внимательно изучил их и обнаружил, что это «Книга стихов», «Книга документов», «Ритуалы Чжоу» и новые толкования трёх классических текстов, которые он помогал составлять своему отцу. Он знал, что император, должно быть, спрашивал Пан Ди о теоретических основах реформ во время его аудиенции, поэтому он поспешил домой, чтобы написать новые рукописи для ознакомления императора.

Она нашла вышитое одеяло и укрыла его им. Она увидела, что его брови нахмурены, и он все еще во сне декламировал Три классических произведения. Пан Ди невольно улыбнулась. Она подумала про себя, что всегда считала его просто самодовольным, талантливым мужчиной, умеющим быть романтичным. Но теперь, увидев его таким сосредоточенным на делах страны и благополучии народа, она поняла, что именно это делает его таким привлекательным.

Когда Ван Пан проснулся на рассвете, он увидел Пан Ди, сидящего рядом с ним и внимательно читающего статью, написанную им накануне вечером. Встав, он услышал, как Пан Ди с улыбкой спросил: «Я попрошу служанку помочь тебе с умыванием и одеванием».

Ван Пан в последние несколько дней сильно уставал и даже после пробуждения чувствовал легкое головокружение, поэтому он взял жену за руку и сказал: «Дай мне еще немного полежать».

"

Пан Ди рассмеялся и сказал: «О, как ты можешь быть таким бесстыдным! Тогда тебе следует сначала выпить лекарство».

Ван Пан провел детство в окружении медицины и глубоко понимал ее горечь; услышав это, он не мог не выразить своего отвращения. Однако, видя беспокойство жены, он не мог пойти против ее воли и неохотно согласился.

Пан Ди принес ему лекарство и подождал, пока тот его выпьет. Ван Пан посмотрел на лекарство, затем, притворившись удивленным, указал за спину Пан Ди и сказал: «Ади, посмотри назад!»

Неожиданно Пан Ди не обернулся, а нахмурился и отчитал: «Прекрати эту фокусную игру! Моя свекровь давно говорила мне, что ты часто так делаешь. После того, как люди отвернутся, ты выливаешь лекарство в цветочный горшок. Такой старый трюк, почему бы тебе не придумать что-нибудь новенькое? Выпей поскорее!»

Оказалось, что Ван Пан очень хотел вылить лекарство, когда отвлекся, но, поскольку его обнаружили, у него не было другого выбора, кроме как послушно выпить его.

На нем был свободный белый утренний халат. После ночного сна повязка на голове расстегнулась, и его длинные, слегка растрепанные волосы ниспадали до пояса. Он допил лекарство, затем протянул правую руку и осторожно промокнул губы рукавом; широкий рукав слегка развевался, а его осанка была необычайно грациозной.

Увидев, что он допил, Пан Ди с улыбкой спросил: «Лекарство горькое?»

Ван Пан поднял брови и улыбнулся: «Почему бы вам не попробовать самим, госпожа?»

Пан Ди посмотрел на чашу и обнаружил, что лекарство выпито до конца, поэтому он спросил: «Где же еще осталось, чтобы попробовать?»

Улыбка Ван Пана осталась неизменной, когда он сказал: «Здесь есть еще кое-что». Затем он притянул ее к себе и попытался поцеловать в губы.

Пан Ди вскрикнула от удивления, вырвалась на свободу и сильно покраснела.

Ван Пан рассмеялся и перестал дразнить её. Он повернулся, достал из-за спины коробочку и вынул венок из цветочных заколок. Он сказал Пан Ди: «Это тебе подарил император, когда я вчера был во дворце на встрече с ним. В нём восемь цветочных заколок. Император сказал, что вдовствующая императрица очень тебя хвалила. Он слышал, что ты вышла за меня замуж, поэтому специально распорядился, чтобы тебе в качестве исключения был вручен венок из цветочных заколок для чиновников второго ранга».

В то время существовали строгие ограничения на головные уборы и заколки, которые носили знатные дамы. Знатные дамы первого ранга носили девять заколок, второго – восемь, третьего – семь и так далее. Официальный титул Ван Пана в то время был лектором в зале Чунчжэн, а ранг его жены не должен был быть вторым, поэтому это была исключительная награда. На самом деле Ван Пан был образованным, умным и прямолинейным человеком. Многие стратегии его отца были заимствованы у него, и даже большинство посланий Ван Аньши императору были продиктованы, а затем скопированы его сыном. Он был важной фигурой в реформаторском движении и часто назывался «маленьким мудрецом». Его официальный пост не должен был быть низким, но согласно правилам династии, сыновья министров не могли быть заранее отобраны на государственные должности. Ван Аньши боялся сплетен, поэтому он не повысил Ван Пана в должности. Позже Ван Пан напрямую спросил отца: «Хотя меня нельзя заранее назначить на государственные должности, разве я не могу участвовать в лекциях во дворцовых лекционных залах?» Ван Аньши забеспокоился: «Придворные чиновники только что сказали, что у меня слишком много личных связей. Если бы ты служил на императорских лекциях, это, вероятно, только усилило бы критику со стороны общественности». Ван Пан улыбнулся и сказал: «Опасения отца — вот причина, по которой новые законы нельзя вводить в действие поспешно». Позже, поскольку политические предложения Ван Пана и его «Комментарии к Лао-цзы» были напечатаны и распространены во дворце, их прочитал император Шэньцзун, который высоко оценил их. Реформаторы Дэн Вань и Цзэн Бу воспользовались случаем, чтобы настоятельно рекомендовать его. Император Шэньцзун вызвал Ван Пана на аудиенцию, и ответы Ван Пана были уместными и соответствовали пожеланиям императора. В результате он был назначен младшим советником наследного принца и преподавателем в зале Чунчжэн.

Пан Ди взяла заколку и корону и внимательно их рассмотрела.

Ван Пан немного подумал, а затем спросил: «Императрица-вдова очень хорошо о вас отзывается. Встречалась ли она с вами когда-нибудь?»

Затем Пан Ди рассказал ему о своем поступлении во дворец, но умолчал о деле принца Ци.

Ван Пан был невероятно умён; немного подумав, он понял её смысл и рассмеялся: «Значит, я похитил свою будущую принцессу».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224