Herumrennen und kleinere Rollen spielen - Kapitel 17
Императрица кивнула и позвала Жэнь Шоучжуна. Прежде чем императрица успела что-либо сказать, Жэнь Шоучжун уже отдал приказ вывести двух красавиц.
Спустя мгновение господин Чжан, глава Внутренних Восточных Врат, послал евнуха доложить, что две женщины покинули дворец. Затем Ван Чжаомин вернулся в зал Чунчжэн, чтобы доложить. После непродолжительного ожидания император медленно вернулся, с печальным выражением лица и все еще влажными от слез глазами.
(продолжение следует)
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Когда мы встретились снова, я уже обратила на него внимание. 14. Си Ши
Количество слов в главе: 4379 Время обновления: 08-09-13 15:35
14. Си Ши (司饰)
Праздник лодок-драконов, также известный как «Праздник купания в орхидеях», приходится на 5 мая. С 1 мая и за день до праздника на улицах Токио повсюду можно купить персики, ивы, подсолнухи, листья рогоза и полынь. В день праздника каждый дом выставляет эти предметы на порог, предлагая их вместе с цзунцзи (клейкими рисовыми клецками), пятицветными водяными клецками, чаем и вином. Полынь также вплетают в виде фигурок людей или тигров и прибивают к двери, чтобы отпугнуть злых духов. Люди всех социальных слоев пируют и наслаждаются этими дарами.
То же самое происходило и во дворце. Фигурки из полыни и тигры были развешаны у ворот всех павильонов. Периллу, аир и папайю также брали, измельчали в пасту, смешивали с ароматными травами и заворачивали в коробку сливово-красного цвета. Вместе с цветами полыни, серебряными цветами в форме барабана, искусно расписанными веерами, ароматными конфетами, рисовыми и белыми пельменями они были включены в список подношений для Праздника Драконьих Лодок.
Кроме того, во внутреннем дворе высекли статую Небесного Владыки верхом на тигре из аира и поместили её во дворец. Слева и справа вокруг неё были развешаны пятицветные аиры, а на ней были вырезаны и размещены сто насекомых. Статуя была окружена подсолнухами, гранатами, листьями и цветами полыни, что делало её красочной и такой же большой, как горные фонари, изготавливаемые для Праздника фонарей.
В тот день во дворце царило оживление. Евнухи переоделись в летние одежды и платья из тонкой ткани, а дворцовые служанки надели богато украшенные цветочные головные уборы. Они несли подарки, преподнесенные императором и императрицей различным чиновникам, министрам и членам императорского рода: разноцветные нити, нежные цветы с золотой инкрустацией, серебряные барабаны, цукаты, изысканные рисовые клецки, молитвенные колеса и амулеты из пятицветных бусин, императорские каллиграфические веера с изображением подсолнухов и гранатов, тигров из полыни и рулоны тонкой ткани. Толпы людей толпились в дворцовых садах и павильонах. В заднем саду подсолнухи и гранаты боролись за внимание, а гардении и полынь — за аромат. Приглашенные в дворец императорские родственники играли в поло и в стрельбу из ивовых прутьев, а дворцовые женщины играли в игры с метанием смоляных горшков и травяные бои — царила атмосфера мира и процветания.
В этот день я встретил Чжао Цзунши, командира тринадцатого ополчения. Ему тоже было четырнадцать или пятнадцать лет, он был тихим и спокойным, немного застенчивым. Он мало говорил, когда встречался со старшими, обычно отвечая только на заданные вопросы. Он также был очень сдержан в присутствии императрицы, казалось, немного боялся её. Ему стало легче, когда он встретился с наложницей Мяо, потому что она заботилась о нём в юности во дворце. Принцесса очень его полюбила. Как только она его увидела, она стала постоянно называть его «Тринадцатый брат» и подбежала, чтобы задать ему всевозможные вопросы. Он тоже был очень рад видеть принцессу и казался гораздо более расслабленным, когда говорил с ней.
Возможно, из-за привязанности к принцессе, тринадцатый отряд ополчения также был очень дружелюбен к её слугам. Днём он играл в игру под названием «бросание таблеток» с несколькими членами императорской семьи. После некоторого подсчёта они поняли, что одного человека не хватает, поэтому он посмотрел на меня, служившего рядом с ним, и спросил: «Пойдём с нами поиграть».
Я немного нервничала и сказала, что не знаю, как это делать, но он совсем не возражал. Он притянул меня к себе и сказал: «Я тебя научу».
Пидан (разновидность поло) относительно недавно стал популярен в Киото. Для игры на открытом поле с различным рельефом рисуется основа для мяча. Через каждые несколько десятков или сотен шагов от гнезда для мяча выкапывается определенное количество лунок. Игроки по очереди бьют по большому агатовому шару размером примерно с куриное яйцо деревянными палочками с наконечниками в форме ложки. Побеждает тот игрок, который забьет шар в гнездо меньшее количество раз.
Поначалу я не понимал технику. Я либо выбирал не ту биту, либо угол замаха был неправильным, и мяч летел куда попало, иногда далеко, иногда близко, но никогда не попадал в лунку. Но 13-я тренировочная группа была очень терпелива, объясняла мне все постепенно и даже показывала, как это делается. В конце концов, я постепенно освоился и смог играть с некоторым трудом.
Среди знатных дам, вошедших в тот день во дворец, была еще одна приемная дочь императрицы, Тао Тао, правнучка знаменитого генерала Гао Цюна и дочь старшей сестры императрицы. Гао Тао была выбрана императрицей для поступления во дворец еще ребенком и воспитывалась в Запретном городе вместе с командиром Тринадцатого полка. В то время все во дворце называли командира Тринадцатого полка «сыном императора», а Гао Тао — «дочерью императрицы». Поскольку они были одного возраста и хорошо ладили, и император, и императрица намеревались выдать их замуж. Нынешний император часто указывал на Гао Тао и подшучивал над командиром Тринадцатого полка, говоря: «А дочь императрицы может стать твоей невестой?» Позже, из-за рождения принца Ю, командир Тринадцатого полка был отправлен обратно в резиденцию принца Рунаня, а Гао Тао также покинула дворец, чтобы вернуться к своей семье. Именно тогда императрица удочерила госпожу Фан.
Когда мы с Тринадцатым полком играли в поло, мисс Гао и принцесса сидели в стороне и наблюдали, не отрывая глаз от Тринадцатого полка. Иногда солдаты Тринадцатого полка тоже украдкой поглядывали на неё, и если их взгляды встречались, они быстро отворачивали головы, словно внезапно обжегшись, их лица краснели, но уголки губ слегка приподнимались.
Во время праздника Драконьих лодок двор был в отпуске. Нынешний император беседовал со своими родственниками в заднем саду, когда внезапно услышал от евнуха, что несколько чиновников, выражающих несогласие, просят аудиенции, поскольку им необходимо доложить по важным вопросам. Хотя нынешний император был не очень доволен, он все же переоделся в охристо-желтую мантию с изображением дракона, надел тюрбан с плоской вершиной, повязал красный пояс с рогом носорога и золотыми нефритовыми кольцами и отправился в зал Чунчжэн на встречу с ними.
Они отсутствовали уже давно и до сих пор не вернулись. С наступлением сумерек и перед началом банкета императрица вызвала нескольких молодых наложниц и приказала им ждать в спальне императора, во дворце Фунин. Если они увидят, что император возвращается, чтобы переодеться, они должны проводить его в задний сад на банкет.
Услышав указания императрицы, принцесса вызвалась отправиться во дворец Фунинг, чтобы дождаться отца. Императрица согласилась и позволила ей пойти с несколькими дамами.
Я пошёл с принцессой. Подождав немного во дворце Фунин, я увидел, как император поспешил обратно, его лоб был покрыт потом. Идя, он приказал евнуху во дворце: «Быстро иди и пригласи Ли Сиши».
Бюро императорской одежды было разделено на четыре отдела: Отдел императорских печатей, Отдел одежды, Отдел украшений и Отдел доспехов. Каждый отдел возглавляли две женщины-чиновницы. Одна из женщин-чиновниц, возглавлявшая Отдел украшений, носила фамилию Ли. Она искусно расчесывала волосы, используя направляющие техники, и была весьма красива. Ее называли «Дамой, расчесывающей волосы». Она часто расчесывала волосы императору и пользовалась его огромной популярностью.
Вызванный императором, Ли Сиси быстро подошел и начал причесываться. Наложницы и служанки ждали по обе стороны, а принцесса также наблюдала со стороны.
В это время принцесса спросила императора: «Отец, зачем ты расчесываешь волосы в это время?»
Император вздохнул и сказал: «Только что несколько чиновников читали мне лекцию о великих принципах. Я хотел уйти пораньше, поэтому улыбнулся и сказал им: „Я понимаю ваши взгляды, и мы обсудим их позже“. Но как только я обернулся, прежде чем я успел сделать хотя бы шаг, один из чиновников схватил меня за рукав и повторял: „Ваше Величество должно прислушаться к нашим советам…“ Я попытался вырвать рукав, но он не отпускал, поэтому мне ничего не оставалось, как вернуться на свое место и слушать, как они закончат. К сожалению, от одного из них очень сильно пахло потом, а день был такой жаркий… от этого у меня болела голова, горели уши и покалывало кожу головы. Поэтому мне пришлось расчесать волосы, чтобы проветрить голову».
Услышав это, все наложницы разразились смехом и в один голос спросили: «Тогда зачем они давали свои советы? Что такого долгого и на что так сложно прийти?»
Чиновник ничего не ответил, а лишь сказал: «Ничего страшного, вам это знать не нужно».
Внимательная женщина заметила документ в рукаве чиновника. Воспользовавшись его секундной невнимательностью, она быстро вытащила его и с улыбкой сказала: «Их слова должны быть записаны здесь. Ваше Величество, пожалуйста, позвольте нам взглянуть».
Другие дамы тоже шагнули вперед, чтобы выхватить указ, смеясь и шутя, каждая из них хотела первой открыть его и прочитать. Император сначала хотел остановить их, но он все еще расчесывал волосы, которые были в руках Ли Сиши, поэтому он не мог пошевелить ими и мог только покачать головой и вздохнуть.
Дамы спорили и дрались, ни одна из них не успела увидеть документ первой. Наконец, та, кто его составила, воскликнула: «Ладно, ладно, хватит спорить. Давайте пригласим принцессу прочитать его вслух, и все смогут послушать».
Всем это показалось хорошей идеей, поэтому они передали документ принцессе.
Принцесса взяла книгу, открыла её и начала читать вслух, тщательно считая каждое слово: «Ваше Величество, я слышала, что Ваше Величество в связи с частыми бедствиями издал указ, в котором просили дать честный совет…»
Чиновник криво усмехнулся и сказал: «Говорят, что дожди этого года вызвали катастрофы, а недавно в стране произошло землетрясение, которое является наказанием за избыток Инь… Просто прочтите последние несколько строк».
Принцесса кивнула, пропустила среднюю часть и прочитала самые важные предложения в конце: «Среди придворных женщин разве не слишком много тех, кто просто заперт? Я надеюсь, что тех, кто бесполезен, отберут и отпустят, чтобы устранить избыток женщин».
Услышав это, наложницы в зале замолчали, явно не ожидая, что обсуждаемый цензорами вопрос коснется их. Тревога мелькнула в их глазах, когда они осторожно бросали взгляды на императора, опасаясь, что малейшая ошибка сделает их «бесполезными» на поминках.
Император хранил молчание, не произнося ни слова утешения. Взгляд принцессы метался между отцом и наложницами, в ней читались любопытство и недоумение; задумчивое выражение лица делало её весьма очаровательной.
Спустя мгновение тишину нарушил тихий смех: «Если бы Ваше Величество выслало нескольких из этих чиновников, которые несут чушь, разве не стало бы намного тише?»
Эти слова произнесла Ли Си. Под изумленными взглядами женщин она небрежно откинула назад длинные волосы императора и медленно произнесла: «В наши дни богатые люди в столице, как только у них появляется немного денег, хотят завести еще больше наложниц. Даже если у императора есть несколько наложниц, как он может позволить своим чиновникам критиковать его? В каждом доме, где есть две должности и две системы, есть певицы и танцовщицы. Если их служебное положение хоть немного удовлетворительно, они часто добавляют еще. Когда же в доме императора остается всего одна-две женщины, говорят, что инь слишком силен и его нужно сократить, что позволяет этим людям жить в роскоши!»
Вероятно, некоторые из наложниц хотели с ней согласиться, но все они знали, что император всегда хорошо относился к чиновникам, выражавшим несогласие. Однако слова Ли Сиши были адресованы непосредственно чиновникам, поэтому они не смелли высказываться опрометчиво и внимательно наблюдали за выражением лица императора.
Император выпрямился, его взгляд был прикован к зеркалу перед ним, он спокойно смотрел на Ли Сиши. Его глаза были бесстрастны, и невозможно было разглядеть его мысли. Он молчал, пока ему не причесали волосы.
Ли Сиши, не подозревая ничего подозрительного, взял тюрбан и надел его на императора. Стоя позади него, он лениво взглянул на красивое лицо императора в зеркале своими глазами феникса и спросил: «Ваше Величество действительно намерено сделать так, как они говорят?»
Император ответил: «Как мы смеем не прислушиваться к советам цензоров и протестующих?»
Ли Си снова улыбнулась, небрежно прибралась на туалетном столике и сказала: «Если вы действительно хотите сократить количество дворцовых слуг, пожалуйста, сделайте меня первой».
Естественно, она не собиралась покидать дворец. Ее слова были лишь способом выразить презрение к мнению цензоров и протестующих, рассчитывая на свою благосклонность императора.
Услышав это, император резко встал и холодно приказал: «Пожалуйста, поручите дворцовому слуге отнести дворцовые реестры в задний сад».
Сказав это, он повернулся и вошёл внутрь, чтобы переодеться, оставив наложниц в недоумении переглядываться.
Когда они прибыли в задний сад, императрица приказала начать банкет, но император дал указание отложить его. Сначала он поручил дворцовому слуге представить список дворцовых чиновников, который затем лично отметил своей рукой. Спустя долгое время он издал указ: «Тридцать человек, начиная с госпожи Ли, дворцовой служанки, должны быть освобождены из дворца».
После издания императорского указа императрица пригласила императора снова занять свое место, но он не ответил. Вместо этого он спросил: «Они покинули дворец?»
Императрица вздохнула и приказала Жэнь Шоучжуну немедленно вывести тридцать человек из дворца. Только после того, как стража Внутренних Восточных ворот сообщила, что все женщины из дворца покинули его, император сел за стол.
После этого инцидента смех и разговоры за столом стали несколько сдержанными, и никто не осмеливался задавать вопросы.