No te apoyes en la barandilla oeste para retener el claro otoño - Capítulo 7

Capítulo 7

«Хорошо, тогда входите». Ю Чжоу толкнул дверь и увидел старика в серой льняной одежде, сидящего на полу и играющего в шахматы камешками, даже не взглянув на Ю Чжоу.

Ю Чжоу отложил метлу и молча ждал следующего хода старика. Старик посмотрел на шахматную доску на полу, затем повернулся к Ю Чжоу: «Молодой человек, как вы думаете, что означает эта метла?»

«Если ты не можешь подмести комнату, как ты сможешь подмести весь мир? Эти два предложения, вероятно, являются первым препятствием, с которым сталкивается учитель». (Спокойно и собранно.)

"Ха-ха-ха, откуда ты знаешь?" — парировал старик Юй Чжоу, его глаза сверкали расчетом.

«Было бы довольно странно, если бы учитель поставил метлу посреди дороги». Как могла самая престижная академия страны совершить такой странный поступок? Обычный слуга, лишённый манер, оскорбляет ученика; как могла такая большая академия бездумно выбросить даже метлу? Какая нелепость!

«Отличное наблюдение, очень хорошо. Теперь вы можете переломить ход этой игры». Старик погладил свою бородку и отряхнулся.

Ю Чжоу подошёл к шахматной доске, выложенной галькой. Это была доска Чжэньлуна, на которой были разыграны такие хитроумные ходы, как «Золотой петух, стоящий на одной ноге» и «Мышь, крадущая масло», включая самый масштабный в истории ход «Обратное снятие сапога». Разум Ю Чжоу постепенно затуманился; он понял, что шахматная доска Чжэньлуна действительно обладает силой поглощать души. Ю Чжоу немедленно поставил гальку на вторую или третью линию, чтобы ограничить свою свободу действий, после чего чёрные ответили, захватив 16 белых камней. Затем белые отрубили камни чёрным, захватив 80 очков.

Старик был ошеломлен, глядя на Ю Чжоу, который сильно потел, с недоверием на лице.

"Как такое могло случиться? Ты, сопляк, сам себе перекрыл путь к отступлению", — пробормотал старик себе под нос.

«Учитель, я сдал?» Ю Чжоу прислонился к стене и с трудом поднялся на ноги. Из-за усталости он снова закашлялся, но сумел сдержать кашель.

«Молодец, ты действительно разгадал шахматную расстановку Чжэньлун. Настоящий гений!» Старик радостно встал и крепко сжал руку Юй Чжоу.

«Вы мне льстите, учитель», — сказала Юй Чжоу со скромной улыбкой. Но в глубине души она тайно радовалась, ведь она читала «Полубогов и полудемонов»!

«Очень хороший, исключительный талант, скромный и вежливый, настоящий вундеркинд». Похвала старика привела Юй Чжоу в восторг. Но она не видела глаз старика, которые сверкали зеленым светом.

«Тогда, учитель, могу ли я поступить в Шесть Искусств?» — осторожно спросил Юй Чжоу.

«Пока нет, осталось еще одно препятствие». Старик резко обернулся, чем разочаровал Юй Чжоу.

«Знаете, почему наша Академия Шести Искусств называется Академией Шести Искусств?» Старик радостно подмел пол метлой. Ю Чжоу вдруг понял, что очень похож на своего эксцентричного учителя.

«Обряды, музыка, стрельба из лука, управление колесницами, каллиграфия и математика. Учитель, я прав?» Ю Чжоу проявлял особое терпение!

«Хорошо. Как ваши дела?» Старик продолжал подметать, непринужденно разговаривая. Хотя он и не стал бы утверждать, что в других областях он непревзойден, его навыки, безусловно, были непревзойденными. Однако его мастерство верховой езды вызывало у Ю Чжоу чувство глубокого стыда. Он мог сесть на лошадь слева и спешиться справа, и наоборот. Его сбросило еще до того, как он успел сесть. Ослик тоже с трудом взбирался на лошадь. И вот теперь этот старик спрашивал его об этом.

«С тобой что-то не так?» Старик с подозрением посмотрел на Ю Чжоу. Хотя он не мог четко разглядеть его лицо, он все же чувствовал его беспокойство.

«Хорошо, давайте поговорим на улице». Холодный пот стекал по рукам Ю Чжоу. Ин Сюэ тоже смотрела на неё с большой тревогой. Ин Сюэ знала всё хорошее в своей госпоже, кроме её навыков верховой езды, которые она считала чем-то постыдным! Услышав это, Ю Чжоу скованно направилась к двери.

Меня захлестнула волна негодования, и сердце сжалось от боли! Мне следовало быть осмотрительнее и не быть таким безрассудным; теперь уже слишком поздно. Мне даже пришлось ехать верхом на лошади.

[Допуск]

Старик хитро провел Юй Чжоу в темную комнату. Комната была разделена на шесть секций, из одной из которых доносился чистый, меланхоличный звук, похожий на журчание источника, несущий в себе оттенок печали и скорби. Старик жестом предложил ей открыть дверь, и она увидела женщину в зеленых одеждах, с растрепанными волосами, сидящую за столом, с горькой улыбкой, в которой читалась обида.

«Молодой человек, скажите, что вы думаете об этой цитре?» — спросил старик, поглаживая инструмент.

«Госпожа играет на цитре превосходно, но ее мастерство еще не достигло своего пика», — слова Юй Чжоу шокировали многих. Старик смотрел на Юй Чжоу с большим недовольством. Еще недавно она была скромной и вежливой, а теперь — высокомерной и самодовольной. Мастерство игры на цитре Цинь Янь можно назвать первоклассным среди пяти царств, а этот мальчишка на самом деле сказал, что ее мастерство еще не достигло своего пика.

"Значит, вы умеете играть на этом инструменте лучше?" Старик выглядел обеспокоенным.

Ю Чжоу молчал, лишь слегка перебирая струны, чтобы настроить инструмент. Внезапно музыка стала неземной. Гуцинь слегка излучал тепло, и от его корпуса постепенно распространялся тонкий аромат — Пылающий Цинь! Наблюдая за клубами белого дыма, Цинь Янь была поражена, увидев, что тринадцатилетний мальчик действительно играл на Пылающем Цинь. Высший уровень игры на гуцине — это извлечение собственного аромата инструмента — аромата гуциня. Однако для создания такого аромата требуется более десяти лет практики. А этот мальчик перед ней действительно извлек аромат, который она никогда не сможет превзойти.

Старик тоже был ошеломлен; он никогда не ожидал увидеть сожжение цитры при своей жизни. У нее были все основания гордиться собой.

«Молодой человек, вы умеете играть на цитре?» — спросил старик Юй Чжоу. Юй Чжоу перестал играть, в уголках его глаз играла улыбка: «Немного умею». Хотя мастерство игры на цитре у Юй Чжоу было очень высоким, его извращенный учитель сказал, что ему не хватает эмоций. Он не может тронуть сердца людей. Хотя мастерство игры на цитре у женщины в зеленом не было таким превосходным, как у Юй Чжоу, ее эмоции были глубоко трогательными, в то время как сама она была лишена каких-либо эмоций. Вот чего не хватало Юй Чжоу.

Женщина в зеленом не произнесла ни слова, лишь безучастно уставилась на свою цитру. Тем временем старик уже проводил Ю Чжоу во вторую, ярко освещенную комнату. Перед столом стоял светлокожий ученый, улыбаясь Ю Чжоу, и, указывая на сетку из девяти квадратов на столе, сказал: «За то время, пока горит благовонная палочка, заполните сетку числами от одного до девяти так, чтобы сумма трех чисел, расположенных по диагонали напротив каждого столбца и строки, равнялась 15».

«Не нужно. Два и четыре для плеч, шесть и восемь для ног, три слева и семь справа, девять на голове и один на ногах, пять в центре». Ю Чжоу быстро вписал числа в сетку. Светловолосый учёный удивлённо посмотрел на Ю Чжоу, никак не ожидая, что математическую задачу, на решение которой он потратил более десяти лет, сможет решить ребёнок менее чем за несколько секунд. Он быстро пересчитал её и убедился, что ошибок по-прежнему нет. Затем он начал бормотать формулу.

«Как ты мог так быстро это понять?» — светлокожий учёный задрожал, сердце его сжималось от волнения. Он смотрел на мальчика в чёрном, не зная, испытывать ли радость или печаль.

Со свистом открылась еще одна дверь, за которой предстали несколько каллиграфических работ. Иероглифы были энергичными и мощными, их величие превосходило даже работы Ван Сичжи! Юй Чжоу, казалось, был заворожен. Старик несколько раз кашлянул, чтобы привести Юй Чжоу в чувство. Он подошел к каллиграфическим работам и сказал: «Эти произведения были созданы настоятелем тысячу лет назад. Ваша задача — писать еще лучше, чем он». Старик казался безобидным, но он неустанно, слово за словом, задавал Юй Чжоу вопросы.

Ю Чжоу быстро схватил кисть и начал писать на бумаге плавными, изящными мазками. Чернила слегка растекались по бумаге.

Но когда старик взял бумагу в руки, он усмехнулся. Какая неразбериха! Практически каракули. Старик самодовольно улыбнулся. Наконец-то что-то поставило в тупик этого темнокожего юношу.

«Пожалуйста, переверните его так, чтобы учитель мог увидеть его с другой стороны», — спокойно сказал Юй Чжоу.

«Что? „Я поднимаю голову, чтобы полюбоваться на яркую луну, а затем опускаю её, чтобы подумать о своём родном городе“». Старик перевернул листок и прочитал вслух слова, написанные Юй Чжоу. Она умела писать наоборот, и её почерк был изящным и красивым, тонким и грациозным. Он ничуть не уступал каллиграфии и картинам на стене, но это стихотворение, если задуматься, вызывало лёгкое чувство тоски по дому. С точки зрения образности и техники письма он уже одержал победу. Но его творчество было оригинальным и живым. Невольно восклицаешь: «Молодой человек, вы поистине замечательны!»

«И что дальше?» Хотя Ю Чжоу боялся ездить на лошади, у него не было другого выбора, кроме как спросить.

В темноте вспыхнул красный свет, обозначив цель. Затем красный свет погас. Комната погрузилась во тьму, когда старик передал стрелу и лук Ю Чжоу. Без колебаний Ю Чжоу выстрелил стрелой со свистом. Красный свет снова появился, на этот раз достаточно яркий, чтобы осветить всю комнату, и стрела прочно вонзилась в мишень. Старик сильно потёр глаза, затем посмотрел на стрелу в руке Ю Чжоу. Шок, который этот юноша ему причинил, превзошёл все, что он испытывал за всю свою жизнь. И всё же этот болезненный мальчик сохранял безразличное выражение лица. Старик и не подозревал, что Ю Чжоу втайне злорадствовал, его гордость буквально взлетала до небес.

«Следующий, садись!» Старик с нетерпением ждал выступления Ю Чжоу и был очень взволнован. Но, к его удивлению, Ю Чжоу долго смотрел на лошадь, но так и не сел. Наконец, старик нетерпеливо сказал: «Садись на лошадь, парень!»

С болезненным выражением лица Ю Чжоу неуклюже забралась на ноги лошади. Казалось, лошадь затаила на нее обиду, дернув крупом. Не успела она слезть с седла, как Ю Чжоу упала на землю. Лошадь презрительно подняла голову. Ю Чжоу могла только отряхнуться и попробовать снова, но каждый раз ее пинали и сбивали с ног. Она съежилась на месте, ее одежда потемнела, превратившись из черной в серую. Она все еще не могла снова забраться на лошадь.

Старик наконец понял, что у мальчика тоже есть свои слабости; лошади были его ахиллесовой пятой. Но то, как он ездил на лошади, было просто до смешного забавно.

Ю Чжоу всё же поступил в Академию Шести Искусств, получив наивысший балл на экзамене.

Академия Чонгру

«Брат Юань, приветствую». Фэн Юхуан поприветствовал Юань Яна. Он был одет в пурпурную мантию и парчовый пояс, а в его глазах читалось разочарование.

«Приветствую, брат Фэн, вы не собираетесь войти?» — вежливо спросил Юань Ян с теплой улыбкой, словно весенний ветерок. Двое, стоявшие у двери, обменялись улыбками и вошли в академию Чонгру.

В окружении пышной бамбуковой рощи в небольшом пруду плавают и играют несколько очаровательных маленьких рыбок. С балок свисают несколько бамбуковых колокольчиков; легкий ветерок доносит до них мелодичный звон, сопровождаемый веселым щебетанием птиц. Мощеная дорожка удобна и красива.

Но во дворе уже кто-то был.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176