En conséquence, la troisième et la grand-mère aînée qui avaient emporté le pain de maïs avec le tamis rapportèrent ce dernier. La troisième grand-mère rapporta un tamis de pommes de terre, et la grand-mère aînée un tamis de carottes.
Les deux torchons à vapeur ont été emportés par grand-mère Liang Zhao et tante An Guihua, et aucune des deux n'est revenue.
……
«
Allons faire un tour au marché de Wangjun un de ces jours et achetons du tissu
», dit la mère de Hongyuan au père de Hongyuan d'un ton un peu absent.
« À combien le vendras-tu ? À quoi servira-t-il ? » demanda le père de Hongyuan.
« Fais deux torchons à vapeur », dit la mère de Hongyuan d'un air abattu. « Il les a utilisés pour emballer du pain de maïs pour sa grand-mère et sa belle-sœur, et elles ne nous les ont pas rendus. Pourrions-nous les leur réclamer ? »
« Pourquoi as-tu utilisé un torchon pour les servir ? Et tu t'attends à ce qu'ils te le rendent ?! »
«
Qu’est-ce qu’on va bien pouvoir utiliser pour le contenir
? On n’a que deux passoires. Tante San a rapporté une passoire à pommes de terre et tante Da une passoire à carottes. Les laisser se servir elles-mêmes avec une passoire, c’est comme leur demander quelque chose, c’est assez gênant.
»
« Il suffit de les échanger ! C'est aussi simple que ça, non ? Que faire d'autre ? »
« Je vais vous confectionner, à toi et aux deux enfants, un nouveau manteau rembourré en coton à porter pendant le Nouvel An. Le tien est décousu et lavé depuis des années. »
« Tu devrais aussi te confectionner une tenue convenable. Nous avons l'aide de Dieu cette année, alors habille-toi décemment et ne le déshonore pas. »
Liang Xiaole, blottie dans les bras de la mère de Hongyuan, écoutait la conversation du couple, secrètement ravie. Au même moment, une autre pensée lui traversa l'esprit
:
Il y a du tissu en abondance, et de toutes sortes. Pourtant, je n'ai même pas un seul chiffon pour les tiroirs chez moi. Comment puis-je m'en procurer
?
Chapitre quarante-six : Rap et ballade
(Veuillez ajouter cette page à vos favoris et la recommander. Merci pour votre soutien
!)
Grâce au puits familial, il n'était plus nécessaire d'aller chercher de l'eau à la rivière de l'Ouest. Les céréales abondaient et variées, sans aucun gaspillage
; plus ils mangeaient, plus ils avaient. Le père de Hongyuan était si heureux qu'il souriait toute la journée, et le visage de sa mère s'était considérablement détendu. Aujourd'hui, ils préparaient des raviolis, demain du riz à la vapeur, et après-demain des crêpes, variant sans cesse les menus pour améliorer leur quotidien.
Dans la pièce ouest, des fruits frais et secs étaient conservés dans des bocaux, des pots et des paniers. Liang Xiaole et Liang Hongyuan, les deux petits, vivaient pratiquement au milieu de ces victuailles. Ils mangeaient des fruits frais et secs sans cesse. De plus, la nourriture était nutritive et délicieuse. Leurs petits visages s'arrondirent rapidement et devinrent roses, et ils grandirent vite.
Ce qui était encore plus réjouissant, c'était que chaque chou des trois rangées était gros et dodu, pesant chacun sept à sept kilos. Les soixante choux des trois rangées ont donné plus de 450 kilos
; les deux rangées de radis ont également donné 250 à 300 kilos
; les épinards et le colza ne craignaient pas le gel, aussi le père de Hongyuan a-t-il utilisé des bâtons en bois pour entourer les rangées, puis les a recouvertes d'une couche de branchages et d'une couche de paille (comme on les recouvre aujourd'hui d'une bâche en plastique pour éviter qu'elles ne soient écrasées par la neige), et on pouvait les cueillir au fur et à mesure des besoins. Liang Xiaole, bien sûr, cueillait et en rajoutait sans cesse, si bien que les potagers n'étaient jamais complètement vidés et qu'il n'y en avait jamais assez pour tout le monde.
La saison des neiges est arrivée, la terre est propre et les champs resplendissent. Les villageois, qui ont travaillé dur toute l'année, profitent désormais d'un repos bien mérité. Par beau temps, ils se rassemblent en petits groupes dans les rues ensoleillées pour bavarder. Les femmes, tout en discutant, brodent et cousent des semelles de chaussures. Les petites filles jouent au volant et à la chasse au trésor, tandis que les petits garçons jouent au ga'ga et lancent le tuozi. Les rues sont devenues un lieu de joie et de divertissement.
Quand elle s'ennuyait à la maison, Liang Xiaole harcelait la mère de Hongyuan pour qu'elle aille jouer en ville. Elle voulait découvrir le village et que la mère de Hongyuan puisse côtoyer plus de monde pour atténuer sa dépression.
Après avoir distribué des fruits aux enfants pendant qu'ils creusaient le puits, les enfants s'étaient pris d'affection pour Liang Xiaole et l'appelaient de loin : « Lele, viens jouer avec nous ! » Liang Xiaole accourait et offrait à chacun une figue, une datte ou un raisin sec qu'elle sortait de sa poche. Les enfants ne s'en plaignaient pas s'ils n'en recevaient pas beaucoup ; un seul fruit les comblait de joie (trop de fruits aurait posé problème, vu la capacité de la petite poche de Lele ! En fait, un œil attentif pouvait remarquer l'étrangeté de la chose : comment pouvait-on sortir autant de choses d'une poche à peine glissée dans une si petite main ? Heureusement, elle les sortait toujours une par une, ce qui perturbait la vue des enfants), et les incitait à jouer encore plus avec elle.
Liang Xiaole devint rapidement le centre d'attention des enfants. Lorsqu'elle ne sortait pas ou rentrait tard, les enfants venaient chez elle et Liang Xiaole remplissait leurs poches de fruits. Ceux qui n'avaient pas de poches rentraient chez eux en pleurant et en faisant des caprices, exigeant qu'on leur couse une poche sur leurs vêtements. Plus elles étaient grandes, mieux c'était.
Dès lors, les enfants de Liangjiatun développèrent une affection particulière pour les poches de leurs vêtements.
De la même manière que l'incident de la « petite balle contre une grosse balle » — la victoire de la Chine au tennis de table — a changé la perception du monde sur la Chine et a attiré l'attention mondiale, la famille de Liang Defu a également attiré l'attention des habitants de Liangjiatun, changeant ainsi l'opinion de certaines personnes sur cette famille.
……
Liang Xiaole s'entend à merveille avec les enfants, utilisant la nourriture pour les inciter à jouer, mais elle témoigne aussi d'un grand respect envers les personnes âgées. Dès qu'elle connaît leur âge, elle les appelle «
Grand-père
», «
Grand-mère
», «
Oncle
» et «
Tante
» même de loin. Cela ravit les personnes âgées, qui la complimentent en la rencontrant, disant
: «
Cette enfant est si sage, si adorable.
»
Grand-mère Wang a la soixantaine, n'a pas d'enfants et vit avec son mari, Wang Changzhu. N'ayant pas d'enfants, elle adore les enfants. Elle a toujours des cacahuètes et des graines de melon sur elle et elle s'amuse à cajoler les enfants qui lui plaisent. Elle ne leur donne pas grand-chose
: quelques cacahuètes et une pincée de graines de melon suffisent à les rendre heureux.
Liang Xiaole recevait aussi des «
cadeaux
» de Grand-mère Wang. Elle lui tendait les raisins secs qu'elle avait dans sa poche en guise de «
remerciement
», et au fil du temps, les deux, malgré leur différence d'âge, étaient devenues très proches. Chaque fois qu'elles se croisaient dans la rue et que Grand-mère Wang était assise, Liang Xiaole se blottissait affectueusement dans ses bras, attrapant une poignée de raisins secs et de baies de goji séchées dans sa poche et les glissant dans celle de Grand-mère Wang. Si Grand-mère Wang refusait, Liang Xiaole boudait et faisait semblant d'être mécontente, ce qui ravissait Grand-mère Wang, qui lui donnait alors rapidement une poignée de cacahuètes.
Les arachides étaient cultivées par le mari de grand-mère Wang, Wang Changzhu, sur leurs propres terres, uniquement pour aider les autres (leur donner à manger). Ils n'auraient pas de descendance
; comment auraient-ils pu ne pas aider la génération suivante
? Même les enfants étaient assez loyaux pour qu'on leur demande de l'aide en cas de besoin.
Dès que Liang Xiaole s'approcha, les autres enfants l'imitèrent, et Grand-mère Wang se retrouva aussitôt entourée d'une foule d'enfants. Tous se disputaient pour la saluer, la faisant rire de bon cœur, la bouche grande ouverte malgré son édentement.
Ce jour-là, grand-mère Wang tenait Liang Xiaole dans ses bras, pointa sa petite bouche du doigt et dit : « Bol », toucha son petit nez et dit : « Ça sent la coriandre », puis pointa ses yeux du doigt et dit : « Deux lanternes », puis toucha son front et dit : « Tête de crâne », puis caressa ses petites oreilles du bout des doigts et dit : « Tiens, tiens, deux éventails vifs ! » Cela fit rire les enfants aux éclats.
Après avoir ri, Liang Xiaole réalisa soudain : c'était la « Chanson des Cinq Sens » que sa grand-mère lui chantait quand elle était enfant, dans sa vie antérieure ! Mise bout à bout, elle signifie :
Je mange du riz en sentant la coriandre.
Deux lanternes, le sommet de la tête,
Actionnez les deux ventilateurs.
Oui, pas un seul mot n'avait changé ! Même leurs expressions étaient identiques. C'était la première chanson pour enfants qu'elle entendait depuis sa transmigration ! Sans les instructions de Grand-mère Wang, elle aurait complètement oublié cette chanson éducative qui accompagne le développement des enfants, éveille leur sagesse et allie apprentissage et divertissement.
Liang Xiaole connaît beaucoup de comptines. Dans sa vie antérieure, lorsqu'elle était dans ce petit corps, elle harcelait sa grand-mère pour qu'elle lui récite des comptines toute la journée. Chaque soir, elle les récitait jusqu'à ce qu'elle ferme les yeux et s'endorme !
La comptine de grand-mère… Je me demande si les gens d’ici et d’aujourd’hui la connaissent aussi. Si c’est le cas, dites-le-moi, et je la répandrai partout. Liang Xiaole pensa, en désignant les traits de la petite fille près d’elle
: «
Un bol, de la coriandre qui embaume, deux lanternes, un crâne, des éventails qui battent.
» À chaque vers, elle montrait un détail différent, comme le faisait grand-mère Wang.
« Eh bien, ce gamin, il a tout mémorisé après l'avoir entendu une seule fois. »
Les adultes qui observaient la scène à proximité l'ont saluée à l'unisson.
Liang Xiaole n'a pas hésité à harceler Grand-mère Wang en disant : « Grand-mère, dites-m'en encore une. »
« Mange du riz, sens la coriandre… » répéta grand-mère Wang, ce qu’elle interpréta comme « redis-le ». De mémoire de grand-mère Wang, les enfants de cet âge n’ont aucun sens de la nouveauté
; ils ne se lassent jamais de chanter la même chanson dix ou huit fois.
« N’en parlons pas, parlons d’autre chose », corrigea Liang Xiaole.
« Dois-je dire autre chose ? » Grand-mère Wang réfléchit un instant. « D'accord, parlons de "Grand-mère Moon" : »
Grand-mère Moon, appuyée sur sa canne,
Il frappait quelqu'un à la tête avec une matraque.
Dès que Grand-mère Wang eut fini de parler, Liang Xiaole répéta immédiatement ses paroles.
Une fois de plus, les gens ont exprimé leur admiration.
« Nommez-en une autre longue », dit Liang Xiaole, profitant de la situation.
« Je ne me souviens plus des plus longs. » Voyant que tout le monde faisait l'éloge de Liang Xiaole, Grand-mère Wang craignait qu'il ne soit embarrassé si elle avouait ne pas se souvenir des plus longs, alors elle le dit avec inquiétude.