« Cela va encore retarder la récolte d’un an », dit la mère de Hongyuan, puis elle sembla se souvenir de quelque chose. « Dis, Defu, sais-tu quand on appelle ça du “blé divin” ? »
« N'est-ce pas parce que tu t'es mis à crier après t'être vidé de la sacoche du vieux moine ?! »
« Non. Les gens appellent le blé que nous versons de nos sacoches du « blé divin », ce qui signifie « blé donné par les dieux ». En fait, le blé était à l'origine appelé « blé divin ». »
« Oh, dites-moi vite, qu'est-ce que ce "blé miracle" a de si spécial ? » demanda le père de Hongyuan, intrigué.
« Quand j'étais petite, ma grand-mère me racontait qu'il y a très longtemps, les gens semaient le blé comme ils sèment le millet aujourd'hui, en espaçant chaque plant. Comme ils ne récoltaient pas beaucoup de grain, les gens n'avaient pas assez à manger et mouraient souvent de faim. »
« Lorsque Dieu l’apprit, il publia un décret divin stipulant que chaque tige de blé devait porter dix épis, et il envoya des dieux pour ordonner aux hommes de planter en rangs sans éclaircir les jeunes plants. »
« Il en résulta une récolte de blé exceptionnelle. Les gens avaient plus de nourriture qu'ils ne pouvaient en consommer, alors personne ne s'en souciait. Certaines femmes utilisaient même des galettes de farine blanche pour essuyer les fesses de leurs enfants. »
« Quand Dieu entendit cela, il fut très en colère. Il publia donc un autre décret, reprenant les neuf épis de blé supplémentaires. Dès lors, le blé ne produisit plus qu'un seul épi. »
« Parce que Dieu a donné à maintes reprises des instructions divines au blé, les gens l'ont appelé « blé divin » — le blé des dieux. »
« Oh, alors il y a une telle légende ?! » s'exclama le père de Hongyuan, surpris.
« Cette légende illustre qu'on peut semer le blé densément. Pensez-y
: si un plant de blé porte dix épis, il peut tout de même donner une récolte abondante. On ne peut pas faire pousser plus d'épis sur un seul plant, mais on peut augmenter le nombre de plants, en transformant un plant en quatre, cinq ou six. Cela n'augmenterait-il pas le rendement
? »
« Hmm, pareil. Donc, vous avez pensé à une plantation dense ?! »
"Hmm, dis-moi, Defu, qui est Dieu selon toi ?"
Qu'en penses-tu?
« Je pense que Dieu est comme les cieux. Les cieux ont dû penser que le blé était semé trop clairsemé ici, alors ils m'ont envoyé cette image et m'ont demandé de corriger la plantation et de la densifier. Depuis environ six mois, les cieux ont été très réceptifs à nos demandes. Maintenant qu'ils m'ont confié cette tâche, comment pourrais-je ne pas m'y consacrer pleinement ? »
« Oui, nous devons faire de notre mieux. Huimin, tu as bien fait, je te soutiens. Désormais, nous ne ferons que ce que Dieu nous demandera. Quoi qu'il nous dise, nous le ferons. Ta capacité à communiquer avec Dieu est une immense bénédiction pour notre famille. Sois vigilante. Dès que tu reçois le moindre message de Dieu, nous ferons tout notre possible pour le suivre. »
« D’accord ! Je ferai comme tu dis », répondit joyeusement la mère de Hongyuan.
Liang Xiaole, qui « jouait » à proximité, a entendu la conversation entre ses deux parents adoptifs et s'est dit avec joie : « Mon Dieu, nous avons vraiment décroché le gros lot ! »
………………
Tout au long de l'automne, Liang Xiaole s'est plongée dans la joie des récoltes.
Les récoltes de céréales et de coton furent abondantes. Le coton fut vendu et l'argent servit à la construction. Les céréales furent ensachées et entreposées dans la maison nouvellement bâtie. Les céréales produites sur leurs propres terres étaient de véritables récoltes, et Liang Xiaole avait l'intention de n'en vendre aucune graine, mais de tout stocker en prévision d'éventuels imprévus, afin de rembourser le loyer et de subvenir aux besoins de sa famille nombreuse.
Ces six succursales prospéraient, l'argent affluant régulièrement. Les commerçants s'enrichissaient considérablement et les livreurs étaient également très satisfaits
: un voyage par jour pour quinze pièces, certaines succursales pouvaient être desservies en une demi-journée, ce qui n'empiétait guère sur leur travail aux champs. Grâce à ces revenus supplémentaires, la vie des paysans devenait bien plus confortable. La famille de Liang Longcai prospérait visiblement.
Les travaux de construction de Liang Deshun ont également donné d'excellents résultats
: quatre rangées de maisons, chacune comprenant dix pièces, furent construites. L'école s'installa dans des salles de classe lumineuses, et Hongyuan et ses huit frères jurés emménagèrent dans des dortoirs. Chacun disposait d'un lit simple et d'une table de chevet, et l'époque où quatre enfants dormaient sur un seul kang (lit de briques chauffé) était révolue.
Lorsque les parents des six garçons sacrifiés au ciel viennent rendre visite à leurs fils, ou lorsque d'autres invités arrivent, ils sont tous hébergés dans des chambres d'hôtes. Ces chambres sont entièrement équipées
: literie, articles de toilette et autres commodités.
Comme la plupart des pièces étaient inutilisées, la mère de Hongyuan (Liang Xiaole), craignant les commérages si elle en construisait trop, fit bâtir un grenier à l'ouest de la maison. Personne n'y objecta. Après tout, il n'y avait même pas d'endroit pour stocker les céréales de l'année en cours, et il faudrait bien un lieu pour entreposer la récolte de l'année suivante, provenant de plus de cent mu de terre !
Par ailleurs, une maison ne se construit pas en un jour, et l'argent qui y dort ne sert à rien. Ce n'est qu'en l'utilisant là où il est nécessaire qu'il prend vraiment de la valeur !
Le neveu de M. Xie, Jie Lijun, réussit l'examen d'automne et devint boursier. Conformément aux souhaits de la mère de Hongyuan (Liang Xiaole), celle-ci voulait financer ses études à l'école du comté afin qu'il puisse devenir fonctionnaire. Jie Lijun s'y opposa, insistant pour gagner sa vie en enseignant dans une école.
Jie Lijun avait ses propres pensées
: ses parents étaient décédés et il devait tout supporter à son oncle, vivant sous un autre toit. Incapable de subvenir à ses besoins, il n’avait pas eu le choix. Maintenant qu’il en avait les moyens, il ne pouvait se résoudre à dépendre de la charité d’autrui pour poursuivre sa gloire et sa fortune.
Après avoir appris son idée, les parents de Hongyuan l'engagèrent comme professeur dans leur école. Les deux premières années, il reçut deux taels d'argent par an, et la troisième année, il perçut le même salaire que l'ancien professeur.
Grâce à une équipe enseignante renforcée, l'école a commencé à accueillir des élèves du quartier. Les frais de scolarité étaient inférieurs à ceux des écoles privées classiques de l'époque. Ils étaient partagés à 70/30 entre le propriétaire et l'enseignant
: le propriétaire percevait 70
% et l'enseignant 30
% à titre de prime. Cette situation a ravi M.
Xie et M.
Xie Lijun, et leur enthousiasme était à son comble.
Lorsque les habitants de Liangjiatun apprirent que l'école recrutait des élèves du village, ils y envoyèrent tous leurs enfants en âge scolaire. Les gens des villages voisins se renseignèrent également pour y inscrire leurs enfants, et les parents de Hongyuan acceptèrent toutes les demandes.
Plus de vingt nouveaux élèves rejoignirent l'école. S'ajoutant à la douzaine d'élèves d'origine, on en comptait désormais une quarantaine. Les parents de Hongyuan (Liang Xiaole) en discutèrent et, afin de garantir la qualité de l'enseignement, engagèrent un autre professeur sur la recommandation de M. Xie. Ce dernier occuperait le poste de directeur et serait responsable de la gestion de l'établissement.
Alors que Liang Xiaole savourait la joie d'avoir tout préparé et profitait de chaque instant, une nouvelle choquante arriva
: Nannan avait disparu
! (À suivre)
Chapitre 110 : Nannan a disparu
Nannan est la fille de Liang De'en et la petite-fille de Liang Longcai. Elle a cinq ans cette année.
Cui Cui, Nan Nan et Man Man formaient un groupe de quatre qui jouaient souvent avec Liang Xiaole. Après la rentrée scolaire de Cui Cui et Man Man, le groupe de quatre se réduisit à deux, et Nan Nan et Liang Xiaole devinrent inséparables.
Liang Xiaole apprit la disparition de Nannan auprès de sa grand-mère adoptive, Liang Rongshi. Celle-ci expliqua qu'après le petit-déjeuner, Nannan avait joué un moment avec son petit frère, Chou Chou. Une fois Chou Chou endormi, Nannan avait dit à sa grand-mère qu'elle allait chercher Liang Xiaole, puis elle était sortie seule.
Les maisons de Nannan et de Liang Xiaole n'étaient séparées que par deux ruelles, et Nannan faisait l'aller-retour d'innombrables fois par jour, mais sa troisième grand-mère n'y prêtait aucune attention. Comme Nannan n'était toujours pas rentrée à l'heure du déjeuner, elle alla demander à Liang Xiaole.
Liang Xiaole passa toute la matinée enfermée dans sa chambre de l'aile ouest. D'abord, elle erra dans la pièce, bricolant avec tout ce qui nécessitait d'être agrandi. Puis, elle réfléchit en silence à l'ampleur de son projet. Elle n'en sortit qu'à l'heure du déjeuner.
Pour Liang Xiaole, jouer avec les enfants était une corvée : ayant été réincarnée en enfant, elle devait avoir des amis appropriés ; c'était uniquement pour les besoins de son rôle. Mais elle préférait réfléchir tranquillement seule. C'est pourquoi, depuis que Liang Hongyuan et Liang Yuyun ont commencé l'école, Liang Xiaole cherchait rarement à fréquenter d'autres enfants. De ce fait, Nannan venait la voir presque tous les jours.
Je n'ai pas vu Nannan aujourd'hui.
« Où est passée cette petite fille ? » demanda avec inquiétude la troisième grand-mère.
Liang Xiaole, la mère de Hongyuan, le père de Hongyuan, ainsi que Xin Qingtong et sa femme ont tous participé aux recherches.
La famille de Liang Longcai et celle du père de Hongyuan ont cherché toute la mi-journée, interrogeant chaque foyer du village où vivaient des enfants, mais personne n'avait vu Nannan.
Les habitants prirent alors conscience de la gravité de la situation. La moitié du village sortit pour participer aux recherches. Certains fouillèrent même les flaques d'eau, les puits, les fossés à calebasses et même la petite rivière à l'ouest du village, mais Nannan restait introuvable.
«
Quelqu’un a-t-il vu un étranger arriver au village
?
» Les gens pensaient à la «
disparition
» de Liang Xiaole et commencèrent à se poser la question. Les discussions s’engagèrent.
« Non. Un seul affûteur de ciseaux est passé, un vieil homme d'une soixantaine d'années, bossu, portant un tabouret cassé sur l'épaule. Impossible ! »
« Après l'automne, c'est beaucoup plus calme. Les rues sont bondées. Impossible de sortir avec un enfant
; même un parfait inconnu se fera interroger
! »
«
Auraient-ils pu être kidnappés en secret
? Comme lorsqu’ils ont kidnappé Xiao Lele il y a quelques jours
?!
»
« Impossible ! Lele est une enfant sacrifiée au ciel. De plus, on ne peut pas parler d'enlèvement. Les dieux l'ont emmenée pour qu'elle ramène les six garçons sacrifiés au ciel. Nous ne pouvons pas comprendre les desseins des dieux, et nous ne pouvons pas appliquer leur savoir à notre propre vie ! »