Kapitel 32

Сюэ Бэйфань увидел её тонкие губы, и слова, которые она произнесла, когда её верхняя губа коснулась нижней, были подобны маленьким ножам, отчего у него возникло необъяснимое чувство зуда.

Мне хотелось еще немного ее подразнить, но старая монахиня обернулась.

Они оставались спрятанными в переулке, храня молчание.

Монахиня пошла на кухню и развела огонь, видимо, чтобы приготовить еду. В этот момент из дверного проема вбежала молодая монахиня, неся в руках сверток. «Учитель, его срубили».

Старик Ни взял его и открыл. Сяо Дао и Сюэ Бэйфань заглянули в кухню через стену и увидели окровавленную человеческую голову.

Сяо Дао удивленно ахнула, а Сюэ Бэйфань быстро прикрыла рот рукой.

Но на кухне старая монахиня медленно повернула лицо и посмотрела в сторону переулка.

Сяо Дао разжал руку Сюэ Бэйфаня и беззвучно произнес ему эти слова.

Сначала Сюэ Бэйфань ничего не поняла, но Сяо Дао не удержалась и прошептала ему на ухо: «Тот мертвец был служанкой из семьи Цай, той самой, которая вчера передала сообщение Седьмой наложнице!»

Сюэ Бэйфань была поражена. Эта служанка пришла вместе с Седьмой наложницей, не так ли?! Ее уже убили?!

Старая монахиня бормотала заклинания, помещая голову служанки в пароварку и наставляя молодую монахиню: «Готовь на пару только до полуготовности; человеческий мозг питателен только тогда, когда он наполовину готов».

Сяо Дао отчетливо услышала это и почувствовала, как у нее закрутило в животе. Сюэ Бэйфань быстро протянула руку, погладила ее по спине и подмигнула: «Мисс, пожалуйста, не вырвите!»

Сяо Дао прикрыл рот рукой и вдохнул.

Затем старая монахиня спросила: «А что насчет физического тела?»

«Они сейчас высасывают из нас кровь», — ответил Маленький Шани, не меняя выражения лица. «Седьмая наложница сказала, что кровь нужно сварить в супе, чтобы она могла хоть как-то прокормиться».

«Хе-хе». Старая монахиня кивнула и велела молодой монахине принести кровь. После того как молодая монахиня ушла, старая монахиня села на табурет, скрестила ноги и осторожно обмахивала огонь пальмовым веером, что-то бормоча себе под нос.

Сяо Дао и Сюэ Бэйфань внимательно слушали и услышали, как она сказала: «Самая глупая вещь, которую может сделать женщина, — это пытаться удержать мужчину, притворяясь молодой… Что ж, именно этого я и хотела». Сказав это, старая монахиня зловеще рассмеялась.

У Сюэ Бэйфаня и Сяо Дао одновременно возникла странная мысль — казалось, старая монахиня говорила им это намеренно!

В этот момент из печи донесся странный запах, неотличимый от запаха мяса и вони трупа. Сяо Дао не выдержала; она прикрыла рот рукой и начала размахивать руками. Сюэ Бэйфань подхватил ее и перепрыгнул через стену, выскочив из двора. Приземлившись на открытой местности за задними воротами, Сяо Дао прислонилась к стене и начала рвать.

Сюэ Бэйфань похлопал её по спине и достал спрятанный за поясом мешочек с водой, в котором находилось вино.

Сяо Дао сделал два глотка, затем вскочил от остроты и воскликнул: «Что это за вино? Меня от него душит!»

Сюэ Бэйфан улыбнулась: «Шаодаози (разновидность крепкого напитка)».

Сяо Дао высунул язык и уставился на Сюэ Бэйфань.

Сюэ Бэйфань безучастно уставилась на свой розовый язык в форме полумесяца. Сяо Дао ткнул себя в лоб и предупредил: «Не смотри!»

Не успела она договорить, как Сюэ Бэйфань внезапно оттащила её за большое дерево.

Спустя мгновение кусты в лесу зашуршали, и из кустов вышли две монахини, на вид лет тридцати-сорока.

Заглянув в щели между ветвями деревьев, Сяо Дао увидел, что оба мужчины были хорошо сложены, имели яркие глаза и двигались ловко, что указывало на их знание кунг-фу.

«Кто-то только что говорил?»

«Я вас тоже услышал».

«Здесь никого нет... Может, это та седьмая наложница?»

«Ха, она, наверное, сейчас отлично проводит время, поедая людей и думая, что сможет оставаться молодой вечно...»

«Тсс!» — осторожно сказал другой. — «Говорите потише, чтобы не разрушить грандиозный план Учителя».

Закончив разговор, они вошли в храм.

Сюэ Бэйфань ткнула пальцем в плечо Сяо Дао. «Вероятно, это они раньше в лесу подшучивали над нами».

Собрав воедино все детали событий, Сяо Дао с удивлением спросил Сюэ Бэйфань: «Значит, эта старая монахиня намеренно обманула седьмую наложницу и замышляла против неё заговор!»

«Вместо того чтобы говорить, что она замышляет что-то против Седьмой наложницы, — Сюэ Бэйфань покачал головой и холодно улыбнулся, — точнее будет сказать, что она использует Седьмую наложницу, чтобы навредить Цай Бяню, пытаясь посеять хаос в доме Цай».

«Они затаили обиду друг на друга? Они совершили такую подлость, даже женщин не пощадили». Сяо Дао вздрогнул. «Монахи должны быть сострадательными, а мы не нашли в этом храме ни старух, ни чего-либо подобного. Может, мы неправильно поняли старуху?»

«Может, пойдем и еще раз посмотрим?» Сюэ Бэйфань хотела обернуться.

«Я не пойду», — надулся Сяо Дао и пошёл обратно. «Я вернусь, иначе меня вырвет после вчерашнего ужина».

«А что насчёт пяти диаграмм из драконьей кости?» — спросила Сюэ Бэйфань.

«Давайте подождем и посмотрим, давайте вернемся и придумаем другой способ».

— Ты голоден? — спросила Сюэ Бэйфань с улыбкой, наклоняясь ближе. — Может, в храме купим немного вареных мозгов?

"Уф!" — Сяо Дао толкнул его и, видя, что уже поздно, ускорил шаг.

Сюэ Бэйфань держалась рядом с ней, внимательно следя за ситуацией в лесу и проявляя крайнюю осторожность.

Пройдя некоторое время, Сяо Дао замолчал, погруженный в свои мысли. Его обычная живость и энергичность внезапно сменились тишиной, что показалось Сюэ Бэйфань необычным. «О чём ты думаешь?»

«Всё это так странно», — пробормотал Сяо Дао себе под нос, скрестив руки. «Цай Бянь — похотливый мужчина, которому наплевать на свою дочь, он жадный и безвольный… У него дома столько наложниц, а он словно наркоман, влюбляется в каждую, кого видит. Как это странно!»

Сюэ Бэйфань усмехнулась: «Это нормально, он избалованный мальчишка».

«Разве ты не слышал, что сказала Седьмая наложница? Дома всё ещё Восьмой принц, и ему нравятся проститутки на улице». Сяо Дао нахмурился и покачал головой. «Даже со всеми пятью пороками он зашёл так далеко… Подозреваю, что его прокляли или околдовали. Надо было проверить его пульс, когда я вчера его избивал».

«Если бы она была обычной старой монахиней, у нее не было бы причин так причинять вред Цай Бяню, или, возможно, всей ее семье!» — предположила Сюэ Бэйфань. «Может быть, эта старая монахиня на самом деле и есть Горная Женщина, пришедшая сюда, чтобы отомстить!»

"Это, безусловно, возможно... Ах!" Сяо Дао немного отвлеклась и наступила на что-то мягкое. Ей показалось, что она наступила на змею, и она вздрогнула от неожиданности.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139