Kapitel 66

Сяо Дао слегка опешился, посмотрел на зонт и сказал: «О боже! Вы, люди из секты Бэйхай, знакомы друг с другом? Нет, зонт держал твой старший брат, когда убегал».

Услышав это, лицо Сюэ Бэйфаня помрачнело — неужели его старший брат мог такое предположить? Сяо Дао вошел в секту Бэйхай и увидел красный зонт, а его старший брат случайно оказался с этим зонтом во время побега… Красный зонт был лучшим символом для секты Бэйхай, чтобы опознать Сяо Дао.

«В ближайшие несколько дней не гуляй одна. Звони мне, куда бы ты ни пошла», — наставляла Сюэ Бэйфань Сяодао. «Убери пока красный зонт».

«Думаешь, чудовища из секты Бэйхай захотят иметь со мной дело?» — Сяо Дао почесал подбородок. — «Я не боюсь. Моя мать говорила, что не стоит быть робким, путешествуя по миру».

«С твоими жалкими навыками... Ой». Не успела Сюэ Бэйфань договорить, как Сяо Дао ущипнул её за ухо.

"Эй, не щипай меня за ухо! Не смей его трогать!"

«Просто ущипните его!»

«Если ты меня ещё раз ущипнёшь, я приду в ярость!»

Нож продолжал вращаться: «Боюсь, ты... Ах!»

Сяо Дао внезапно заметила, что Сюэ Бэйфань протянула руку и что-то там ощупывает, и сердито подняла руку, чтобы щёлкнуть его по лбу. Сюэ Бэйфань усмехнулась и повернулась к ней: «Почему ты такая свирепая? Разве твоя мать не говорила тебе, что женщина должна быть нежной и добродетельной, чтобы выйти замуж?»

Сяо Дао поднял бровь и возразил: «Моя мать учила меня лишь тому, что доброго человека нужно запугивать, а на хорошей лошади нужно ездить. Женщина, которая хороша и в светских манерах, и в бытовых навыках, бесполезна. Она должна учить мужчин быть хорошими водителями и боксерскими грушами!»

Сюэ Бэйфань усмехнулась: «Тогда это точно я! Предвидение моей свекрови… шипение».

«Кто твоя теща? Я тебя до смерти забью!» — Сяо Дао сковал его лицо.

После шутливой перепалки двое вернулись в свою гостиницу. Как только они вошли, то увидели группу людей, собравшихся вокруг стола и, казалось, стремящихся что-то увидеть.

Сюэ Бэйфань осторожно положила нож на землю. Ее юбка была по-прежнему белоснежной, без единой пылинки, что его очень обрадовало.

Время от времени из собравшейся толпы доносились шепотки.

«Какая бесстыдность!»

«Это полнейший позор!»

Сяо Дао почесал затылок... "На что ты смотришь?"

Хозяин гостиницы, теребивший счёты, тут же подобострастно кивнул, увидев возвращение Сюэ Бэйфаня и его группы. Ранее Чунхуа проявил большую щедрость, забронировав большую часть гостиницы, поэтому хозяин считал эту группу своими покровителями.

Сюэ Бэйфань прислонилась к столу и спросила: «Продавец, что они делают?»

«А, вы любуетесь портретами королевы?» — усмехнулся продавец. «В этом году королева, кажется, особенно активно занимается сватовством, говоря, что надеется выбрать кого-нибудь с первой попытки, поэтому она раздала большое количество портретов».

Сяо Дао было любопытно увидеть легендарную, потрясающе красивую королеву, но людей было слишком много, и она не смогла протиснуться. Сюэ Бэйфань спокойно передала лавочнику серебряный слиток.

Продавец многозначительно улыбнулся и незаметно передал Сюэ Бэйфаню фотографию. Сюэ Бэйфань небрежно сунул её в рукав и потянул Сяо Дао, который всё ещё прыгал и всматривался в толпу, во двор.

"Вот, пожалуйста."

Добравшись до пустынного заднего двора, Сюэ Бэйфань сунула портрет в руку Сяо Дао.

Сяо Дао небрежно похлопал его по плечу: «Сюэ Эр, ты способен на многое!»

"Лично?!"

"Пух!"

Сяо Дао оттолкнул некогда серьезного Сюэ Бэйфаня и открыл портрет. Он лишь мельком взглянул на него, как его лицо покраснело.

«Вы вернулись?» В этот момент вошла Сяоюэ, неся таз, за ней последовали Чунхуа и Хао Цзиньфэн с несколькими бамбуковыми палками. Чунхуа был полностью поглощен наблюдением за тем, как Сяоюэ стирает белье, когда начался дождь. Сяоюэ беспокоилась, что дождь будет то прекращаться, то возобновляться, и одежда не высохнет.

Чунхуа был молодым дворянином и понятия не имел, как сушить одежду. К счастью, Хао Цзиньфэн, привыкший к физическому труду, взял бамбуковую палку и сказал, что поставит сушилку для белья в коридоре, чтобы ее не беспокоили ветер и дождь.

Сяо Дао покраснел, увидев портрет, скомкал его и бросил обратно Сюэ Бэйфаню.

«Зачем ты его потерла?» — недоуменно спросила Сюэ Бэйфань, затем протянула руку и разгладила его. — «Я купила его за один таэль серебра».

«Что это?» — с любопытством спросил Хао Цзиньфэн.

«Портрет королевы».

Услышав это, Чонхуа и Хао Цзиньфэн подбежали посмотреть.

Сяоюэ, держа в руках умывальник, спросила Сяодао: «Хорошо ли выглядит королева?»

Сяо Дао презрительно скривил губы: «Чудовище!»

"Ух ты!"

В этот момент Сюэ Бэйфань и двое других мужчин в один голос воскликнули:

Сяоюэ была еще больше озадачена.

«Нарисовать это — это действительно смелый поступок со стороны королевы!»

«Разве местная культура в этом городе-призраке не слишком открыта?»

"Да, эта фигура... ай-ай-ай."

Сяоюэ, не в силах сдержать любопытство, передала Сяодао таз с одеждой и наклонилась поближе, чтобы рассмотреть её. Тогда она поняла, что картина действительно немного чересчур. Независимо от того, считался ли этот город-призрак либеральным или нет, королева определённо была одета неподобающе. Картина выглядела так, будто её нарисовали в нижнем белье, а одежда была из тонкой марли. В сочетании с соблазнительной позой королевы это напоминало эротическую картину. Это было далеко от легендарной красоты, мудрости и достоинства королевы. Возможно, более точным описанием была бы персидская танцовщица…

«Сяоюэ, мне не нравится смотреть на такое!» — Чонхуа, который изначально был так же удивлен, как Сюэ Бэйфань и Хао Цзиньфэн, быстро махнул рукой, увидев внезапно появившуюся рядом с ним Сяоюэ. «Кхм, это слишком нецивилизованно. Уберите это, уберите это».

Однако Сяоюэ, казалось, ничуть не обеспокоена, просто указала на портрет королевы и спросила: «Эта женщина когда-нибудь рожала? Почему у нее такие большие грудь и ягодицы? Как она может так стоять?»

"Э-э... ну..." Сюэ Бэйфань и остальные были так поражены, что комментарий Сяоюэ заставил их предположить, что пропорции немного искажены.

«Говорят, что у женщин из западных регионов именно такая фигура», — небрежно заметил Хао Цзиньфэн. — «Я слышал, как мой отец об этом говорил».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139