L'hibiscus comme peinture - Chapitre 37

Chapitre 37

Императрица-вдова Гао подошла к Хао, который стоял перед Сюй с безразличным выражением лица, и, вытерев ему слезы, сказала: «Хаоэр, почему бы тебе не встать на колени и не попросить прощения у своего брата!»

Хао глубоко вздохнул, опустился на колени, слегка покраснев, и сказал Сюй: «Государственные дела можно обсуждать вместе. У меня нет никаких скрытых мотивов, так почему же такие подозрения?»

Сюй резко смахнул с лежащего рядом стола кубки и бокалы, и разлетевшийся звук усилил зловещую тишину и без того испуганного дворца. Затем он поднялся, взмахнул рукавом и зашагал прочь.

В дворце Фунин император Сюй, всё ещё глубоко обиженный, приказал немедленно вызвать Хань Вэя, академика школы Ханьлинь. Через мгновение Хань Вэй, запыхавшись, прибыл, преклонил колени и спросил: «Ваше Величество, какой указ вызвал вас так поздно ночью, что потребовался императорский указ?»

Сюй спокойно сказал ему: «Я прошу тебя составить для меня указ, суть которого заключается в том, что принц Ци оклеветал новые законы, сделал безрассудные замечания, направленные против правительства, ослушался императора и питал нелояльные намерения. Он будет лишен всех своих официальных должностей и титулов и заключен в свои покои в ожидании наказания».

Хань Вэй, засомневавшись, не ослышался ли он, тихо спросил: «Ваше Величество, вы имеете в виду Его Высочество принца Ци?»

«Да!» — Сюй слегка поклонился и подошёл чуть ближе: «Принц Ци, Хао. Мой второй младший брат, принц Ци, Хао!»

"Почему... почему?" — Хань Вэй был очень смущен. Принц Ци всегда был мудр и уважителен к императору. Возможно, он был недоволен новыми законами, но как он мог быть мятежным и непокорным, преследуя скрытые мотивы?

Император Сюй ударил кулаком по столу и взревел: «Разве я уже не говорил вам причину? Почему вы до сих пор не составили указ!»

«Да! Да!» — Хань Вэй послушно удалился и подчинился императорскому указу о составлении документа, но, записывая его, он невольно вздыхал.

Закончив писать, он взял императорский указ и представил его императору. Неожиданно кто-то подошел сзади, забрал у него указ и сказал: «Ученый Хань, какую новую статью вы написали? Позвольте мне сначала взглянуть».

Хань Вэй обернулся и тут же поклонился, сказав: «Да здравствует вдовствующая императрица!»

Императрица-вдова с доброй улыбкой сказала ему: «Его Величество вызвал вас так поздно; вы, должно быть, очень устали. Пожалуйста, вернитесь и отдохните».

Хань Вэй словесно согласился, но не осмелился пошевелиться и вопросительно посмотрел на императора на троне.

Чжао Сюй нетерпеливо махнул рукой, и Хань Вэй вздохнул с облегчением, уходя, словно ему было даровано помилование.

Императрица-вдова холодно оглядела окружающих ее служанок и евнухов, а затем приказала: «Можете все уйти».

Все подчинились и ушли.

Императрица-вдова взглянула на указ в своей руке, подошла к Сюй, бросила его на его стол и спросила: «Что это значит?»

Сюй Лэн ответил: «Императорский указ наказывает Хао».

Зачем его наказывать?

«Он делал безответственные замечания по государственным делам и не подчинялся начальству».

«Он всего лишь излагал факты и давал взвешенные советы, стремясь заставить вас признать и исправить свои ошибки, чтобы сохранить и укрепить вашу власть. Какое преступление он совершил? Как можно утверждать, что он делал безответственные замечания по государственным делам и не подчинялся начальству?»

«Что я такого сделал, что он имеет право меня критиковать? Какое право он имеет читать мне нотации и поучать меня?» — сердито встал Сюй и сказал: «Он даже о собственной жене позаботиться не может, что и привело к самоубийству Ваньцзи. Какое право он имеет комментировать мою политику управления страной?»

Императрица-вдова подняла руку и сильно ударила Сюй по лицу.

«Ванджи! Как ты смеешь упоминать Ванджи!» Ее гнев был сильнее его: «Ты лучше всех знаешь, как она умерла!»

Ю Юн

Сюй тут же замолчал. На мгновение воздух и его мысли словно замерли, затем нервы на его лице начали пульсировать от боли, заставляя его покраснеть. Его сознание снова начало пробуждаться, пытаясь открыть дверь к воспоминаниям, которые он намеренно запечатал, но он знал, что глубоко укоренившееся прошлое напугает и будет мучить его, поэтому он с обидой подавил эту попытку, как всегда делал.

«В день смерти Ваньцзи она пришла ко мне во дворец Циншоу. Но накануне ночью мне приснился император Жэньцзун, и я проснулась с очень тревожным чувством. Поэтому рано утром следующего дня я отвела дворцовых служанок и евнухов в его мавзолей, чтобы принести жертвы. Я уже ушла, когда приехала Ваньцзи, поэтому она меня в тот день совсем не видела». Императрица-вдова пристально посмотрела на Сюй и сказала: «Но она же тебя видела!»

Сюй был ошеломлен ее резкими словами. Затем воспоминания вырвались наружу, нахлынув подобно приливной волне. Он стоял, чувствуя головокружение. Он прикусил нижнюю губу, пытаясь успокоиться, но горячая, металлическая жидкость медленно вытекала, пропитывая его губы и зубы.

«Она видела тебя…» Императрица-вдова продолжала пристально смотреть на него: «И что ты ей сказал? Что ты сделал? Ты действительно забыл?»

Что я ей сказал? Что я сделал? Неужели я действительно забыл? — растерянно размышлял Сюй. Он чувствовал, как картина перед ним постепенно всплывает на поверхность, или, возможно, его душа пыталась вырваться из сердца и легких, которые вот-вот должны были разорваться, но она бесцельно оглядывалась вокруг, не зная, куда идти.

Наконец, он слабо опустился на драконий трон. Прежде чем он успел спрятать лицо, выражавшее стыд перед вдовствующей императрицей, скрестив руки и склонив голову, он почувствовал, как из его левого глаза тихо скатилась капля воды.

Да, в тот день он встретил Ван Цзи.

В тот же день после обеда он отправился один во дворец Циншоу, чтобы почтить память своей бабушки. Когда он подошел к дворцовым воротам, два старых евнуха, оставшиеся охранять ворота, сообщили ему, что вдовствующая императрица в последний момент приняла решение отправиться в мавзолей императора Жэньцзуна, и что во дворце в данный момент никого нет.

Никого не было? Хорошо. Он все равно вошел и направился прямо в комнату, где Ванджи жила до замужества. Он знал, что Ванджи часто приходила сюда отдохнуть и посидеть после свадьбы. Комната была наполнена ароматом, знакомым ему с детства, и повсюду были следы его владелицы. Его взгляд и пальцы задержались на каждой вещи, которой пользовалась Ванджи, и он почувствовал прохладную радость.

Не знаю, сколько времени прошло. Внезапно я услышала звон нефритовых подвесок, и легкая, грациозная фигура постепенно приблизилась.

Ванджи вошла в свою спальню, и они неожиданно обнаружили друг друга, оба удивленные и слегка смущенные.

Четыре служанки, следовавшие за ней, опустились на колени, чтобы выразить ему почтение, и она, словно внезапно проснувшись, тоже сделала реверанс.

Он изо всех сил старался сохранять благородное и торжественное поведение императора, велев им встать, а затем объяснил это таким образом, что ситуация только осложнилась: «Я пришел выразить почтение вдовствующей императрице, но не ожидал ее отсутствия, поэтому… поэтому…»

И что? Значит, вы просто бродите тут? Застигнутые врасплох, четыре служанки не смогли сдержать смех. Служа наложнице Ван с детства, они знали об их прошлых отношениях и всё поняли с первого взгляда.

Возможно, они испытывали некоторое сочувствие к вынужденному разлучению. Одна из них извинилась и сказала: «Мы, служанки, подождем снаружи». Затем она вывела остальных сестер наружу, любезно закрыв за собой дверь, желая дать им немного времени побыть наедине.

Он смотрел на неё, находя её ещё прекраснее, чем прежде. Когда-то она была хрупкой, как ива, колышущаяся на ветру, а теперь её фигура стала гораздо более пышной. Печаль в её глазах значительно поутихла, и даже появился намёк на радость, по неизвестным причинам, что придавало ей сияние. Под его неприкрытым взглядом она опустила голову, избегая его глаз, что лишь усиливало её пленительное очарование.

Он подошёл и не смог удержаться, чтобы не взять её за руку: "Ванэр..."

Она отошла в сторону, поклонилась и сказала: «Проявите, пожалуйста, уважение, Ваше Величество».

Сюй нахмурился. Прежде чем он смог понять скрытый смысл ее действий, его больше всего возмутил способ обращения к нему. «Ваше Величество?» Ему не нравилось, как Ваньцзи к нему обращается; это казалось непривычным и намеренно подчеркивало его статус.

«Зовите меня Сюй, как и раньше», — тихо сказал он, почти не желая использовать властный тон.

Она покачала головой: «Ваше Величество — Император, поэтому, естественно, вы должны обращаться к нему именно так. Или же я могу обращаться к вам как Ваше Величество или Ваше Величество, как это делает Хао».

Он был недоволен: «Зачем вообще упоминать Хао?»

Она спокойно улыбнулась: «Для жены вполне естественно говорить о своем муже».

«Ванэр!» — Он схватил её за плечо. — «Теперь мы здесь только вдвоём. Тебе не нужно волноваться или скрывать свои чувства. Надеюсь, мы сможем поговорить, как раньше».

Она вырвалась наружу: «Сейчас все по-другому! Все совершенно иначе, чем раньше. Как мы можем говорить так же и с тем же отношением, что и прежде?»

Он был ошеломлен, затем наконец вспомнил о моральных и этических принципах, которые стояли между ними, и холодно рассмеялся.

Она, казалось, немного смягчилась, вздохнула и сказала: «Прости, Сюй».

Услышав, как она снова назвала его так, он с восторгом посмотрел на нее, и в нем вновь загорелась странная надежда.

Однако, когда она подняла на него взгляд, в ее глазах читалось беспомощное безразличие. Тихим, но ясным голосом она сказала ему: «Это последний раз, когда я называю тебя Сюй. Ты должен знать, что я вышла замуж за Хао и теперь являюсь принцессой Ци, и…» Она сделала паузу, а затем продолжила: «И я уже беременна от него».

Что?! У Сюй звенело в ушах, в голове всё помутнело. Она беременна от Хао?!

«Я беременна ребенком Хао», — добавила она. — «Поэтому мы никогда больше не должны встречаться таким образом. Давайте забудем все, что произошло раньше, и я надеюсь, Ваше Величество проявит милосердие к человеку, который предстанет перед вами…»

Неудивительно, что она выглядит такой полной и сияющей; она беременна ребенком Хао. Но почему в ее глазах и бровях читается радость? Разве она меня не любит? Почему она так счастлива быть беременной ребенком Хао?

Эта мысль привела Сюй в ярость. Он снова схватил Ваньцзи за плечи, яростно тряс ее и требовал: «Почему ты забеременела от него? Почему ты захотела родить от него ребенка?»

«Он мой муж!» — с трудом произнесла Ванджи. — «И он меня любит!»

«Но ведь ты любишь меня!» Не обращая внимания на её сопротивление, Сюй крепко обнял её. «Я тоже тебя люблю! Я люблю тебя больше, чем Хао! Разве ты этого не знаешь? Как ты можешь не знать! Твоей постели должен быть я, и твоими детьми должен быть я!»

«Нет! Сюй!» — отчаянно пыталась она оттолкнуть его. Но это действие странным образом пробудило в нем желание, глубоко в сердце разгорелось желание мести, инстинктивное стремление, постепенно разгоравшееся в его теле.

Он схватил её и бросил на кровать. Она закричала от ужаса. Дворцовые служанки, охранявшие дверь, встревожились звуком, но не осмелились войти. Они могли лишь спросить принцессу, что случилось, снаружи.

Он сердито крикнул снаружи: «Любой, кто посмеет войти, будет безжалостно убит!» Тотчас же снаружи воцарилась тишина.

Он повернулся и легко схватил ее сопротивляющиеся руки, прижав их к изголовью кровати. Затем он наклонился и поцеловал ее в губы, щеки, шею и кожу под ними.

Она отчаянно сопротивлялась и умоляла его, но он игнорировал ее и продолжал оскорблять.

Внезапно она вырвалась из рук и резко ударила его по шее, ногтями поцарапав рану, из которой тут же потекла кровь.

Она на мгновение опешилась, а затем замолчала.

Он опирался на руки, глядя на нее сверху вниз; в его глазах горела смесь гнева и любви. Капли крови слились в одну медленную струйку, и он поймал ее пальцами, рассматривая ее блестящий багровый цвет, прежде чем вытереть ею нижнюю губу.

Она оставалась неподвижной, словно под заклятием, безучастно глядя на него сверху.

Он снова опустил голову и поцеловал ее окровавленные губы.

Глубокий, долгий поцелуй, страстный и нежный. Он целовал ее нежные губы и язык со смесью страсти и нежности, исследуя и дразня ее поцелуями, которые были одновременно ласками и провокациями. Сначала она пассивно принимала его ухаживания, но постепенно начала отвечать взаимностью, и он чувствовал, что она отвечает ему взаимностью.

И он с радостью расстегнул её одежду.

Она в панике попыталась его остановить, но ее непослушание, конечно же, стало для него легкой проблемой.

Когда он наконец прорвал её последнюю линию обороны, она перестала сопротивляться, но по её щекам скатились две прозрачные слезинки.

Для Сюй это переживание само по себе было чудесным, невиданным ранее. Он почувствовал блаженство, рожденное слиянием любви и физического удовольствия. Испытывала ли Ван Цзи то же самое? Он предположил, что да, потому что позже она обняла и поцеловала его, но постоянно плакала, и ее кожа оставалась необычайно холодной.

Когда он наконец отпустил ее, она молча встала, оде1лась, а затем села перед зеркалом, чтобы аккуратно нанести макияж.

Он лежал в постели, томно наблюдая, как она расчесывает волосы, находя это невероятно красивым. Он мечтал об этой сцене много лет; так и должно было быть: открыв глаза, он увидит ее, ждущую его в комнате, грациозно и спокойно расчесывающую волосы.

Он внезапно осознал, что если он захочет, если будет усердно работать, если найдет способ, то они смогут достичь такой жизни.

Затем он спросил её: «А может, я отвезу тебя обратно из Хао?»

Словно обжегшись гребнем, она задрожала, и гребень упал на пол.

Она молчала.

Он решил, что ей, вероятно, нужно время, чтобы всё обдумать, поэтому перестал задавать вопросы.

Она взяла расческу и продолжила расчесывать волосы. Она расчесала их идеально, затем слегка припудрила и аккуратно подправила брови. Когда она закончила, она выглядела точно так же, как и когда вошла.

Прежде чем встать и уйти, она повернулась к нему, улыбнулась и сказала: «Сюй, я сейчас ухожу».

Он улыбнулся и кивнул. Затем она открыла дверь, вышла и исчезла из его поля зрения.

В ту ночь она утопилась.

-----------------------------------------------------------------------------

Ваньси

«Вы довели её до смерти».

Слова императрицы-вдовы прозвучали для Сюй как окончательный приговор в затянувшемся деле. Казалось, он услышал голос в своей груди, произносящий душераздирающую скорбь. Шок. Боль, от которой казалось, будто его внутренние органы разрываются на части.

«После её смерти ты не мог смириться с тем, что довёл её до смерти, не мог простить себя и не мог вынести угрызений совести. Поэтому ты решил обмануть себя, намеренно забыв о отвратительных поступках, которые совершил по отношению к ней. Затем ты переложил вину на Хао. Ты часто убеждал себя, что Ваньцзи поссорилась с Хао после возвращения домой и, не выдержав его ругани, покончила жизнь самоубийством, утопившись. Со временем ты всё больше убеждался в правдивости выдуманной лжи и всё больше обижался на своего младшего брата Хао!»

Сюй потерял дар речи, его переполняли стыд и раскаяние. Он знал, что императрица-вдова говорит правду; он действительно думал и действовал соответственно. Как он мог довести Ваньцзи до смерти? Он явно любил её больше всех на свете. И это была правда, пронзительная, мучительная боль для него. Поэтому ему нужно было отвлечься от этой агонии и глубокого самообвинения. Он постоянно повторял себе, что Ваньцзи ушла от него мирно, не проявляя никаких признаков желания умереть. Следовательно, вполне вероятно, что Хао обнаружил улики после её возвращения, отругал её или даже избил, что привело к попытке самоубийства. Таким образом, он начал постоянно представлять себе неприятные события, произошедшие между ней и Хао после её возвращения, используя это, чтобы уменьшить и избежать боли и тени, отбрасываемой его собственным проступком. В результате его невинный младший брат, Хао, стал его жертвой. На самом деле, обиду и гнев, которые он выплеснул на Хао, он должен был направить на себя.

Она продолжила: «После всего этого у неё ещё мог быть шанс выжить благодаря ребёнку в её утробе. Но что ты ей сказал дальше? Ты сказал, что попытаешься забрать её у Хао? Как ты мог ожидать, что она выживет? Выживет, чтобы ты мог причинить Хао боль или даже убить его, а затем наслаждаться своей «счастливой» жизнью после воссоединения таким образом?»

«В конце концов, она все равно любила Хао больше, чем его», — грустно сказал Сюй. «Я этого не ожидал. Я действительно не знал, что она будет любить Хао до такой степени, что готова умереть за него. Я думал, что она всегда любила меня и только меня, но она просто не хотела в этом признаваться. Я никогда не думал, что она покончит с собой из-за этого».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224