Herumrennen und kleinere Rollen spielen - Kapitel 73
«Принц-консорт — муж принцессы, а не „кто-то другой“», — сказала я ей.
«Он был мне совершенно незнаком с самого начала и до конца», — сказала принцесса, пристально глядя на меня, а затем снова обратила на меня внимание. — «Я подумала, что вам будет приятно это рассказать».
Испытывая сильное смущение, я повернулся и посмотрел в окно: "Какое отношение это имеет ко мне?"
«Всё в порядке?» — спросила она в ответ, повернувшись ко мне прямо в глаза, затем улыбнулась и сказала: «Я не заметила, что кто-то вчера вечером пил в одиночестве».
Под этим натиском моя психологическая защита рухнула, и я был вынужден отступить.
Разум подсказывает мне, что поступки принцессы неправильны, начиная с её отношения к принцу-консорту и заканчивая её нынешними словами и действиями в моей комнате. Мне следует её отговорить и остановить. Однако было бы лицемерно утверждать, что я не испытываю от этого ни удовольствия, ни тепла.
Понимая, что продолжать обсуждать эту тему опасно, я не смог заставить себя попросить её уйти. Я обернулся и встретился с ней взглядом, одарив её горькой улыбкой, смешанной с противоречивыми чувствами.
«Принц-консорт знает, что вы пришли меня найти?» — спросил я ее.
«Не знаю. Когда я вышла, он спал как убитый», — ответила она. Под моим взглядом ее расслабленная улыбка постепенно исчезла, и она продолжила: «Он действительно „храпит“. Прошлой ночью я легла в одежде и с трудом заснула, но посреди ночи меня разбудил храп Ли Вэя. Я широко открыла глаза и при свете свечей в виде дракона и феникса осмотрела незнакомое окружение, лишь потом постепенно вспомнив, что вышла замуж за человека, который спит на полу, и что я никогда не смогу вернуться к родителям».
Его храп нарастал волнами. Я тихо подошла к нему и внимательно осмотрелась. Это был раздутый, ничего не понимающий мужчина, крепко спящий, с открытым ртом, слюна блестела в лунном свете, льющемся из окна…
«Я долго молча стояла рядом с ним, думая, что это тот человек, с которым я проведу остаток своей жизни. В течение следующих нескольких десятилетий я буду с ним каждый день. Так чего же еще в этой жизни мне ждать? ... Я повернулась, чтобы посмотреть на ночь за окном, и почувствовала, что день больше никогда не наступит».
Ее тон был спокойным, и глаза не были полны слез, но слова, которые она произнесла в тот момент, были более душераздирающими, чем слезы, которые она пролила, расставаясь с матерью днем.
«В тот момент мне очень хотелось вернуться на десять лет назад, снова стать беззаботной маленькой девочкой и вместе с тобой в лунную ночь читать тебе сказку «шарики из таро под карнизом». Она выдавила из себя улыбку. «Поэтому я пришла найти тебя, чтобы узнать, остались ли у тебя еще маленькие шарики из таро под лунным светом».
Я беспомощно улыбнулась ей и сказала: «Извините, у меня сейчас нет таро».
Она покачала головой: «Всё в порядке. При виде тебя я чувствую себя как дома».
Мне очень хотелось обнять её, утешить, ответить ей и рассказать о своих тонких и сложных чувствах в тот момент. Однако, чувствуя постепенно наполняющийся утренним светом комнату, я в итоге ничего не сделал. Вместо этого я сменил тему и мягко предложил: «В саду принцессы полно пышных цветов и деревьев, и утренний воздух свежий. Почему бы тебе не перенести туда свою арфу, чтобы попрактиковаться? Возможно, это успокоит тебя».
Принцесса согласилась, поэтому я попросил её сначала пойти в сад. После её ухода я оделся и надел шляпу, быстро умылся и вышел с флейтой в руках. Затем я обнаружил, что Бай Маосянь некоторое время назад исчез и теперь стоял во дворе. Увидев меня, он быстро подошёл поздороваться и спросил, есть ли у меня какие-либо указания.
В тот год Сяо Баю исполнилось двенадцать лет. Он был умным, сообразительным, любил читать и всегда держался уверенно. Я попросила его найти кого-нибудь, кто перенесет конхоу в сад, а сама пошла в сад, размышляя по пути. Он действительно был очень умным ребенком.
Очевидно, принцесса и её супруг провели вторую ночь точно так же. На следующий день служанки принцессы перешептывались между собой, даже смеялись и говорили, что пол слишком холодный и что им следует перенести мягкий диван для супруга в угол комнаты принцессы.
Подробности о личных покоях принцессы распространились с невероятной скоростью, став главной темой разговоров среди слуг. Конечно, больше всего их волновало не то, как ладят молодожены.
«Императрица-вдова ругает принца-консорта на заднем дворе». Днём Чжан Чэнчжао с оттенком злорадства рассказал мне о том, что он видел. «Она сказала, что он слабовольный и даже не смеет прикоснуться к своей жене, что он не настоящий мужчина. Она так рассердилась, что протянула руку и покрутила принцу-консорту ухо, и её голос становился всё громче и громче, заставляя окружающих служанок прикрывать рты и смеяться».
Я немного поколебался, а затем задал ему вопрос: «Какова была реакция принца-консорта?»
«Эй, наш комендант Ли — такой немногословный, что же ему остаётся делать?» — рассмеялся Чжан Чэнчжао. — «Он просто закрывает уши и долго слушает нравоучения матери, не говоря ни слова».
Хотя Ян и Ли Вэй были матерью и сыном, их внешность и характеры были совершенно разными. Ли Вэй был простым и честным человеком, в то время как у Ян было острое лицо, тонкие губы и проницательный взгляд. Ли Вэй принимал все распоряжения принцессы, и его мать вряд ли стала бы бездействовать.
Это предположение быстро подтвердилось. В тот вечер, после ужина, мы с Лян Цюаньи обсуждали церемонию трехдневного воссоединения принцессы и ее мужа, когда вошла госпожа Хань, достала кусок белого шелка и прошептала нам: «Это мне только что подарила вдовствующая императрица, и она хочет, чтобы я положила его на кровать принцессы».
Я обменялся взглядом с начальником Ляном, и на мгновение мы оба потеряли дар речи.
Хотя я и являюсь дворцовой служанкой, я слышала о обычае класть белую ткань на свадебное ложе, чтобы подтвердить целомудрие невесты, но эта деталь не относится к свадьбе принцессы.
«Вы объяснили вдовствующей императрице, что такой церемонии спуска принцессы с престола не существует?» — спросил надзиратель Лян у госпожи Хань.
Госпожа Хан вздохнула: «Конечно, она так и думала, но улыбнулась и сказала, что никогда не посмеет усомниться в честности принцессы. Просто это обычай простых людей, и это также правило семьи Ли. То же самое было, когда брат принца-консорта женился на своей невестке. Поскольку принцесса вышла замуж за члена семьи Ли, нет ничего плохого в том, чтобы она действовала в соответствии с правилами семьи Ли. Даже если бы император знал, он, вероятно, согласился бы». Сказав это, она схватила меня за руку, сказала, что заберет ее завтра, и ушла. Я действительно не знала, что делать, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как прийти к вам и попросить совета.
Я также считаю, что её действия не были направлены на то, чтобы поставить под сомнение честность принцессы, а скорее на то, чтобы заставить её свершиться и создать ситуацию, в которой судьба принцессы была бы предрешена. Но учитывая темперамент принцессы, согласилась бы она добровольно поддаться её манипуляциям?
Поэтому я сказал Хану: «Принцесса не должна об этом знать. Она наверняка подумает, что это оскорбление, и если это повредит ее отношениям с вдовствующей императрицей, последствия будут невообразимыми».
«Однако, — задумался Лян Дуцзянь, — вдовствующая императрица уже распорядилась положить белый шелк на свадебное ложе. Если мы этого не сделаем, она обязательно будет повторять просьбы и, возможно, даже лично попросит принцессу. Если же мы не объясним это принцессе заранее, ситуация, вероятно, станет еще сложнее».
Его слова, безусловно, имели смысл. Я могла лишь вздохнуть: «Но объяснить это принцессе гораздо сложнее, чем кажется».
«Не нужно усложнять, я и так всё знаю». Голос принцессы раздался за окном, и затем, слегка шевельнув юбкой, она появилась в дверях.
У нас не было времени выразить удивление; мы все быстро встали и поклонились ей.
Выражение её лица оставалось спокойным, без признаков стыда, гнева или обиды. Она просто подошла прямо к Хану и протянула руку, сказав: «Дай мне белый шёлк».
Хань, как и было велено, протянул ей белый шелк. Она взяла его, опустила глаза и на ее губах появилась насмешливая улыбка.
На следующий день принцесса вернулась во дворец, чтобы выразить почтение родителям. Она не выказала перед ними никаких эмоций и не отнеслась к мужу холодно. В частности, когда отец спросил ее о ситуации, она неоднократно повторяла, что все в порядке, что вызвало радостную улыбку императора, словно он вздохнул с облегчением.
Однако, вернувшись в резиденцию принцессы, скрытые проблемы в этом браке вскоре стали очевидны.
Вернувшись из дворца, принцесса, следуя придворному этикету, села в расписном зале своей резиденции за занавесом, чтобы принять родителей мужа.
Зять императора скончался, и теперь на виду осталась только госпожа Ян. Госпожа Ян уже была одета в парадный наряд и накрашена в полном царском облачении. Она радостно вошла, сделала реверанс принцессе из-за занавеса, произнесла несколько благожелательных слов, а затем быстро поинтересовалась ее самочувствием: «Принцесса, вам было комфортно в моем доме последние несколько дней? Служанки вас устраивают? Если с ними что-то не так, принцесса, пожалуйста, расскажите вашей матери. Я накажу их, как положено, а затем снова задействую».
Принцесса на мгновение проигнорировала ее, повернула голову, посмотрела на стоявшего рядом Чжан Чэнчжао и спросила: «Кто говорит в зале?»
Чжан Чэнчжао поклонился и ответил: «Ваше Высочество, это госпожа Ян, мать зятя императора».
«Ах, значит, это сестра Ян». Принцесса сделала вид, что что-то поняла, а затем сказала людям внизу: «Пожалуйста, уступите место сестре Ян».
«Невестка?» — пробормотала госпожа Ян, повторяя обращение.
Чжан Чэнчжао подошел к занавеске и, улыбнувшись госпоже Ян, сказал: «Госпожа Ян, как жена шурина императора, происходит из семьи, где женились на принцессе, и здесь принято понижать свой ранг в семейной иерархии в знак уважения. Раз уж мы заговорили о вас, вы же невестка принцессы, поэтому, пожалуйста, не называйте себя «матерью», обращаясь к принцессе, так как это нарушит надлежащий порядок старшинства».
Госпожа Ян была слегка недовольна, но надзиратель Лян любезно объяснил ей: «Так устроена церемониальная система династии. Вы ведь наверняка слышали об этом от других, верно? Этикет таков, каков он есть, и менять его по своему желанию неуместно. Надеюсь, вы простите мне любые необоснованные моменты».
Госпожа Ян выдавила из себя улыбку и сказала: «Я знаю. Называть принцессу «Матерью» — это просто для того, чтобы она чувствовала себя ближе, словно рядом со своей матерью. Поскольку принцесса недовольна этим, я верну прежнее обращение».
«Истинная вдовствующая императрица действительно мудра», — Чжан Чэнчжао с не слишком серьезной улыбкой напомнил ей о другом моменте: «Есть еще один вопрос, на который, я надеюсь, вы обратите внимание: земля и все расходы на строительство резиденции этой принцессы были дарованы императором. Эта резиденция изначально была одним из предметов приданого, подаренных принцессе императором. Принцесса является законной владелицей этого дома, она не живет в доме вдовствующей императрицы. Вдовствующая императрица изначально гостья, проживающая здесь с принцем-консортом. Если ей что-то будет некомфортно, она может в любое время сообщить об этом принцессе, и принцесса сделает все возможное, чтобы уладить все необходимые вопросы».
Лицо госпожи Ян помрачнело еще больше, но она не могла ничего возразить и лишь с негодованием ответила: «В таком случае, заранее благодарю принцессу. Принцесса приложила огромные усилия».