Kapitel 68

Когда она только стала ученицей, она знала, что в секте Бэйхай было два брата: старший брат был непобедим и славился во всем мире боевых искусств, а младший был никчемным плейбоем, скитавшимся по окрестностям. В тот день она проходила через задний двор и увидела мужчину, зевающего у беседки в саду. Он был одет в повседневную черную одежду и выглядел очень молодо. На него светило теплое солнце, и он казался несколько вялым; каждое его движение сильно отличалось от тех, что она видела раньше.

Цинь Кэ стоял во дворе, безучастно глядя в пустоту.

В этот момент в павильон вошла потрясающе красивая женщина, которая, судя по всему, всё ещё была в гневе. «Сюэ Бэйфань! Я ждала тебя целый час! Что ты наделала? Неужели тебе так трудно слушать цитру?!»

Сюэ Бэйфан?

Цинь Кэ был поражен. Неужели это тот самый легендарный никчемный молодой господин секты Бэйхай? Невозможно… Может, это всего лишь слух?

Сюэ Бэйфань продолжала зевать, явно раздраженная женскими криками.

«Сюэ Бэйфань, ты что, слепой? Я самая красивая женщина в мире, а ты отказываешься слушать мою музыку!»

Сюэ Бэйфань потянулся к уху и медленно, обдуманно произнес: «Тогда почему бы тебе просто не найти кого-нибудь, от кого ты захочешь это услышать?»

«Ты!» Женщина явно собиралась рассердиться, но Сюэ Бэйфань внезапно указала назад и сказала: «Твой господин здесь».

Женщина быстро обернулась, и Цинь Кэ увидел, как Сюэ Бэйфань мгновенно исчез... он пропал без следа.

Когда красавица обернулась, она нигде не смогла его найти. В ярости она топнула ногой и закричала: «Подожди! Слепой дурак!»

Позже Цинь Кэ узнал, что эта женщина — не кто иная, как Фэн Ую, знаменитая красавица, известная как самая красивая женщина в мире. Фэн Ую не жила в секте Бэйхай; она временно находилась там со своим учителем по делам. С женской точки зрения, Цинь Кэ считал Фэн Ую действительно необычайно красивой и искусной как в литературе, так и в боевых искусствах. В течение следующих нескольких дней Цинь Кэ заметил, что все ученики секты Бэйхай беспрекословно подчинялись каждому слову Фэн Ую, за исключением таинственного Сюэ Бэйфаня, который появлялся лишь изредка и даже не обращал на неё внимания. Единственное, что, казалось, интересовало его во всей секте Бэйхай, — это маленький полосатый кот; он любил гладить и кормить его всякий раз, когда у него появлялась свободная минута.

С того момента Цинь Кэ неосознанно жаждала, чтобы Сюэ Бэйфань хоть иногда возвращался, чтобы она могла хотя бы мельком увидеть его. Но постепенно, по мере того как она проводила всё больше времени в секте Бэйхай, репутация Сюэ Бэйфаня ухудшалась. В последние годы его никто больше не видел; говорили, что он постоянно путешествует. Некоторые ученики, изучавшие боевые искусства в секте Бэйхай, знали о нём, но не знали, владеет ли он боевыми искусствами на самом деле и сколько ему лет; некоторые просто смотрели на него свысока. Это происходило потому, что Сюэ Бэйфань был аномалией, необъяснимо изолированной от секты Бэйхай… Что касается причин, по которым его не принимали, то они были разными. Наиболее распространённое объяснение заключалось в том, что он не был их биологическим сыном, или, возможно, он хранил какой-то секрет?

Когда Сяо Дао закончил развешивать белье, поставил раковину и помахал Сюэ Бэйфань, Цинь Кэ погрузился в свои мысли, а сам замолчал: «Сюэ Эр, я так голоден, хочешь поесть?»

"Собираешься куда-то выйти?" Сюэ Бэйфань протянула руку, чтобы помочь ей опустить закатанные рукава, и жестом предложила ей оглянуться.

Сяо Дао взглянул на это и надулся: «О боже, в соседней комнате поселилась невезучая особа, какая неудачница!»

«Зачем идти куда-то есть? Уже давно то дождь, то солнце», — Сяо Дао потянул его за руку. «Иди на кухню и посмотри, нет ли чего-нибудь вкусненького. Приготовь лапшу или жареный рис».

Услышав, что Сяо Дао интересуется кулинарией, настроение Сюэ Бэйфаня улучшилось, и он с радостью последовал за ней на кухню.

Цинь Кэ слегка нахмурилась — она всегда думала, что Сюэ Бэйфань не стала бы так высоко ценить ни одну женщину. Но потом она подумала, может быть… это просто какая-то эксплуатация или сделка? В конце концов, у этой женщины было непростое прошлое.

«Цинь Кэ».

Фан Тунли обернулась и окликнула свою младшую сестру, которая пребывала в оцепенении: «Входи».

Цинь Кэ кивнул и последовал за ними в отдаленный район.

«Почему эти три чудовища последовали за нами?» Когда они добрались до кухни и увидели, что никого нет рядом, Сяо Дао быстро схватил Сюэ Бэйфань.

«Вероятно, они подозревают, что вы не та человек, и подозревают нас в недобрых намерениях, когда мы приехали в город-призрак, поэтому... нам придётся притвориться».

«Это просто, представь, что ты пришла на свидание вслепую!»

«Ух ты, тебе действительно всё равно, принесёшь ли ты меня в жертву?» — Сюэ Бэйфань зажала нос. — «Было бы разумнее включить в жертву Хао Цзиньфэна!»

"Так не пойдёт!!"

«Другая сторона — королева!»

Сяо Дао надулся: «Именно поэтому она мне и не нужна. Я хочу найти жену из обычной семьи. Мой старший брат любит путешествовать и наслаждаться жизнью. Найти королеву, которая будет держать его взаперти в этом маленьком месте, — это не так хорошо, как найти ему воспитанную и добродетельную жену и мать».

Сюэ Бэйфань была удивлена: «Ты действительно очень вдумчивая девушка. Ты подозреваешь, что Яо Дуо — королева?»

«Я никогда этого не говорила», — надула губы Сяо Дао, отрицая это.

«После долгих раздумий, если Яо Дуо действительно является избранником королевы, то это, естественно, лучший выход», — Сюэ Бэйфань слабо улыбнулась. «Чтобы узнать что-то действительно важное, нельзя просто слушать то, что говорят за спиной. Но раны на её теле не кажутся поддельными. Кто мог так ранить королеву? Поэтому я подозреваю, что что-то могло произойти в Городе-призраке?»

Сяо Дао поджал уголки губ. Этот Сюэ Бэйфань действительно все время притворялся глупцом; он был невероятно хитер.

«В дополнение к тому, что вы сказали ранее, самое опасное место — самое безопасное. Если с королевой действительно случится несчастный случай и ей нужно будет сбежать из города-призрака, то лучший способ — замаскироваться под наказанную дворцовую служанку… Учитывая поведение того офицера королевской гвардии и тот факт, что заключенная сбежала на Центральные равнины, чтобы ее выставили напоказ в одиночестве… можно объяснить множество подозрительных вещей».

«А она так рассердилась, когда увидела этот портрет», — Сюэ Бэйфань усмехнулась и прошептала Сяо Дао на ухо: «Кстати, этот портрет гораздо красивее, чем она вживую, правда?»

«Вы, кучка мужчин, вас волнует только то, хорошо это выглядит или нет!» — Сяо Дао закатила глаза. «Я думаю, это более реалистично. Большинство королев и принцесс не такие уж привлекательные».

«Что за ерунда?» — Сюэ Бэйфань наблюдал, как Сяо Дао быстро нарезал зеленый лук и разбил яйца, и знал, что она собирается приготовить жареный рис. Он запрыгнул на балку крыши, достал сосиску и поставил ее перед ней. «Немного отрежьте».

Сяо Дао взял сосиску. «В этот раз меня не учила мама; я сам догадался».

"О?" — Сюэ Бэйфань скрестила руки и посмотрела на него серьёзным взглядом. — "Тогда мне придётся внимательно слушать."

«Подумай об этом, у всего есть причина и следствие, верно?» — Сяо Дао ткнул его пальцем в лицо. — «В целом, сыновья похожи на своих матерей, а дочери — на своих отцов».

«Ты прямо как твоя мать», — пожала плечами Сюэ Бэйфань.

— Не перебивай, — недовольно сказал Сяо Дао. — В любом случае, от родителей нам практически не сбежать.

Сюэ Бэйфань подняла бровь, едва приняв объяснение, и жестом предложила Сяодао продолжить.

«А среди влиятельных и могущественных мужчин, кто из них красивее или некрасивее?»

"Есть ещё какие-то баллы?"

«Конечно!» — серьёзно ответил Сяо Дао. «Обычно привлекательным мужчинам не обязательно быть влиятельными или богатыми, чтобы женщины ими интересовались. Но обычно, если мужчина некрасив, но при этом не влиятельн и богат, то женщин он заинтересует ещё меньше. Поэтому чем некрасивее он, тем больше он пытается подняться по социальной лестнице!»

Сюэ Бэйфань нахмурилась и некоторое время размышляла: «Вполне логично, не так ли?»

«И обычно мать не может быть слишком красивой! Если мать слишком красива, дочь, как правило, будет немного менее красива».

«Ты красивее своей матери», — небрежно польстила Сюэ Бэйфань, и губы Сяо Дао изогнулись еще шире. «Правда?»

«Конечно». Сюэ Бэйфань услышала шипение, когда в горячее масло посыпали зеленый лук, наполняя воздух ароматом. Сяо Дао, используя длинные палочки для еды, взбил яйца и вылил их в масло, обжаривая до полуготовности, после чего быстро выложил на тарелку. Затем он обжарил вяленое мясо и рис, добавив обратно яйца. Процесс был выполнен шаг за шагом, без лишнего беспорядка, но его движения были поразительны.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139