Princesse mercenaire - Chapitre 63

Chapitre 63

Все были ошеломлены! Все наложницы и евнухи, включая императрицу Чжао Фэйэр, смотрели широко раскрытыми глазами, словно могли засунуть в рот арбуз!

Что она сказала? "Этот король?" Когда она, низшая наложница, совершившая преступление, стала королём?

У императрицы было глубокое, задумчивое выражение лица, в глазах сверкал яростный блеск, словно она хотела сожрать его целиком. Однако перед Лэй Раном она не смела показать это на лице.

Лицо наложницы Жун вспыхнуло румянцем, а затем побледнело, когда она с опаской наблюдала за Лэй Раном, ожидая реакции короля.

Выражение лица Лэй Рана было серьезным, в глазах мелькнул холодный блеск, и он нанес сильный удар тыльной стороной ладони. С еще одним громким «шлепком!» тело наложницы Жун отлетело далеко, словно воздушный змей с порванной веревкой. Под шум она упала на спину среди дворцовых служанок и евнухов, вызвав большой беспорядок.

Удар Линь Фэна и так был довольно сильным, но удар Лэй Рана оказался ещё мощнее! От одного удара половина лица наложницы Жун распухла, и ярко-красная кровь медленно потекла по её распухшим губам. Она почувствовала головокружение и пришла в себя лишь от боли. Она лежала на земле, недоверчиво глядя на Лэй Рана.

В конце концов, она была благородной наложницей! Более того, её семья обладала значительным влиянием при дворе, и всё же Громовой Принц дал ей пощёчину из-за опозоренной наложницы!

«Стражники! Наложница Жун проявила неуважение к знатным гостям Бэйчэня! Лишите наложницу Жун титула и заточите её в Холодном Дворце, чтобы она никогда больше не покидала его!» Холодный приказ Лэй Рана был подобен раскату грома, мгновенно вызвав бурю негодования в сердцах тысяч присутствующих! Казалось, он презирал даже малейшее ругательство в адрес наложницы Жун, повернувшись к Линь Фэну, даже не взглянув на неё, и на его красивом лице появилась довольно дружелюбная улыбка: «Теперь Тёмный Король доволен?»

«Тц-тц, король Лэй, я — несравненный король Бэйчэня, и меня оскорбил этот ничтожный слуга. Думаешь, можешь просто бросить меня в холодный дворец и на этом успокоиться? Ты меня слишком разочаровал». Линь Фэн бросил на него холодный взгляд. Он понимал, что его действия также были направлены на проверку правдивости покушения, но он намеренно усложнил ему задачу.

Дворцовые слуги были в ужасе. Судя по его тону, он не удовлетворился простым изгнанием наложницы Жун в Холодный дворец, где она никогда больше не сможет восстать. Как он мог быть таким агрессивным? Как он смеет говорить такое перед Громовым Королем? Этот человек слишком высокомерен!

К всеобщему удивлению, Лэй Ран не пришёл в ярость. Он просто сказал «О», кивнул и жестом приказал: «Приведите сюда виновную наложницу Жун!»

Четверо императорских гвардейцев немедленно потащили к двум мужчинам наложницу Жун. Наложница Жун подняла глаза и встретилась с ледяным взглядом Лэй Рана. Она сильно дрожала, плакала и молила о пощаде: «Ваше Высочество Лэй, я ничего не знала заранее! Простите меня на этот раз! Я не смею этого делать снова, я никогда больше не посмею…»

Лэй Ран, казалось, не слышал и лишь с интересом смотрел на Линь Фэна: «Оставьте это на усмотрение Тёмного Короля, пусть Тёмный Король делает, что хочет!»

Линь Фэн был ошеломлен, но затем его разум прояснился, и на губах появилась холодная улыбка. Лэй Ран действительно не воспринимал свою наложницу всерьез. Эта наложница Жун была благородной женщиной, но все же всего лишь чем-то, ценность чего уже полностью использована. Он мог бросить ее в любой момент и устранить ее влияние в гареме.

Действия Лэй Рана были не чем иным, как предупреждением своим наложницам: он может либо возвести их в положение богатства и почета, либо в одночасье выбросить, как мусор. Поскольку наложница Жун хотела действовать первой, она попала в эту ловушку.

Однако Линь Фэна это не волновало. Наоборот, он был очень благодарен Лэй Ран. Если бы она не утвердила свой авторитет и не предупредила других, когда только приехала, кто знает, как бы женщины из гарема нацелились на неё. Лучше предотвратить их интриги и заговоры, чем позволить себя запугать. Нужно быть более безжалостным и жестоким, чем другие!

Затем Линь Фэн улыбнулся, и эта жутковатая улыбка вызвала мурашки по коже у всех, кто её увидел.

«Помню, разве не на эту руку она только что указала на меня?» — тихо спросил Линь Фэн стоявшего рядом с ним охранника.

"Э-э... да, Тёмный Король." Стражник услышал её ужасающее описание той ночи, и по его спине выступил холодный пот. Он втайне почувствовал озноб за наложницу Ронг.

«Понимаю. Ничего страшного; нет необходимости лишать её жизни». Линь Фэн небрежно кивнул и дал указание стоявшим рядом охранникам: «Найдите тяжёлую телегу и используйте самых ловких лошадей, чтобы они её тянули. Найдите длинную верёвку, привяжите её к руке этой наложницы Жун, а затем привяжите её к деревянному колу или прочному столбу. Призовите лошадей тянуть верёвку и оторвать ей злую руку. Вот и всё; нет необходимости продолжать это дело».

Услышав это, охранники почувствовали, как по спине пробежал холодок, и их лбы мгновенно покрылись холодным потом! Эта женщина была такой безжалостной! Такой жестокой! Она оторвала человеку руку заживо, а затем сказала: «Не нужно продолжать», как будто это было пустяком! Если бы она… что бы произошло, если бы она «продолжила» это?

Услышав это, все, кто это услышал, невольно содрогнулись.

Рядом с ней стоял Лэй Ран. Хотя он немного знал о её кровожадности, он впервые слышал, как она проявляет её по отношению к другим. Такая безжалостность вызывала у него тревогу. Его взгляд стал ещё более пристальным. Все говорили, что он тиран, но он чувствовал, что она ещё более тиранична, чем он.

Наложница Жун была ошеломлена. Она и представить себе не могла, что эта женщина окажется настолько безжалостной, схватив ее за косу и угрожая сорвать ей всю кожу головы! Этот жестокий поступок ужаснул женщину, которая дико закричала: «Вы не можете так со мной поступить! Я благородная наложница! Вы не можете так со мной поступить!»

«Вы что, не собираетесь её утащить? Вы хотите закончить так же, как она?» Линь Фэн равнодушно взглянул на стражников, которые, вытирая холодный пот, быстро схватили наложницу Жун и выбежали из дворца. «Убирайтесь от этой дьяволицы! Они не хотят умирать!»

Наложницу Жун утащили прочь, она плакала и кричала. У других наложниц по спине пробежал холодок, и даже императрица Чжао Фэйэр была в ужасе. Неужели это та же самая наложница Фэн? Неужели это та самая нежная и очаровательная наложница Фэн? За такое короткое время эта женщина стала такой безжалостной! Это… это просто…

«Возвращайтесь во дворец на пир!» — Лэй Ран махнул рукой, взял Линь Фэна за руку, и они вдвоем довольно странным образом медленно направились к Императорскому Дворцу Парящего Дракона. Дворцовый персонал все еще пребывал в панике, не оправившись от кровавых и безжалостных рук Темного Короля Бэйчэня.

Шестьдесят четыре краснокожих человека в основном тексте

Свет осветил весь дворец. Линь Фэн уже сбился со счета, сколько раз он видел подобное зрелище. Он поднял в руке бокал с вином, ароматная жидкость внутри закружилась и отразила пару темных, глубоких глаз.

Императорский дворец ничем особенным не примечателен!

Оглядываясь на прошедшие два года с момента её прибытия в Иньсан, можно сказать, что она находилась на вершине власти и, похоже, преуспевает, поднимаясь всё выше и выше по социальному статусу. У неё также сложились глубокие «дружеские» отношения с двумя королями Иньсана, что вызывает у неё чувство гордости.

Банкет был весьма пышным, и на нем присутствовали почти все чиновники Тяньчэна, как высокопоставленные, так и рядовые, находившиеся в столице. Все были одеты с тревогой и высказывали различные предположения.

Король Лэй был известен своей жестокостью, так когда же он влюбился в жизнь, полную роскоши и разврата? Одно дело, когда несколько высокопоставленных чиновников устраивают банкет после его возвращения из похода, но зачем приглашать в дворец таких простых чиновников, как они? Какое важное событие произошло сегодня? Даже во время коронации императрицы Чжао Фэйэр всё было не так серьёзно!

Поскольку времени было крайне мало, прежде чем они успели отдохнуть, всех чиновников немедленно созвали во дворец на пир. События, произошедшие во внутреннем дворе, даже не успели распространиться по всему двору. На такие пышные банкеты Лэй Ран никогда не приводил своих родственниц женского пола; даже императрица не имела права участвовать.

Линь Фэн и его спутник только что приехали и грациозно заняли свои места в переднем ряду. Прежде чем кто-либо успел ее как следует рассмотреть, она тут же, не обращая внимания на свой внешний вид, полулежа и прячась за Лэй Раном, пила в одиночестве и игнорировала угрюмые взгляды, которые Лэй Ран ей бросал.

Лэй Ран скривил губы, сердито посмотрел на нее и отвернул голову, подумав про себя: «Пытаешься сбежать? Но думаешь, тебе это удастся?»

Линь Фэн лениво взглянул в сторону. Лэй Ран сидел прямо, серьезный и величественный. Его роскошная черная питоновая мантия подчеркивала его зрелый и холодный темперамент. Линь Фэн должен был признать, что если этот мужчина одет подобающим образом, то производит очень сильное впечатление. Кому не понравится молодой и красивый император? Одним небрежным взглядом почти все женщины вокруг него обращали на него внимание.

С проницательным взглядом, подобным взгляду орла, Лэй Ран спокойно произнес: «Сегодняшний грандиозный банкет посвящен встрече Темного Короля Бэйчэня, который будет рядом со мной. Отныне она надолго останется в Тяньчэне. Давайте сегодня все познакомимся с ней».

Чиновники были шокированы и потрясены.

Такой грандиозный пир, и всё это ради одного человека? И не просто кого-то, а печально известного Тёмного Короля вражеского государства Бэйчэнь, который раз за разом рушил их планы? Неужели Лэй Ван сошёл с ума?

А может быть, их Громовой Король невероятно могущественен, обладает необычными вкусами и на самом деле связан с Темным Королем Бэйчэня, легко похищая людей из Бэйчэнь Тянь, чтобы они служили их Тяньчэну.

«Смиренно повинуюсь указу Громового Короля! Приветствую тебя, Тёмный Король!»

Лэй Ран действительно оправдал свой титул «тирана». Хотя у собравшихся чиновников всё ещё оставались значительные сомнения по этому поводу, никто не осмелился ослушаться его приказа. Более того, чиновники тщательно убрали слово «Бэйчэнь» из «Бэйчэнь Тёмный Король», смысл которого был понятен всем.

Линь Фэн закатил глаза, глядя на Лэй Рана, который самодовольно сверлил его взглядом, и фыркнул.

Я знал, что у этого ублюдка недобрые намерения! Что это за грандиозный пир? Это явно был способ сообщить миру, что он завербовал Темного Короля Бэйчэня, пытаясь вызвать подозрения у Бэйчэнь Тянь! Правда это или нет, но, учитывая постоянный характер Бэйчэнь Тянь, он больше к ней не приблизится.

Линь Фэн слабо улыбнулась, излучая необъяснимую уверенность. В этом мире самое ценное — это неожиданность! Даже если она примет эти поздравления, ну и что? Она не просто примет их, а примет так, чтобы все это запомнили!

Линь Фэн небрежно отбросил бокал с вином и медленно поднялся из-за спины Лэй Рана. Его прекрасные черные глаза пристально скользнули по Лэй Рану, волосы мягко развевались на ночном ветру. С присущей вышестоящему начальству надменностью он лениво произнес своим магнетическим, глубоким голосом: «Вставайте, мои любимые подданные!»

Чиновники внизу на мгновение опешились, а затем недоверчиво уставились в пустоту, настолько потрясенные, что чуть не упали в обморок!

Что это за тон?

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183