No te apoyes en la barandilla oeste para retener el claro otoño - Capítulo 5

Capítulo 5

«Женщины? В академии их быть не должно». Я решил сохранить это в секрете, иначе, если бы она узнала о женщине, она бы рыдала навзрыд, как моя влюбленная мать. Мне больше не нужно думать о сне.

Услышав, что вокруг нет женщин, Биннин снова возбужденно подскочила, схватила меня за руку и сказала: «Я тебе говорю, Ючжоу, тебе, черт возьми, нельзя заводить романы ни с одним мужчиной, нельзя с ним флиртовать, нельзя кокетничать и нельзя использовать свое соблазнительное лицо как козырь в рукаве. Ты меня слышишь? И запомни это: если ты снова соблазнишь мою Инсюэ, я заставлю тебя пожалеть об этом». Ее отношение кардинально изменилось.

«Понимаю. Я хорошо позабочусь об Инсюэ, так что не волнуйся», — беспомощно ответила я.

«Муж, ты можешь думать обо мне каждый день, думать только обо мне, думать о моем супе, думать о моих словах, о каждом моем слове…» Затем, под ворчанием Биннин, я впал в сонливость. Наконец, я услышал, как она сердито крикнула: «Тебе нельзя соблазнять диких женщин или диких мужчин».

«У тебя что, нет ещё одной маленькой шпионки?» — раздраженно спросил я. — Она послала сюда Инсюэ специально, чтобы та за мной шпионила.

«Муж, как ты можешь говорить, что это слежка?» — ее тон изменился на сладкий, зависимый. Мне было очень трудно за ней угнаться.

«Если это можно назвать заботой обо мне, то большое вам спасибо, миледи». Я подавил свой гнев и продолжил говорить доброжелательно.

«Господин, в этом нет необходимости. Это долг жены», — сказала Бин Нин с улыбкой, недвусмысленно намекая: «Не переживайте».

«Мне ещё нужно собрать вещи, так что я сейчас уйду». Если она продолжит в том же духе, я так разозлюсь, что умру. Только что я собиралась проучить Бин Нин, как же так получилось, что Бин Нин проучила меня?

«Муж, я закончила собирать вещи», — поспешно подбежала Бин Нин. — «Если я позволю тебе упаковать мои вещи, я не буду покидать долину полгода».

Я быстро вернулась в свою комнату, но эта девчонка всё ещё не отпускала меня, постоянно стуча в дверь. В отчаянии я собрала не только свою одежду, но и её портрет, и обклеила каждую книгу и даже одежду надписями вроде «Жена Юй Чжоу — Бин Нин». Даже мои пайки были исписаны этими словами, проделанными булавками.

Биннин даже в шутку попыталась сделать мне татуировку, но, к счастью, я быстро увернулась, иначе бы сама стала жертвой её иголок.

После нерешительного и неохотного прощания Биннин мы с Инсюэ наконец покинули Тяньчи. Однако печальный взгляд Биннин и холодные слова заставили Инсюэ всю дорогу повторять: «Молодой господин, пожалуйста, проявите хоть немного самоуважения». Инсюэ была единственным «человеческим» животным, принятым Тяньчи, а также единственной самкой, которую Биннин признала и позволила мне приблизиться. На самом деле, Биннин обычно отгоняла любое животное, которое приближалось ко мне и ассоциировалось с самкой.

Лицо Инсюэ было полностью изуродовано. Она была того же возраста, что и Биннин, и принимала в свои дома любое красивое животное, несмотря на его недостатки, включая Инсюэ. Инсюэ стала её маленькой шпионкой, её лакеем и моей маленькой тенью. И всё же в Инсюэ чувствовалось некое благородное благородство; было ясно, что она не из обычной семьи. Но она не хотела говорить об этом и ничего плохого Тяньчи не сделала. Я сделала вид, что ничего не знаю.

[путаница]

Женщина в белом платье, в вуали, с несколькими сумками в руках, следовала вплотную за молодым человеком в черном. Молодой человек, хотя и бледный и иногда кашляющий, обладал андрогинной красотой, которая захватывала дух, особенно его холодные, умные глаза. Эта странная пара хозяина и слуги часто привлекала взгляды прохожих.

Этим дуэтом господина и слуги был не кто иной, как Ю Чжоу, только что вышедший из Тяньчи. Ю Чжоу небрежно завязала резинку для волос, обнажив свое потрясающе красивое лицо, ранее скрытое, а теперь особенно яркое под ярким солнцем. Ее красота вызвала хаос на улице; многие люди останавливались, чтобы взглянуть на нее, из-за чего пройти было невозможно. Люди стояли, ошеломленные, глядя на этого болезненного на вид молодого человека. Хотя все ценят красоту, борьба за нее была пустяком; некоторые пары даже расставались, бросая родителей. Этого она совсем не ожидала. Красота также могла быть проклятием. Ю Чжоу была очень осторожна.

Инсюэ достала блокнот, который ей дала Биннин, с указанием записывать все, что Ючжоу делала и говорила каждый день. Она должна была ежедневно прилетать, чтобы передать блокнот Биннин, совершенно не подозревая о действиях Ючжоу. Ючжоу нахмурилась; она не ожидала, что ее появление вызовет такую ситуацию. Это нарушило мир в городе.

Они старались избегать этих людей. Но постоянно происходили неожиданные вещи.

«Убирайся отсюда! Это оскорбление — смотреть на кого-то вроде тебя!» Женщина А толкнула женщину Б, которая в ярости схватила женщину А за волосы, и между ними завязалась драка.

"Какой прекрасный человек!"

Я хочу, чтобы он стал моим мужем.

Достойны ли вы?

«На землю сошло небесное существо».

Я сказал, что она женщина.

Нет, он мужчина.

До ушей Ю Чжоу донеслись споры и болтовня. Женщина в фиолетовом споткнулась и чуть не упала, пытаясь увидеть Ю Чжоу. Ю Чжоу любезно подхватил её. Женщина безучастно смотрела на Ю Чжоу, но тут же окружившие её женщины и мужчины начали яростно нападать на неё. Женщина, подвергшаяся нападению, усмехнулась и пробормотала: «Он коснулся моей руки».

Женщина в фиолетовом была избита до полусмерти, но ее рот все еще был глупо искривлен, и из него все еще сочилась кровь. Ю Чжоу беспомощно сжал кулаки и продолжил свой путь, но толпа становилась все больше и больше, такая шумная и суетливая, что Ю Чжоу и Ин Сюэ не могли продвинуться вперед. Бледное лицо Ю Чжоу ясно выдавало его нетерпение, но толпа только усиливалась, преграждая им путь.

Инсюэ знала, что её молодой господин всё это время терпел. Его внешность уже не имела себе равных в мире. Жители города никогда не видели обычной красавицы, а тем более такой несравненной. Но теперь единственное, что оставалось, — это как можно скорее сбежать. Болезнь её молодого господина не выдержала бы издевательств этих людей.

Инсюэ сняла вуаль, и горожане ахнули. Они никогда прежде не видели одновременно самую красивую женщину и самого уродливого человека в мире; первая была приятна для глаз, вторая — совершенно отвратительна. Горожане прикрыли рты от дискомфорта. Лицо Инсюэ было покрыто язвами, некоторые из которых были кишат личинками, и от него исходил зловоние гниющей плоти. Вуаль, изначально предназначенная для того, чтобы скрыть и ее уродство, и зловоние, теперь наполнила воздух густым, отвратительным запахом, который пропитал окружающее пространство. Многих неудержимо рвало, они присели, чтобы вырвать. Горожане постепенно разошлись, но звуки рвоты все еще были слышны.

«Эта женщина такая уродливая!»

«Эта женщина живёт по соседству с этим молодым господином, и этот молодой господин действительно выносит этот запах».

"Да, ужасно!"

«Мама, эта сестра отвратительна, у нее все лицо покрыто белыми червями!» — начала она рыдать. Глаза Инсюэ отяжелели, в них смешались печаль, негодование, обида и ненависть.

Ю Чжоу понимал, что Инсюэ помогает ему, и его сердце пронзила боль. Он обнял Инсюэ за плечо, погладил её гниющую щеку и, улыбнувшись, сказал: «Даже Чунъэр безмерно любит Инсюэ». Затем он, улыбаясь, приподнял вуаль Инсюэ. Крепко держа её за руку, он прошептал ей на ухо: «Тебе больше не нужно этого делать. Лицо Инсюэ могу видеть только я». Инсюэ была ошеломлена. Действительно, только Ю Чжоу когда-либо видел лицо Инсюэ. Даже Бин Нин не смог этого вынести и не видел его всего.

Инсюэ просто смотрела в лицо Юй Чжоу, слезы наворачивались ей на глаза. Даже их прежний сарказм не довел ее до слез. Но слова Юй Чжоу тронули ее до глубины души; глаза ее глубоко защемило, и она проронила свою первую слезу в жизни.

С тех пор, как произошёл тот инцидент, Юй Чжоу носит чёрный плащ и шляпу, чтобы подобное больше не повторилось, в то время как Ин Сюэ остаётся такой же холодной и неприступной, как и прежде. Однако есть небольшая разница в том, что она, кажется, стала менее отстранённой от Юй Чжоу.

Чтобы их не узнали, Юй Чжоу и Ин Сюэ выбрали уединенную тропинку. Ин Сюэ и Юй Чжоу, которые редко выходили из дома, по глупости купили двух ослов. Но ослы делали несколько шагов, затем останавливались и несколько раз обходили вокруг, в итоге оказываясь на одном и том же месте. В конце концов, Юй Чжоу купил морковь, повесил ее на бамбуковый шест и попытался заманить ослов. Но теперь ослы сдались.

«Дедушка-ослик, бабушка-ослик, пожалуйста, отойдите!» Ослик оставался совершенно неподвижным и продолжал лежать на земле. Ю Чжоу так рассердился, что у него зачесались зубы. Ин Сюэ тоже достала морковку и размахивала ею перед своим ослом, но ослик игнорировал ее и даже начал лизать осла Ю Чжоу.

«Эй, осёл, ты только ешь и блеешь. Почему бы тебе не заняться чем-нибудь другим?» Ю Чжоу изо всех сил старалась не провоцировать осла, ведь она рассчитывала на него в пути. Но это был первый раз, когда гордая Ю Чжоу попросила об услуге, и к тому же от осла.

"Ах-эх-ах-эх!" Осел поднял свою прекрасную морду, взглянул на Ю Чжоу, затем посмотрел на фрукт у дороги, давая понять, что хочет его съесть. Ю Чжоу потерял дар речи; он никак не ожидал, что старый осел будет командовать своим хозяином. Он даже махнул одной ногой, указывая на мешок с водой, а затем на свой рот.

«Что-нибудь ещё?» — слабо спросила Ю Чжоу. Этот осёл постоянно что-то требовал, и она к этому привыкла. Но этот осёл всегда говорил с тяжёлым дыханием, и, сказав одно, тут же начинал говорить другое. Ю Чжоу не хотела тратить время. Она наконец поняла, что добротой часто злоупотребляют, а на хорошей лошади часто ездят верхом. Но этот осёл практически ехал на ней верхом.

Инсюэ ничего не оставалось, как наполнить свой мешок водой. Хотя навыки боевых искусств Инсюэ всё ещё уступали навыкам Линьли, а Юйчжоу был её живым секретом, никто в мире боевых искусств не мог её победить. Инсюэ и так была вспыльчива и очень хотела убить этих двух ослов, но не могла найти другого способа передвижения. Теперь она стала служанкой этих двух ослов, подавала им чай и воду и была почти готова постирать им одежду и помыть им спины.

«Проклятые ослы, я вас всех перебью, когда мы доберемся до Шести Искусств!» — сердито воскликнул Юй Чжоу, все еще пытаясь сорвать несколько диких фруктов. Однако звук неподалеку привлек внимание Юй Чжоу. Обычно здесь его не услышал бы ни один человек, но у Юй Чжоу был очень острый слух. Он направился к большому камню, следуя за звуком, и Ин Сюэ, обладающая слухом мастера боевых искусств, тоже подошла к подножию камня.

Ю Чжоу жестом попросил Ин Сюэ замолчать, и они вдвоем спрятались под большим камнем и молча наблюдали.

Большая группа людей остановила великолепную карету. Крепкий мужчина обратился к человеку внутри: «Я посадил это дерево, я открыл эту дорогу. Если хочешь проехать, эй! Да Ню, как там вторая часть этой поговорки?» — тихо спросил крепкий мужчина у человека позади себя.

«Э-э, босс, похоже, они хотят заплатить пошлину, чтобы проехать здесь», — прошептал на ухо мужчина по имени Да Ню. Мужчина продолжил: «Кхм, чтобы проехать здесь… Ах! Да Ню что-то… Я забыл».

«Оставьте плату за проезд, босс», — снова напомнил ему Да Ню. «Ах, оставьте плату за проезд для чего? Что это было?» Главарь бандитов, казалось, снова забыл, энергично почесав затылок. Он перекинул меч через плечо, нахмурив брови. Его приспешники с тревогой смотрели на своего лидера. Наконец, заикающийся мальчик пробормотал: «Б-Б-Босс, это… это плата за проезд!» Он все еще тяжело дышал, произнося последнее слово.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176