Kapitel 52

Сяо Дао был несколько озадачен: «Жена… что это значит?»

Госпожа Чжай легкомысленно ответила: «Это доказывает, что все страдания, которые я перенесла за эти годы, не были напрасными».

«Неужели все эти годы твоей безграничной преданности — всего лишь одно слово, „жена“?» — с изумлением спросил Сяо Дао.

— Тогда как вы думаете, сколько это должно стоить? — Мисс Чжай поправила рукава Сяо Дао. — Я могу это вытерпеть, пока я остаюсь единственной женой Четвертого Брата. Именно поэтому он выбрал меня из множества женщин в то время.

...

Сюэ Бэйфань встала рано, намереваясь пойти и подразнить Сяодао, чтобы разбудить его, но, подойдя к двери, увидела только Сяоюэ, складывающую одежду.

«А что насчёт той сумасшедшей девчонки?»

Сяоюэ строго сказала: «Тебе нельзя так говорить о Сяодао».

"Ладно, ладно, а где твоя хорошая сестра, красавица Янь Сяодао?"

Губы Сяоюэ слегка изогнулись в улыбке. «Она рано утром пошла к Вэнь Си, чтобы узнать о его состоянии».

Сюэ Бэйфань улыбнулся: «Как и ожидалось». Он повернулся и вышел. Как только он вошёл во двор, то увидел Сяо Дао, тихо сидящего у пруда с лотосами и безучастно смотрящего на увядшие листья и сухие стручки лотоса. Выражение его лица было необычайно одиноким.

Сюэ Бэйфань покачал головой, подошёл и сел рядом с ней. "Что случилось?"

Сяо Дао продолжал смотреть перед собой пустым взглядом, а затем бесцельно произнес: «Мисс Чжай сказала, что она выдержит, и только благодаря выдержке Вэнь Си действительно будет принадлежать ей».

Сюэ Бэйфань, подперев подбородок рукой, сказал: «О, эта женщина очень умна».

«Фу!» — с некоторым негодованием воскликнул Сяо Дао. — «Как же это раздражает!»

Сюэ Бэйфань протянула руку и схватила её за волосы. «Глупая девочка, у каждого свой образ жизни. Зачем вообще беспокоиться о других?»

«Можно ли считать Седьмую наложницу тоже вечной?» — продолжал бормотать Сяо Дао себе под нос. — «Ей явно нравится Вэнь Си. По сравнению с обаятельной и привлекательной внешностью Вэнь Си, Цай Бянь — распутный и презренный. Они — полные противоположности. Зачем ей идти на такие крайности, чтобы угодить Цай Бяню? Зачем ей бороться за его благосклонность и любовь?»

«Давайте сразимся». Сюэ Бэйфань подняла камешек, встала, повернулась боком и бросила его по воде. «Так устроены любовь, слава и богатство. Либо сражайся за них, либо терпи. Это лучше, чем сидеть и ждать».

Сяо Дао слегка надула щеки, встала, стряхнула с юбки пыль от травы и решила уйти.

— Куда пойдем? — спросила Сюэ Бэйфань, потянув ее за руку. — Пойдем позавтракаем?

Сяо Дао вырвался из его руки, сердито посмотрел на него и сказал: «Я не собираюсь с тобой разговаривать. Мы идём разными путями».

«Это так серьезно?» — Сюэ Бэйфань вздрогнула. «Что я сказала?!»

Сяо Дао проигнорировал его и решил пойти поискать Сяо Юэ, чтобы позавтракать.

«А как насчет того, чтобы поспорить?» — внезапно спросила Сюэ Бэйфань.

Сяо Дао обернулся, недоумевая. "На что ты ставишь?"

Сюэ Бэйфань слегка наклонилась и приблизилась к глазам Сяо Дао: «До полудня Вэнь Си заставит тебя взглянуть на него по-новому».

«Он заставил меня взглянуть на него по-новому», — Сяо Дао скривил губу. «Сначала я думал, что он просто бабник, но теперь я знаю, что он бессердечный человек».

«Тц-тц». Сюэ Бэйфань вытянула палец и мягко помахала им. «Бабник и бессердечный мужчина — не так уж плохи. Ты ещё не навидал достаточно плохих мужчин».

Прежде чем Сяо Дао успел что-либо возразить, снаружи внезапно поднялась суматоха. Они выбежали наружу и увидели нескольких констеблей, сопровождавших Ляо Сяоцин и собиравшихся её увести.

«Что ты делаешь?» — недоуменно спросил Сяо Дао.

«Вот это лисица!» — старший констебль посмотрел на стюарда.

Дворецкий держал в руках пакет. «Это было найдено в комнате госпожи Ляо. Там были соломенная кукла, гвозди и деревянный молоток».

Полицейские также предъявили желтый бумажный пакет и сказали: «Мы также нашли яд в ее комнате; она, вероятно, планировала отравить меня после того, как пробудет там несколько дней!»

Сяо Дао подумал про себя: «А какое отношение это имеет ко всему этому?»

«Старший брат?» — окликнула Ляо Сяоцин Вэнь Си, надеясь, что он попросит её заступиться за него.

В этот момент Вэнь Си, сохраняя спокойствие и неторопливость, сказал: «Разве вы не заставили меня достаточно пострадать?»

Ляо Сяоцин удивленно посмотрела на него, слезы навернулись ей на глаза: «Ты действительно...»

Вэнь Си вздохнул и махнул рукой констеблям: «Должно быть, за ней стоит кто-то, кто владеет демонической магией и замышляет это. Пожалуйста, арестуйте их всех и дайте мне покой в будущем».

«Вэнь Си!» Ляо Сяоцин уже не была той кроткой и покорной женщиной, какой была всего несколько мгновений назад. Ее глаза были налиты кровью, а лицо искажено яростью. Макияж тоже выглядел довольно странно. Она вырывалась и кричала: «Я хочу твоей смерти, бессердечный человек!»

Сяо Дао и Сюэ Бэйфань обменялись взглядами — очевидно, он всё ещё сумасшедший!

Бригадир свирепо посмотрел на Ляо Сяоцин и сказал: «Ты что, сумасшедшая, околдованная этой горной ведьмой? Если будешь продолжать создавать проблемы, префект может приказать сжечь тебя заживо!»

Ляо Сяоцин просто смотрела прямо на Вэнь Си, но Вэнь Си оставался бесстрастным, прислонившись к кровати без тени жалости.

"Ха-ха..." Ляо Сяоцин отчаянно вырывалась, и двое полицейских не могли её удержать. Её волосы были растрёпаны, и она находилась в ужасном состоянии. Она рассмеялась: "Верно, актёры бессердечны. Все ваши прежние чувства были фальшивыми!"

Вэнь Си слабо улыбнулся: «Если я тебя не успокою, как я смогу поймать тебя с поличным?»

Сяо Дао был встревожен. Этот Вэнь Си страдал от четырех серьезных заболеваний, и все же ему удавалось плести интриги против Ляо Сяоцин! Насколько же хитер был этот человек?

Сяо Дао почувствовал, что всё, что он видел с прошлой ночи до сегодняшнего утра, было поистине захватывающим: сначала он думал, что Вэнь Си слишком распутен и обидел свою бывшую возлюбленную, потом — что Вэнь Си бессердечен и подвёл свою жену, но теперь, глядя на госпожу Чжай и Ляо Сяоцин, Сяо Дао невольно вздохнул… Его сердце было твёрдым как железо, а женщины в его руках были всего лишь игрушками.

«Это называется ненавистью». В какой-то момент рядом с Сяо Дао появилась Сюэ Бэйфань и тихо сказала: «Любовь госпожи Чжай — это терпение, любовь Седьмой госпожи — это борьба, а любовь Ляо Сяоцин — это ненависть… Как вы думаете, чья любовь более искренняя и более жалкая?»

Сяо Дао поднял на него взгляд и увидел, что улыбка Сюэ Бэйфаня исчезла. «Всё прекрасное — лишь то, чем кажется. Любовь, в конце концов, — это не что иное, как выносливость, борьба и ненависть в бесконечном цикле. Поэтому, когда цветы расцветают и увядают, а тень акации раскалывается и крушится ветром, тот, кто верит в бессмертие истинной любви, — глупец».

Сяо Дао внезапно поднял взгляд на Сюэ Бэйфань.

Сюэ Бэйфань подняла бровь. «Ты ещё глупее. Не ведись на меня. Я даже хуже, чем Вэнь Си».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139