L'hibiscus comme peinture - Chapitre 14

Chapitre 14

Чжао Сюй сложил руки ладонями и сказал: «Императрица-вдова мудра; она выразила именно то, о чём я думал».

«Мудрость?» — внезапно тяжело ударила императрица-вдова тростью по земле, издав громкий «тук», который напугал служанок по обе стороны дворца, обменившихся бледными взглядами. «Это не мудрость; просто я еще слишком молода, чтобы перестать думать!» — взревела императрица-вдова.

«Сейчас Му Чжэн и другие в регионе Хэхуан смотрят на нас с завистью, питая мятежные намерения. Война неминуема. Однако Му Чжэн — безмозглый варвар, поэтому почти наверняка ваш брат Хао победит его. После этого вы отправите его сражаться с Западной Ся. Правитель Западной Ся, Ли Юаньхао, мертв, остался только молодой Бинчан, сирота и вдова. Возможно, вы сможете воспользоваться этим. Но это даст вам повод продолжать отправлять его сражаться с киданьями, что явно загоняет его в тигриное логово! После того, как император Тайцзун разгромил Северную Хань, он лично возглавил войска для осады Нанкина, столицы киданей. К сожалению, он был разбит подкреплениями киданей у реки Гаолян, понеся тяжелые потери, и император Тайцзун едва не погиб. Позже он отправил моего деда Цао Бина вместе с Пан Мэем и Тянь Чжуном сражаться с киданьями. Результат был почти окончательным». «Уничтожение, а Ян Цзие, заместитель командующего армией Сун, нападавшей на Юньчжоу, был захвачен киданьями и умер от голода».

В результате императорский двор был вынужден изменить свою национальную политику и занять оборонительную позицию по отношению к киданям. В первый год правления императора Чжэньцзуна (1149 год) император Шэнцзун и его мать, вдовствующая императрица Сяо, возглавили свою армию для вторжения на территорию Китая. Наконец, был подписан Чаньюаньский договор, в котором император Чжэньцзун согласился ежегодно выплачивать киданям 100 000 таэлей серебра и 200 000 рулонов шелка в обмен на мир.

На втором году правления Цинли при вашем деде, императоре Жэньцзуне, кидани стали всё более высокомерными и даже посылали послов с требованием «вернуть» двору две префектуры Ин и Мо, которые были возвращены императором Шицзуном из династии Чжоу. Император Жэньцзун дважды посылал Фу Би в качестве посла к киданам, едва убедив их не упоминать две важные префектуры, но был вынужден увеличить ежегодную дань на 100 000 таэлей серебра и 100 000 рулонов шёлка. В то время я, как и вы сейчас, считал действия вашего деда слишком слабыми и позорными для страны. Но позже, после того как я занялся политикой, я понял, что наша национальная мощь действительно слишком слаба, наш народ беден, нам не хватает сильных солдат и способных генералов; мы просто не могли позволить себе вести эту войну! Сейчас вы с энтузиазмом поддерживаете реформы Ван Аньши, а мне пока лень вмешиваться. Давайте подождем несколько лет и вместе посмотрим, действительно ли страна стала такой процветающей и могущественной, как вы себе представляете. Однако ваше нападение на киданей сейчас совершенно неприемлемо. Кидани по-прежнему сильны, и не было никаких потрясений, подобных тем, что произошли в Западной Ся. Ваша идея использовать нападение на Западную Ся, чтобы ослабить правую руку киданей, хороша, но подумали ли вы о том, будут ли кидани просто стоять и смотреть, беззащитные, как вы силой отрубаете им руку? Более того, внутри наших собственных границ реформы вызвали разногласия среди чиновников, что привело к фракционности и деморализации. Нападение на киданей сейчас было бы не чем иным, как несбыточной мечтой. Нам не хватает всех необходимых условий — благоприятного времени, выгодного местоположения и народной поддержки — и все же вы намерены отправить своего второго брата на смерть!

Чжао Сюй молча слушал, не торопясь возражать, но медленно произнес: «Императрица-вдова слишком пессимистична. Если бы я действительно хотел, чтобы мой брат Хао напал на киданей, я бы сделал это после того, как отвоевал бы регион Хэхуан и одержал полную победу над Западной Ся, выбрав подходящий момент и стремясь к верной победе. Я бы не позволил ему легкомысленно рисковать. Кроме того, мой брат Хао настолько выдающийся, искусный в стратегии и верховой езде, что он наверняка будет непобедим и благополучно вернется, чтобы получить мои награды, повышения и титулы».

Императрица-вдова задала вопрос: «Если вы действительно хотите, чтобы он добился больших успехов и вернулся с более высоким званием и титулом, почему бы не назначить его полноценным военным губернатором, а вместо этого сделать его заместителем генерала, следующим за Ван Шао? Таким образом, он, безусловно, будет в авангарде сражений, но даже с учетом больших заслуг его достижения будут ограничены. Даже если он выиграет битву, какую выгоду он получит, когда будут распределены награды?»

«Я не позволю ему командовать армией, потому что он еще молод и неопытен», — возразил Чжао Сюй. «Ваше Величество, будьте уверены, если он вернется победителем, я непременно наградлю его достойно».

«Хорошо», — усмехнулась вдовствующая императрица. — «Вы действительно хотите, чтобы он выиграл битву? Мне хотелось бы знать, как вы планируете наградить его „удовлетворительным“ вознаграждением».

«В худшем случае я отрекусь от престола в его пользу!» — наконец, не выдержав гнева, выпалил Чжао Сюй. — «Разве не этого хотела вдовствующая императрица?!»

«Ублюдок!» Императрица-вдова ударила рукой по столу и встала, сердито глядя на Чжао Сюй. Однако она не смогла отдышаться, внезапно перед глазами потемнело, её закружилась голова, ноги подкосились, и она упала назад.

Служанки, находившиеся рядом с дворцом, ахнули от удивления и тут же бросились на помощь.

Чжао Сюй тоже сильно встревожился и бросился к бабушке, зовя ее.

После отчаянных попыток спасти её, императрица-вдова наконец пришла в себя. Она открыла глаза и посмотрела на Чжао Сюй, но не могла говорить, лишь проронив две слезинки.

Увидев это, Чжао Сюй почувствовал облегчение. Затем он преклонил колени прямо перед вдовствующей императрицей, склонил голову и сказал: «Ваш подданный знает свою ошибку. Прошу вас, Ваше Величество, простите меня».

Когда вдовствующая императрица увидела, что он называет себя «вашим подданным», а не высокомерным «я, император», она поняла, что он решил отступить и прекратить спорить. Она слегка кивнула и приказала стоявшей рядом с ней служанке: «Пойдемте обратно во дворец».

Дворцовая служанка осторожно помогла ей подняться и медленно направилась к двери. Сделав несколько шагов, вдовствующая императрица остановилась, повернулась к Чжао Сюй, который все еще стоял на коленях на том же месте, и подошла к нему. Она протянула руку и коснулась его висков и лица, ее глаза были полны любви и сострадания, и она тихо вздохнула: «Она так давно мертва, а ты все еще не можешь отпустить ее?»

Услышав это, Чжао Сюй словно получил сильный удар. На мгновение все, что было перед его глазами, словно исчезло. Он увидел лишь маленькую белую хризантему, нежно всплывшую из глубин его давно забытой памяти и приземлившуюся ему на сердце. В тот же миг его сердце почувствовало невыносимую, жгучую боль, словно его заклеймили.

-----------------------------------------------------------------------------

Ванджи

Для принца, стремящегося унаследовать трон, наличие исключительно выдающегося младшего брата — настоящая катастрофа. С детства и до зрелости их всегда будут сравнивать друг с другом, наблюдая, как люди намеренно или ненамеренно ставят право престолонаследия выше них, негласно, но очевидно, внушая им, что это трофей, который достанется победителю. Таким образом, братская жизнь, которая должна была быть тесной и дружелюбной, превращается в войну раздора и отчуждения.

Чжао Сюй был старшим сыном законной жены, но до того, как стать наследным принцем, он едва ли мог ощутить преимущества этого положения. Император Инцзун три года не решался назначить наследника. В отличие от императора Жэньцзуна, у которого не было родного сына, император Инцзун имел два варианта: два сына, оба родные, даже рожденные от любимой императрицы, оба одинаково талантливы, но каждый со своими сильными сторонами. Поэтому он оказался в затруднительном положении.

Чжао Сюй смутно чувствовал, что его отец, возможно, предпочтет Хао, и что его колебания отчасти объясняются его статусом старшего сына законной жены. В конце концов, быть старшим сыном законной жены не совсем бесполезно; это могло повлиять на решение императора по такому важному вопросу.

Чжао Хао. Его второй младший брат. Он пользовался почти всеобщей любовью во дворце.

Хао был почти от природы добродетельным. С юных лет он каждый день, в любую погоду, приветствовал своих бабушку и дедушку, родителей и отца. Если кто-то из них немного заболевал, он лично готовил лекарства и ухаживал за ними у постели. Он также был чрезвычайно любящим и уважительным к своим старшим братьям и сестрам. В Новый год, когда ему было пять лет, император Жэньцзун, как было принято, выбрал изысканные подарки для различных потомков императора. Подарки для сыновей императора Инцзуна были сложены вместе, без указания, кому какой подарок предназначен. Его бабушка, императрица Цао, взяла Хао на колени и, указывая на подарки, сказала ему: «Возьми любой, какой хочешь». Неожиданно Хао покачал головой и сказал: «Мой брат должен выбрать первым. Я не знаю, есть ли у моей сестры какие-нибудь подарки; если нет, я отдам свой ей». Все были полны похвалы, услышав это. Император Жэньцзун воскликнул: «Конг Жун было девять лет, когда он делился грушами со своей сестрой, а этот ребенок, всего пяти лет, уже умеет быть любящим и скромным. Очевидно, что он непременно прославится своей добродетелью и принесет славу императорской семье в будущем».

Когда Хао и Сюй достигли школьного возраста, император Жэньцзун приказал им учиться вместе в Восточном дворце и назначил преподавателя Ван Тао их учителем.

Каждый раз, когда входил Ван Тао, Хао тут же вставал со своего места и кланялся учителю. Сюй делал то же самое. Ван Тао был глубоко тронут и перед императором Жэньцзуном выразил свое уважение к учителю. Услышав это, император Жэньцзун спросил, кто первым додумался поклониться. Прежде чем Сюй успел что-либо сказать, Хао уже ответил: «Это мой старший брат меня учил». Поэтому император Жэньцзун похвалил Сюя за рассудительность и вежливость. Хотя Сюй знал, что его младший брат желает добра, он необъяснимым образом получал похвалу, которая должна была быть адресована Хао, и был очень недоволен.

Лектор должен был стоять во время лекции, но двум императорским внукам разрешили сидеть. Хао отправился к императору Жэньцзуну, чтобы спросить, может ли учитель тоже сидеть. Жэньцзун ответил, что это правило действует уже много лет, было установлено покойным императором и не может быть изменено; их ежедневные поклоны учителю уже являются выражением большого уважения. Поэтому лектор продолжал стоять, но Хао чувствовал себя очень обязанным. Каждый раз, когда Ван Тао заканчивал лекцию, он дарил ему золотые и серебряные подарки. Император Сюй не одобрил это, сказав: «Это взятка». Хао, озадаченный, объяснил: «Учитель так усердно работает, читая лекции; я просто выражаю свою благодарность».

Он был добр и благосклонен к своим слугам, а также уважителен и послушен старшим членам царской семьи. Все говорили, что он уже в юном возрасте обладал манерами древнего мудреца. Однако Сюй с этим не соглашался. Уважение — это одно, а слепое повиновение — это то, что Сюй ненавидел больше всего. Сюй рано сформировал собственное мнение. Даже в детстве он не верил в процветание и мир в династии Сун, в которые его хотели заставить поверить другие. Он видел, как его дед, император Жэньцзун, страдал от бессонницы и крайней тревоги из-за тяжелого бремени ежегодных даней. Это заставило его задуматься: если династия Сун действительно была так богата и могущественна, почему она так боялась воевать с киданьями и Западной Ся, ежегодно отправляя им столько серебра и шелка? Он постепенно понял смысл «украшения мирной жизни» и начал подвергать сомнению все идеи, которые пытались ему внушить учителя и старшие, учась мыслить независимо. В результате он все чаще проявлял сопротивление некоторым указаниям старших. Он чувствовал, что ни в коем случае не может принимать слова тех, кто вверг страну в такую нищету и слабость, в качестве своих руководящих принципов; он мог лишь выбирать то, что хорошо, и следовать этому, а не обязательно подчиняться каждому слову.

Осознав это, он почувствовал некоторое презрение к Хао. Хао привык считать слепое повиновение одним из важнейших проявлений сыновней почтительности, которое подавляло развитие его личной воли и вело его по пути слепого повиновения.

Если бы Хао обладал лишь простыми добродетелями сыновней почтительности и доброжелательности, его талант не был бы таким впечатляющим. Проблема заключалась в том, что он был действительно умён и стремился к знаниям. «Исключительно одарённый» — таков был единодушный отзыв о нём от старших и учителей. Будь то поэзия, каллиграфия, верховая езда или стрельба из лука, он быстро учился и осваивал всё в кратчайшие сроки. Он обладал прекрасными навыками каллиграфии и любил коллекционировать редкие картины и книги. Все эти качества высоко ценились его отцом и матерью.

Сюй считал, что своими качествами он не обязательно уступал Хао. Хотя ему немного не хватало мастерства верховой езды и стрельбы из лука, можно сказать, что он превосходил Хао в литературном таланте и стратегическом мышлении. Даже внешне трудно было сказать, кто лучше, а кто хуже, у каждого свои достоинства. Оба были красивы и утонченны, но Хао был мягким и лихим, в то время как Сюй обладал более сильным героическим духом, той уверенностью и героическим духом, которыми должен обладать только король.

Он и Хао должны были быть на равных, но, к сожалению, его уверенность вступала в конфликт с сыновней почтительностью Хао, что и привело к перекосу баланса. Учитывая, что оба были одинаково выдающимися, кто бы не предпочел более покладистого ребенка? Более того, его уверенность и резкий, напористый характер часто ставили в неловкое положение старших.

На восьмом году правления императора Жэньцзуна (1549 г.) Сюй получил от своего деда титул принца Хуайяна, в то время как Хао не получил титула принца, поскольку был ещё молод. Однако на первом году правления своего отца, императора Инцзуна, он с готовностью назначил Хао принцем Дунъяна. Хотя позже он повысил своего старшего сына Сюй до принца Инь, Сюй почувствовал в титуле Хао «Дунъян» множество зловещих знаков. Дунъян, Восточный дворец, Восточный владыка, Солнце — это явно было выражением надежды его отца на то, что Хао станет наследным принцем.

Он не мог понять. Разве не он, старший сын, должен был войти в Восточный дворец? В плане знаний, стратегии, таланта и внешности, чем он уступал Хао? Именно он должен был излучать сияющий свет новоиспеченного господина, так почему же те, кто ждал восхода солнца, с надеждой смотрели на то место, где стоял Хао?

Он снова и снова сталкивался с неудачами, что раз за разом подтверждало один факт: почти все любили Хао больше, чем он его, от деда, бабушки, отца, матери и сестер до учителей, министров и даже самых низших дворцовых служанок и евнухов.

Однако было одно исключение: долгое время любовь этого человека была для него единственным источником эмоциональной поддержки.

Впервые я встретила Ванцзи во дворце вдовствующей императрицы Цао.

В то время император Жэньцзун был ещё жив, а вдовствующая императрица была лишь императрицей. Ему было шесть лет, он был ещё молод, беззаботен. Именно наложница Ван помогла ему понять, что такое печаль и горе.

В тот день, когда он пришел почтить память своей бабушки, он заметил во дворце странную девушку. Она была примерно его возраста и застенчиво прислонялась к императрице Цао. Ее волосы были распущены и собраны в низкий пучок, несколько тонких косичек были изящно украшены разноцветными лентами, что делало ее невероятно очаровательной на фоне ее нежного, фарфорового лица. Однако ее лицо было покрыто слезами, даже промочив переднюю часть ее розового шелкового платья. Ее наряд был очень благородным, что ясно указывало на то, что она не обычная дворцовая служанка.

Императрица Цао подозвала его, поставила лицом к лицу и сказала: «Это Ваньэр, отныне она будет твоей сестрой, ты должен хорошо к ней относиться».

Сюй кивнул, глядя в ее покрасневшие, полные слез глаза, и с любопытством спросил: «Почему ты плачешь?»

Ванэр сомкнула ресницы, и слезы, словно две прозрачные жемчужины, потекли по щекам. Ее маленький ротик слегка дрожал, когда она всхлипывала: «Я хочу к своей матери…»

«У тебя что, нет матери?» Видя, как сильно страдает его хрупкая младшая сестра, Сюй вдруг преисполнился героическим духом. Он притворился старшим братом, взял ее за руку, похлопал по плечу и сказал: «Не плачь, не плачь. Теперь ты моя сестра. Я сделаю свою мать твоей матерью, своего отца твоим отцом, свою сестру твоей сестрой, а также младшим братом. Ты этого хочешь?»

Все вокруг рассмеялись над ее словами. Ванэр вытерла слезы, посмотрела на него, в ее глазах читалась робость, но было ясно, что она испытывает к нему привязанность и благодарность.

Она была внучкой Цао И, младшего брата императрицы Цао. В то время её родная мать только что умерла. Императрица Цао очень любила её и беспокоилась, что другие жёны её племянника будут плохо с ней обращаться, поэтому она забрала её во дворец, чтобы воспитывать её самостоятельно.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224