Kapitel 26

Сяо Дао был слишком ленив, чтобы даже в глубине души критиковать её. Она была типичной обиженной женой из богатой семьи, причём из тех, кто испытывал крайнюю обиду.

Однако Сяодао кое-что обеспокоило: она только что сказала что-то о том, что тогда была очень молода… Этой девушке всего лишь около двадцати лет, что ты имеешь в виду под «тогда»?

Седьмая наложница несколько раз выругалась, затем встала, вышла из комнаты, закрыла за собой дверь и повернулась, чтобы дать указание служанке: «Делайте так же».

«Да, Седьмая госпожа».

Затем седьмая наложница отправилась в другой двор.

После того, как все ушли, Сяо Дао села и почесала голову. Седьмая тётя только что вырвала у неё несколько прядей волос, и это ужасно болело.

Встав, Сяо Дао внимательно осмотрел комнату, его взгляд метался по сторонам. Затем он достал что-то из своего мешочка с сокровищами, готовясь позже преподать урок Цай Бяню.

Во дворе Цай Бянь всё ещё пил вместе с Сюэ Бэйфань. Сюэ Бэйфань выглядела очень встревоженной, постоянно поглядывая в сторону ворот.

Цай Бянь мысленно усмехнулся: «Ты, маленький негодяй, отныне эта женщина тебе больше не принадлежит». Впрочем, завоевать такую красавицу – это настоящее благословение.

В этот момент подбежала служанка и поклонилась им двоим. «Господин, седьмая госпожа попросила меня передать молодому господину Сюэ, что госпожа Сюэ плохо себя чувствует, потому что не может пить. Госпожа послала носилки, чтобы сначала отвезти её обратно в гостиницу».

«А?» — Сюэ Бэйфань вздрогнула, встала и поклонилась Цай Бяню: «Тогда, господин Цай, я…»

«Хе-хе, всё в порядке, всё в порядке», — Цай Бянь пренебрежительно махнул рукой. — «Молодой господин Сюэ, вам следует поторопиться. Паладин едет не очень быстро; вы должны успеть его догнать».

«Тогда я пойду». Сюэ Бэйфань повернулась и ушла.

Цай Бянь лукаво усмехнулся, потер руки и повернулся, чтобы сказать служанке: «Отдайте приказ, чтобы никому не разрешалось находиться на заднем дворе, и чтобы никто не приходил и не беспокоил нас, если мы услышим какой-либо шум!»

«Да, сэр».

Как только служанка ушла, Цай Бянь, не дождавшись, побежал во двор, где находилась Сяо Дао, потирая руки и бормоча: «Красавица, я наконец-то здесь!»

В этот момент Сюэ Бэйфань не ушёл. Он свернул за угол, покинув резиденцию Цай, и вернулся. Он перелез через стену двора, в несколько прыжков догнал Цай Бяня и тихо последовал за ним.

Я слышала только, как она что-то бормотала про маленькую красавицу.

Сюэ Бэйфань мысленно усмехнулся, в нём зародилось убийственное намерение. Найдёт он Пять Диаграмм Драконьих Костей или нет, он убьёт тебя первым. Перефразируя обычное высказывание той девушки — это будет услугой для народа!

Женские мысли

-

-

-

Цай Бянь бросился к двери, в панике отпер ее, а войдя, снова запер. Он увидел впереди лежащего на кровати человека и, обрадовавшись, шагнул вперед.

Сюэ Бэйфань находилась на крыше, подняв две черепицы, и пристально наблюдала за происходящим.

Увидев лежащего там Сяодао, он забеспокоился, задаваясь вопросом, не отравили ли его...

В тот самый момент, когда я об этом подумал, свет свечи в комнате внезапно замерцал... Изначально тёплое пламя приобрело странный сине-зелёный оттенок.

Цай Бянь замер, стоя на месте и, казалось, недоумевая. Если бы только одна свеча изменила цвет, это было бы одно дело, но если бы все свечи изменили цвет, это было довольно жутко.

«Кхм». Он откашлялся, взглянул на кровать и не удержался, тихонько окликнув: «Красавица?»

Нож никак не отреагировал.

Цай Бянь почувствовал, что, возможно, слишком много думает, поэтому продолжил идти вперед.

В этот момент, с внезапным свистом, без малейшего дуновения ветра, несколько свечей в комнате одновременно погасли. Только свеча на центральном столе излучала тусклый зеленый свет.

Цай Бянь издал странный звук из горла, похожий на кудахтанье курицы.

Сюэ Бэйфань прикрыл рот рукой на крыше — неужели эта девушка пыталась его до смерти напугать?

"Цай-Лянь-бессердечный человек..."

В этот момент сзади раздался странный голос: «Эта старуха так долго тебя ждала…»

Цай Бянь крикнул: «Мамочка!» и отступил на шаг назад, споткнувшись о ножку стола и сильно упав на ягодицы. Его рука коснулась чего-то мокрого, и, подняв глаза, он увидел воду на полу, а также влажные, скользкие водоросли. На самом деле это была вода, которую Сяо Дао пролил, когда вычерпывал рыбок из аквариума.

"Кто... кто ты?"

Он неуверенно взглянул на кровать и увидел, что Сяо Дао по-прежнему лежит там совершенно неподвижно, что было странно.

Я был озадачен.

С характерным "свистом" какая-то фигура стремительно пронеслась по воздуху, издав пронзительный смех "Ха-ха-ха".

Цай Бянь с недоверием уставился на фигуру, легко парящую в воздухе, а затем быстро покачивающуюся под сильным течением. Она совсем не походила на человека; это определенно был призрак или что-то подобное.

Сюэ Бэйфань был втайне потрясен, подумав про себя, что мастерство Янь Сяодао в обращении с предметами было поистине удивительным. Неудивительно, что Янь Руюй могла воровать по всему миру, и никто не мог ее поймать.

«Цай Лянь, ты заплатишь за наши жизни…» — протянул Янь Сяодао хриплым голосом. В его голосе чувствовалась внутренняя сила, что придавало ему поистине пугающее звучание.

Цай Бянь так испугался, что попытался убежать, но как только он поднялся, его тут же ударил кнут, из-за чего у него пошла кровь изо рта.

«Бабушка, пощади меня…» — взмолилась Цай Бянь, но в глазах Сяо Дао вспыхнула злоба, и она подняла руку, чтобы ударить кнутом. Этот кнут из змеиной кожи, только что вымоченный в воде, был невероятно мощным; мать Сяо Дао дала ей его много лет назад, чтобы она била похотливых воров. Сяо Дао ударила обеими руками, заставив Цай Бянь завыть, как банши.

Вдали от ворот двора несколько ремесленников все еще бормотали: «Что за представление сегодня устраивает мастер?»

Однако Цай Бянь отдал приказ, запрещающий приближаться кому бы то ни было, независимо от того, какие звуки они слышали, поэтому охранники оставались стоять и болтать.

Цай Бянь был так сильно избит, что даже не помнил фамилию отца. Он закрыл голову руками и заполз под стол, крича: «Бабушка-призрак, помилуй! Я больше так не буду делать… Я больше так не буду делать!»

Длинная скатерть свисала до самого пола, заслоняя собой темноту впереди.

Цай Бянь почувствовал приближение темной фигуры. Он так испугался, что чуть не обмочился. Он нервно смотрел вперед, пытаясь придумать, как сбежать.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139