Herumrennen und kleinere Rollen spielen - Kapitel 43
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Сказка Гордость рыбака 32. Чистая песня
Количество слов в главе: 3469 Время обновления: 08-08-21 16:12
32. Цинге (разновидность классической китайской песни)
Я не ответил на вопрос принцессы напрямую, а лишь сказал: «Я слышал, что принц-консорт в последнее время усердно изучает поэзию и книги и добился значительных успехов».
На протяжении многих лет наложница Мяо всячески старалась не допустить встречи принцессы с Ли Вэем. Каждый раз, когда Ли Вэй входил во дворец, она запрещала принцессе посещать места, где он появлялся. На втором году правления Хуанъю зять императора, Ли Юнхэ, скончался от болезни. Император намеревался, чтобы принцесса сопровождала его на похороны в резиденцию Ли. Наложница Мяо решительно воспротивилась этому, заявив, что принцесса еще не замужем и что если она сначала отправится в дом мужа, это вызовет сплетни среди посторонних. В конце концов, ей удалось убедить императора отменить свой приказ и разрешить принцессе соблюдать траур только во дворце.
Мяо Шуи руководствовалась благими намерениями, надеясь, что принцесса не слишком скоро разочаруется в неподходящем муже. Позже она даже издала запрет для дворцовых слуг, запретив им упоминать мужа, Ли Вэя, в присутствии принцессы.
«Зачем вы это делаете, госпожа?» — однажды посоветовал ей Хан. — «Если принцесса не знает, как сейчас выглядит её муж, разве она не расстроится ещё больше, когда вдруг увидит его в день своей свадьбы?»
Мяо Шуи была недовольна и сказала: «Давайте просто подождем. До того, как принцессу отправили вниз, она ничего не знала и провела еще несколько лет в беззаботной жизни. Если бы она узнала сейчас, то определенно раздражалась бы всякий раз, когда думала бы о Ли Вэй. Она была бы так обеспокоена и угрюма в таком юном возрасте. Не знаю, как бы мне было грустно, если бы я это увидела».
Я не осмеливаюсь судить о том, насколько верны слова Мяо Шуи, но всякий раз, когда принцесса спрашивает меня об этом, я всегда стараюсь говорить только хорошее и никогда не упоминаю недостатки принца-консорта.
После того как Фэн Цзин получил высший ранг на императорских экзаменах, ему, следуя установленной практике, была предоставлена годичная должность помощника директора императорских мастерских и префекта военного округа Цзиннань. Годовой срок был на самом деле очень коротким, особой привилегией, предоставляемой лучшим ученикам; для остальных срок составлял три года. Но для принцессы этот год явно был очень долгим. За это время у нее больше не было возможности взглянуть на красивого мужчину за занавеской. Конечно, она нечасто выражала свои чувства к Фэн Цзину, но иногда с тоской смотрела на расшитую бисером занавеску, изредка вздыхая с тоской.
На втором году правления Хуанъю, во время Праздника фонарей, во дворце было несколько загадок, названных в честь министров. Одна из загадок гласила: «Пройдя через край земли, я добрался до императорской столицы». Увидев её, принцесса загорелась, указала на неё и воскликнула: «Это Фэн Цзин!»
Как только она заговорила, то поняла свою ошибку, украдкой взглянула на меня и покраснела.
Я достал из дворцового фонаря листок бумаги с написанной на нем загадкой, передал его стоявшему рядом евнуху и приказал ему принести принцессе счастливый приз. Затем, как ни в чем не бывало, я сказал принцессе: «Поздравляю, принцесса, вы угадали правильно».
Она снова увидела Фэн Цзина в первый день нового года на третьем году правления Хуанъю, когда при дворе проходило великое придворное собрание.
В тот день император взошел на трон в зале Дацин, чтобы принять чиновников из различных префектур и послов из других стран. Придворное собрание было пышным. Четыре воина в доспехах стояли по углам зала, известные как «Стражи Зала». Императорские регалии и церемониальная гвардия были расставлены во дворе. Все гражданские и военные чиновники, одетые в официальные мантии и головные уборы, стояли строем внутри и снаружи зала. Чиновники из различных префектур преподносили свои дары, а послы из Ляо, Ся, Корё, Наньфаня, Уйгуров, Хотана, Чжэньла, Дали и Даши, среди прочих, также входили в зал со своими подарками, чтобы выразить поздравления.
Принцесса, под предлогом желания увидеть «длиннобородых, высоконосых и странной формы» иностранных посланников, получила разрешение императора спрятаться за тронной ширмой и шпионить за придворными церемониями. Я знал, что ее настоящая цель заключалась в том, чтобы увидеть Фэн Цзина, который возвращался со своего поста за пределами столицы.
После возвращения Фэн Цзин он поступил в Императорскую академию, сдав императорский экзамен. Его нынешняя официальная должность — Чжицзисяньюань, но его ранг недостаточно высок для пребывания во дворце. Поэтому принцесса может лишь мельком увидеть его, когда он входит во дворец, чтобы отдать дань уважения вместе с другими чиновниками Императорской академии.
Фэн Цзин, одетый в алую мантию, черную кисточку и белый шелковый квадратный воротник, был одет так же, как и окружавшие его ученые, но при этом в этом дворе чиновников он сиял так же ярко, как единорог или феникс.
Принцесса не была разочарована; вернувшись во дворец, она все еще слегка улыбалась.
Но на запретном пиру в тот день ее улыбка быстро исчезла.
После утренней аудиенции император устраивал банкет в главном зале, а императрица — в боковом зале заднего сада для знатных дам, пришедших поздравить императрицу в тот же день. Перед началом банкета знатные дамы, как внутри, так и снаружи дворца, выстраивались в очередь, чтобы выразить почтение императрице. Среди них была очень молодая дама с мягким и утонченным нравом. Судя по внешности, ей было не больше двадцати лет, и она никогда прежде не входила во дворец. Императрица внимательно посмотрела на нее, когда впервые увидела, и продолжала часто поглядывать на нее во время банкета. Слуга, стоявший внутри, понял, что Чжан Вэйцзи заметил ее, и поклонился, объяснив: «Это госпожа Фу, новобрачная жена Фэн Цзина, ученого Императорской академии».
Затем я взглянул на принцессу и увидел, что ее радостное выражение лица мгновенно исчезло после этих слов, и ее лицо постепенно помрачнело.
Услышав слова Чжан Вэйцзи, императрица стала еще внимательнее и попросила его пригласить госпожу Фу на трон, спросив: «Госпожа Фу — дочь вице-министра Фу?»
Госпожа Фу склонила голову и призналась, что она дочь Фу Би. Императрица улыбнулась и сказала: «Неудивительно, что вы мне показались знакомыми, госпожа Фу. Вы очень похожи на госпожу Янь».
Жена Фу Би была дочерью бывшего премьер-министра Янь Шу. Она много раз бывала во дворце и раньше, отсюда и замечание императрицы о том, что жена и дочь Фу Би похожи друг на друга.
Услышав это, наложницы с обеих сторон повернулись к госпоже Фу и с улыбкой спросили её, сколько ей лет и когда она выйдет замуж за Фэн Цзина. Госпожа Фу покраснела и ответила им по очереди. Другие дамы поздравили её, но наложница Чжан равнодушно вмешалась: «Неудивительно, что мы в последнее время не слышали о том, чтобы учёный Фэн помогал людям найти себе пару. Госпожа Фу, должно быть, держит его под контролем».
Наложница Чжан намекала на забавную историю, которая ходила при дворе в прошлом году: Цзу Учжэ, учёный из Императорской академии, был некрасив, ему было за сорок, и он всё ещё не был женат. Позже он увлёкся красивой женщиной по фамилии Сюй и послал сваху устроить ему свадьбу. Однако госпожа Сюй настояла на встрече с Цзу Учжэ, прежде чем дать ей ответ. Зная, что госпожа Сюй не согласится на брак после встречи с ним, Цзу Учжэ попросил своего коллегу Фэн Цзина, который только что поступил в академию, организовать встречу от его имени. Фэн Цзин, как и было поручено, неспешно проехал мимо дома госпожи Сюй, и госпожа Сюй влюбилась в него с первого взгляда. Сваха Цзу Учжэ указала на Фэн Цзина и сказала: «Это учёный Цзу». Госпожа Сюй была вне себя от радости и немедленно согласилась на брак. Однако после свадьбы она обнаружила, что её жених — не тот, кому она обещала. Разъяренная госпожа Сюй немедленно написала письмо о разводе и бросила его Цзу Учжэ, затем собрала приданое и вернулась в дом своих родителей.
Наложница Чжан снова подняла этот вопрос, ее слова, естественно, были резкими, но большинство дам не смогли удержаться от смеха, услышав это, оставив госпожу Фу в неловком положении, склонившей голову и не знающей, что делать. Увидев это, наложница Юй неторопливо взглянула на наложницу Чжан, затем улыбнулась госпоже Фу и сказала: «Помогать людям находить себе пару — это хорошо, только не втягивайтесь сами в процесс сватовства».
Лицо наложницы Чжан тут же помрачнело, ее острый взгляд пронзил наложницу Ю, которая сделала вид, что не замечает, и спокойно поправила цветочные украшения на висках.
Затем императрица обратилась к дамам, сказав: «Госпожа Фу молода и недавно прибыла во дворец. Она терпеть не может ваши шутки. Пожалуйста, больше не повторяйте их».
Дамы поклонились и согласились. Императрица улыбнулась и посмотрела на богатую даму: «Однако вы также должны посоветовать ученому Фэну больше не устраивать свидания вслепую для других. Хотя он и желал добра и хотел найти подходящую невесту для своей коллеги, для молодой госпожи это преднамеренный обман, который разрушает ее жизнь, и равносилен использованию ее красоты для совершения преступлений».
Использовать свою красоту для совершения преступлений? Довольно необычная формулировка. Я снова взглянул на принцессу и увидел, что она погружена в размышления, вероятно, тоже обдумывая слова императрицы.
Богатая дама согласно поклонилась, и императрица пригласила её сесть и продолжить наблюдать за банкетом. Внезапно принцесса встала и вышла на улицу. Я, как обычно, последовал за ней, но, оказавшись за пределами зала, она обернулась, сердито посмотрела на меня и сказала: «Я пойду переоденусь; не следуй за мной!»
Ее глаза уже были полны слез, и она была на грани обморока.
Я замер на месте. Она вытерла слезы рукавом и быстро скрылась из виду.
Я вернулась во дворец. Комната все еще была наполнена ароматом дорогих одежд и звуками пения и танцев. Императрица беседовала с несколькими женами своих родственников. Императрица поинтересовалась у Ли Юна и его жены, госпожи Ян, о недавнем положении Ли Вэя, а затем обратилась к жене своего брата, госпоже Чжан, Цао И: «Давно не видела этих двух молодых господ. Как у них дела?»
Госпожа Чжан улыбнулась и ответила: «Всё по-прежнему, как всегда: читаю несколько страниц книг и стреляю из лука. Ничего особенного в этом нет. Благодаря Вашему Величеству и безграничной милости Императора, мой старший брат несколько дней назад был повышен до придворного чиновника, и сегодня мой муж привёз его во дворец, чтобы поздравить и выразить нашу благодарность».
Глаза императрицы загорелись от радости, и она сказала: «Раз уж мой старший брат тоже приехал, почему бы ему не приехать сюда, чтобы я могла его увидеть?»
Леди Чжан сказала: «Я также хотела, чтобы он приехал сюда, чтобы поблагодарить Ваше Величество, но ему всего четырнадцать лет, он еще не совсем взрослый, и ему не подобает представать перед всеми дамами. Только что я попросила его подождать под карнизом заднего сада после придворной церемонии, и он сможет войти после банкета, когда Ваше Величество его вызовет».
Императрица улыбнулась и сказала: «Ваше решение, безусловно, уместно, но мой старший брат напрасно ждет снаружи. Разве он не умрет от голода?» Затем она повернулась к Чжан Вэйцзи и попросила его прислать кого-нибудь с едой для Цао Пина.
Императрица продолжала приветствовать родственников и жен высокопоставленных чиновников мягкими словами, но у меня больше не было сил слушать. Я смотрела на тысячи дворцовых свечей, молча считая, сколько раз вспыхнуло пламя, и оценивая, сколько времени осталось до приезда принцессы.
Но она так и не вернулась. Наконец, я перестал ждать, позвал двух дворцовых служанок и отправился на ее поиски.
Дворцовые служанки обыскали все ближайшие внутренние покои, но принцессу не нашли. Я был охвачен тревогой и немедленно вернулся в павильон Ифэн, чтобы поискать ее, но ее нигде не было. Я был крайне взволнован и поспешил по внутренним дворцовым залам, думая только о том, чтобы найти ее и вернуть.
Спустя долгое время, даже когда дворцовые фонари были высоко развешаны, а павильоны ярко освещены, я так и не смог найти ни следа принцессы. Наконец, я вышел в задний сад, уныло сел у пруда Яоцзинь и безучастно уставился на отражение огней павильонов в воде, не зная, куда идти и что делать.
В этот момент из-под лотосов и ив показалась небольшая лодка, ее нежные волны, отражая золотистый и зеленый свет фонарей на воде, плавно понесли лодку к центру пруда.
На лодке было двое. Молодая девушка сидела на носу, а молодой мальчик — на корме. Мальчик неторопливо греб, медленно продвигая лодку по воде, и громко пел: «Звук расписного барабана приносит рассвет и закат, время лишь ускоряет старость, давайте же будем искать лишь простую радость прекрасного дня. Давайте все вместе споём божественную мелодию, Гордость Рыбака».
В этот момент песни он слегка наклонился, поднял небольшой фонарик в форме лотоса, который поставила в воду служанка дворца, и с улыбкой передал его девушке перед собой. Затем он продолжил петь первую строфу: «Зеленая вода течет, а небо бескрайнее и далеко. Как можно оставаться молодым вечно в этой мимолетной жизни? Не стесняйтесь напиваться и смеяться. Вы должны верить, что все дела мира никогда не закончатся».
Под луной дым рассеивается, и перед глазами расступается прозрачная вода. Молодой человек, один, прислонившись к лодке из орхидейного дерева, напевает мелодичную песню. В четырнадцать или пятнадцать лет у него уже брови, похожие на мечи, и сияющие глаза — обаятельный и лихой юноша.
Девочка пристально смотрела на него, храня молчание лишь тогда, когда приняла в руки маленький водяной фонарик. Когда мерцающий свет отразился на ее лице, под глазами виднелись блестящие следы слез.
Я молча стояла под ивами на берегу, ожидая, пока мальчик приплывет на лодке к берегу. Затем я поклонилась девочке и мягко сказала: «Принцесса, пора возвращаться».