No te apoyes en la barandilla oeste para retener el claro otoño - Capítulo 2

Capítulo 2

Сильный кашель резко разбудил меня. Я думала, это всего лишь несколько легких приступов, но кашель становился все сильнее. Кашель был почти непрерывным, отчего мое лицо покраснело. Моя мать, сначала подумав, что это просто простуда, не обратила на это особого внимания и небрежно приготовила мне лекарство. Но в последующие дни кашель не только участился, но и стал сопровождаться прожилками крови. В ужасе мать отвезла меня к императорскому врачу.

Императорский врач Ван был лучшим доктором в Гэнъюэ, но даже он покачал головой и сказал: «Госпожа, мне очень жаль, но у молодого господина врожденный туберкулез, который я совершенно не в состоянии вылечить. Вам следует подготовить его похороны!» Услышав эти слова, влюбленная женщина пришла в ярость. Какие похороны? Она вышвырнула старого императорского врача из резиденции премьер-министра.

Влюблённая женщина и похожая на лису бабушка начали расклеивать по всему городу объявления, предлагая тысячу таэлей золота и десять тысяч акров земли тому, кто сможет меня вылечить. Не думайте, что должность премьер-министра делает вас богатым; все эти деньги поступают из богатства семьи Ю. Семья Ю — торговцы по натуре; если бы мы полагались на деньги моего отца, мы бы давно умерли с голоду.

Но один врач за другим приходил, и одна за другой влюбленная мать прогоняла их, потому что их ответ всегда был: «Готовьтесь к похоронам». Глядя на мое все более изможденное лицо, влюбленная мать разрыдалась. Позже я узнала, что влюбленная мать редко плакала; ее сильный характер означал, что даже когда умерли мои родители, она не проронила ни слезинки. Но она плакала обо мне целый день, крепко обнимая меня и что-то бормоча. Тем временем бабушка Фокс стояла на коленях в буддийском зале и молилась. Весь особняк премьер-министра был окутан мраком.

Никто не ожидал, что этот вундеркинд так быстро потерпит неудачу; это была трагедия, что небеса завидовали его таланту.

Отец тоже начал угрюметь.

Однажды, всё ещё находясь на руках у матери, я, безудержно кашляя и с трудом дыша, почувствовала слабый запах алкоголя. Но потом я почувствовала лёгкий аромат алкоголя, и дыхание постепенно стало легче. Я смутно увидела, как растрёпанная фигура упала на землю и, спотыкаясь, вошла в резиденцию премьер-министра, неся в руке объявление нашей семьи.

Моя мать посмотрела на растрепанного старика со странным выражением лица. У него была густая борода, он был одет в грубую льняную одежду и имел седые волосы. Но его мудрые глаза слегка охладили меня. Моя очарованная мать уже собиралась задать вопрос, когда старик, широко улыбаясь, оттащил меня. «Гений! Поистине гений, с исключительными чувствами и ошеломляющей аурой, но, увы…» Старик начал вести себя странно. Моя мать вспыхнула от гнева и выпалила: «Проклятый нищий, верни мне мою дочь… сына!» Эта старуха всегда, казалось, говорила что-то не то.

«Хе-хе, мне кажется, этот малыш довольно милый, так что я отдам его тебе». Старик радостно обнял меня. Тем временем, влюбленная женщина напротив была в ярости, ее лицо раскраснелось. Она начала яростную атаку, нанеся левый хук и правый удар ногой. Старик, невозмутимый, держал меня, легко уворачиваясь влево и вправо. Моя влюбленная мать, напротив, тяжело дышала, рухнула на землю и завыла: «Ты старый ублюдок… ваааа!» Она сморкалась с каждым словом, ее речь была прерывистой и бессвязной, она плакала не как ребенок. Наконец, не выдержав ее какофонии, я закричал: «Заткнись!» И действительно, влюбленная мать резко затормозила, и ее плач внезапно прекратился. Старик посмотрел на меня с явным восхищением.

После того, как она расплакалась, она похлопала себя по попе, встала и, надувшись, спросила: «Кто вы?» Ее слова были невнятными, и старик с подозрением посмотрел на влюбленную женщину. Я беспомощно стал их переводчиком: «Она спрашивает: „Кто вы?“» Влюбленная женщина энергично закивала.

Этот «хороший человек» настолько самовлюблён, что даже называет себя хорошим человеком.

«Глиняная скульптура — это соблазнительная сирена, тянущая моего ребенка». Старик продолжал смотреть на меня: «Она сказала, что вы хороший человек, так почему вы все равно схватили моего ребенка?» Моя мать — такая идиотка.

«Мадам, вы меня неправильно поняли. Я хотел спасти вашего сына». Он выделил слово «сын» и странно на меня посмотрел.

«Вы действительно можете вылечить моего ребенка?» «Вам не нужно на меня смотреть, я переведу это прямо для вас».

«Конечно, разве есть что-нибудь, чего я, эксцентричный герой Тяньчи, не могу сделать?» — гордо ответил старик.

«Что за человек Тянь Ши Гуай Я?» «Что за человек Тяньчи Гуай Ся?» Я просто перевожу дословно, почему вы так на меня смотрите? Лицо старика помрачнело.

«Хм, вы не знаете, потому что невежественны. Женщины действительно только говорят, но ничего не делают», — старик защищал свою репутацию.

«Что ты делаешь, идиот!» — сердито воскликнула старуха. — «Ты думаешь, я тряпка, раз не злюсь?!»

В разгар нашей перепалки мой переводчик чуть не завис. Наконец, я взревел: «Говорите нормально!» Влюблённая женщина, похоже, поняла, что я зол, и тут же сказала: «Старик, верните мне моего ребёнка!» Старик был несколько ошеломлён; он никак не мог смириться с тем, что она вдруг заговорила нормально.

В тот момент, когда напряжение вот-вот должно было накалиться, раздался голос: «Учитель».

Голос был похож на голос моего отца. И действительно, мой отец, одетый в струящиеся белые одежды, естественно улыбнулся и вежливо поклонился старику. Старик тут же расплылся в улыбке, взглянул на моего отца, а затем на мою влюбленную мать. Он довольно улыбнулся и сказал моему отцу: «Ха-ха, Цинцянь женилась на хорошей жене!» Он определенно саркастически пошутил. Даже моя влюбленная мать услышала сарказм в его словах.

Мой отец, кажется, тоже что-то заметил и лишь виновато улыбнулся, сказав: «Моя жена была невежлива. Простите её, господин». Моя мать тоже смиренно опустила голову. Очевидно, что моя влюблённая мать беспрекословно подчиняется отцу в важных вопросах.

«Хорошо, я закрою на это глаза ради этого малыша». Не нужно быть таким добрым, особенно ради меня.

Услышав, как старик упомянул меня, мой отец мысленно вздохнул и тут же опустился на колени, умоляя: «Господин, пожалуйста, спасите моего сына!» Мой отец, премьер-министр, опустился на колени. Моя мать тоже тут же опустилась на колени, слезы текли по ее лицу. Я думал, он меня недолюбливает, но никак не ожидал, что он преклонит колени передо мной. Мое зрение затуманилось от слез. Теперь я понял, что мой отец, премьер-министр, выглядел ничуть не лучше моей матери. У него была очень длинная борода, а мешки под глазами были такими темными, что он был похож на панду. Такой энергичный премьер-министр. А теперь он так сильно впал в уныние.

«Пожалуйста, встань скорее, мой ученик. Я исцелю этого ребёнка, даже если ты об этом не скажешь». Старик, казалось, почувствовал уныние отца и произнёс это очень торжественно.

«Правда?» — спросил премьер-министр с оттенком сомнения. Дело было не в том, что он не доверял своему господину, а в том, что он искренне дорожил этим ребенком, даже несмотря на то, что она отняла у него любовь жены и привязанность матери.

Старик начинал терять терпение. В конце концов, он был знаменитым «Эксцентричным мечником Тяньчи», известным по всей стране. Не говоря уже о боевых искусствах, его медицинские навыки были непревзойденными. Одно дело, когда эта влюбленная женщина ему не верила, но даже его собственный ученик, лично его обучавшийся, ему не доверял. Какой же он неудачник.

«Ты всё ещё не доверяешь своему господину?» Тон вопроса стал несколько отстранённым, что удивило Юй Цинцянь. Она быстро попыталась загладить свою вину, сказав: «Нет, нет». Юй Цинцянь знала, что её господин был хорошим человеком во всех отношениях, за исключением его мелочности. Если бы она его обидела, она была бы уверена, что прикована к постели.

«Хорошо, тогда я пойду», — сказал старик, пытаясь отскочить в сторону, но влюбленная женщина схватила его за одежду и жалобно взмолилась: «Дитя».

«Учитель, разве вы не говорили, что спасёте моего сына? Почему…» Юй Цинцянь тоже не понимала, чего хочет её учитель.

«Хм, конечно, я его спасу, но я должен вернуться в Тяньчи, чтобы спасти его. Я освобожу его через 13 лет», — медленно произнес старик.

"Что, 13 лет?" — влюблённая девушка вскочила, услышав, что не увидит меня 13 лет, похитила меня и отказывалась отпускать ни за что.

«Жунжун, как ты смеешь! Верни ребенка своему господину!» Су Жунжун притворилась обиженной, отдала меня, а затем забрала обратно. Так продолжалось несколько раз, пока я почти не устала. Наконец, старик выхватил меня. Моя мать, влюбленная девушка, снова начала рыдать, на этот раз даже заставив птиц на деревьях упасть в обморок. Теперь я наконец понимаю историю Мэн Цзянну, рыдающей на Великой стене. Моя мать могла бы с ней посоперничать.

«Ученик, у твоей жены довольно громкий голос», — сказал старик, закрывая уши, разговаривая с отцом.

"Ах, господин, что вы говорите?" У старика слух был гораздо лучше, чем у самого старика. Он впервые увидел, как плачет Су Жунжун. Это разбило ему сердце.

Бабушка Лиса услышала громкий шум во дворе и вышла с четками. Она увидела свою невестку, сидящую на земле и безудержно плачущую, рядом с ней — сын, а рядом с ним — человек, которого она ненавидела больше всего на свете. Су Жунжун, увидев свекровь, снова начала бормотать: «Пу Пу, та яо ба бао бао дай цзоу, у у». Ее влюбленная мать снова взялась за старое. Бабушка Лиса с недоумением посмотрела на мать, затем на сына.

«Она говорит о своей свекрови; она собирается забрать ребенка». Все вдруг поняли, что происходит, но старик, казалось, увидел то, чего не должен был видеть. Он рванулся вперед, пытаясь откатиться в сторону, но я услышала только, как мой отец сказал: «Юй Чжоу, Чжоу из Чжоу и Е». Затем плач моей матери стал еще громче. Наконец, мы услышали ругательства бабушки Фокс, словно какого-то бессердечного человека. Позже я узнала, что у старика и моей бабушки были отношения в прошлом, но, к сожалению, им было суждено расстаться.

Но я не позволю себя так похитить! Юй Чжоу, мое имя действительно звучит, как радуга днем и ночью.

В резиденции премьер-министра Юй Цинцянь чувствовал себя намного счастливее. Теперь его окружали женщины с обеих сторон. Его очаровательная бабушка вытирала слезы рукавом справа от него, бормоча себе под нос ругательства. Тем временем его влюбленная мать пряталась в объятиях Юй Цинцяня, безутешно плача и выглядя невероятно милой. Он наконец-то избавился от своего соперника, и внутри его переполняла радость, но ему приходилось притворяться, что он убит горем. Это было поистине невыносимо.

Следующие 13 лет он мог жить беззаботной и праведной жизнью. Вспоминая те несколько дней, когда Су Жунжун выгнала его, его захлестнула волна печали. Теперь он мог попрощаться с этим жалким кабинетом. Он заснул, обнимая любимую жену. Эта мысль наполнила его радостью.

Старик, неся меня, маленького ребенка, шел три дня подряд, наконец добравшись до Небесного озера. В воздухе висела туманная дымка, среди высоких гор и причудливых скал, сосны тянулись к облакам, некоторые еще были украшены сосульками. Кристально чистые ручьи журчали, персиковые цветы были разбросаны по земле, а белые облака, окрашенные пленительным персиковым оттенком, создавали безмятежную и спокойную атмосферу. Боже мой, времена года в этой долине такие странные; она должна быть покрыта снегом, а здесь все еще цветут персики.

Старик улыбнулся и сказал: «Чжоуэр, тебе это кажется странным?» «Чжоуэр, я не думаю, что мы так уж близки».

Чтобы узнать ответ, я мог лишь беспомощно кивнуть.

«Называйте меня господином, и я вам скажу». Этот старик испытывал судьбу, желая, чтобы я называл его господином. Нет уж, он меня обманул, и теперь хочет, чтобы я называл его господином.

«Эй, ты, мелкий сопляк, почему ты такой бестолковый? Многие хотят называть меня господином, а ты этого совсем не ценишь!» — начал кричать старик.

Хм, я продолжу его игнорировать. Кто ему внушил такую высокомерность? Я же не просила брать меня в ученики.

[Воспоминания детства: Веселье на озере Тяньчи 1]

«Эй, ты, мелкий сопляк, почему ты такой бестолковый? Многие хотят называть меня господином, а ты этого совсем не ценишь!» — начал кричать старик.

Хм, я продолжу его игнорировать. Кто ему внушил такую высокомерность? Я же не просила брать меня в ученики.

«Дедушка, кто эта маленькая девочка?» Маленькая девочка в розовом платье посмотрела на старика с недоуменным выражением на пухлом личике. Мальчик, следовавший за ней, был холоден и безразличен, его глаза были полны горя и негодования, которые разъедали его сердце, словно поток — невыразимая ненависть, проникшая в самые кости. Мое тело слегка задрожало.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176