Capítulo 37

«Если бы юного принца забрали император и императрица в этот критический момент, никто бы не осмелился ничего сказать. Но разве принц не был бы сыном императора и императрицы?» — прошептала служанка на ухо наложнице Бай. — «В нашем Южном Ляне наложниц без детей заставляют хоронить заживо вместе с императором».

«Но Цзинъэр действительно мой сын», — сказала наложница Бай, покачав головой и держа чашку в своей изящной руке.

«Но Ваше Высочество, вы об этом подумали?» — добавила служанка. — «Возможно, император и императрица не желают, чтобы у Его Высочества было две матери».

Дрожь — чашка упала на пол. Служанка посмотрела на потрясенную наложницу Бай и втайне вздохнула с облегчением.

Глава 60. Непоколебимая любовь

В главном зале Ли Цзин, одетый в наспех сшитые за ночь придворные одежды, с некоторым страхом сидел на драконьем троне. Поскольку он еще не принес жертв Небесам и родовым храмам, он не мог носить корону с двенадцатью кисточками, поэтому он приказал изготовить короны с девятью кисточками для наследного принца, чтобы они свисали у него на лбу. Перед императором и императрицей висела золотая шелковая занавесь, и в зале царила мертвая тишина.

Согласно законам династии Южная Лян, три господина, три герцога и чиновники первого ранга и выше были обязаны оставаться во дворце в течение трех дней для соблюдения траура. В силу своего высокого титула Сун Яньцзи также был обязан оставаться во дворце в повседневной одежде в течение трех дней вместе с другими герцогами и маркизами.

После окончания траурного периода будет составлен список тех, кого похоронят заживо вместе с усопшими.

Сун Яньси стоял на коленях в зале духов, легко опираясь руками на колени. Он не двигался, за исключением завтрака и ужина. Его взгляд был прикован к темному мрамору перед ним. Спустя долгое время он решительно поднялся.

За окном дул сильный ветер, зимняя ночь была пронизывающе холодной, весь императорский город был окутан белым трауром, и сильный ветер развевал его одежды.

«Лорд маркиз, куда вы направляетесь?» Евнух увидел, как он вышел, быстро потер замерзшие руки и бросился ему навстречу.

«Где Гу Сюхуа?» Сун Янси спросила напрямую.

Евнух был ошеломлен, его глаза быстро забегали по сторонам, прежде чем он понял. Гу Сюхуа была необычайно красива и бездетна. Он предположил, что маркиз что-то замышляет. Он также подумал, что Гу Сицзюнь повезло; если он будет хорошо ей служить, она может избежать смерти или даже быть похищена и использована как игрушка. Это было гораздо лучше, чем повеситься или умереть в холодном дворце. Он прищурился и улыбнулся: «Она в Зале Тоски».

Увидев, что Сун Яньси молчит, маленький евнух быстро поклонился и шагнул вперед: «Как насчет того, чтобы я отвел вас туда, мой господин?»

По дворцовой дорожке тихо отдавались шаги. Сун Яньси опустил голову. Маленький евнух прошел некоторое время, затем его взгляд метнулся по сторонам. «Даже во дворце, полном красавиц, Гу Сюхуа — исключительно выдающаяся личность».

Он намеренно пытался расположить к себе Сун Яньси и специально выбрал появление Гу Сицзюня, чтобы поговорить с ним.

«Ты много болтаешь, не боишься, что тебе отрежут язык?» — спокойно спросил Сун Яньси, в его голосе не было ни радости, ни гнева.

«Ваше Величество, будьте уверены, этот слуга всегда говорит только то, что следует сказать, и никогда не произносит ни слова о том, что не следует говорить». Маленький евнух был ошеломлен, не понимая, что задумал король, поэтому ему оставалось только стиснуть зубы и сказать: «Если Ваше Величество будет недоволен, этот слуга просто забудет, что только что произошло».

«Как вас зовут?» Сун Яньцзи понимал, что это, вероятно, не влиятельный евнух. Он остановился как вкопанный. Этот евнух пытался оказать ему услугу, чтобы продвинуться по службе. Он действительно считал его человеком, которым легко воспользоваться.

Когда молодой евнух увидел, что он остановился, он понял, что попал в беду. Он быстро склонил голову и извинился, а затем несколько раз сильно ударил себя по щеке. «Это моя вина, что я слишком много говорил, Ваше Высочество, пожалуйста, не сердитесь».

«Я всего лишь спрашивала ваше имя, почему вы так боитесь?» — с улыбкой спросила Сун Яньси, глядя на свои вращающиеся кончики пальцев.

Как же он мог не бояться! Маленький евнух стиснул зубы, перестал зажигать фонарь и, многократно кланяясь, опустился на колени. Спустя долгое время, увидев, что тот по-прежнему не двигается, он смирился со своей участью. Он, дрожа, опустился на колени и сказал: «Фамилия этого слуги — Чжан, а мое имя — Сянь Гуй. Прошу Ваше Величество простить этого слугу».

Чжан Сянгуй. Сун Яньцзи вздрогнул, услышав это имя, а затем поднял глаза. Маленький евнух перед ним стоял на коленях, дрожа, как перепел. «Подними фонарь и выпрями голову».

Чжан Сянгуй осторожно поднял голову, быстро взглянул на Сун Яньси, а затем тут же снова опустил ее.

Сун Яньси не планировал оставлять его в живых после этого, поэтому не рассматривал его внимательно. Но теперь, когда он посмотрел на него так пристально, помимо молодого возраста и слишком худощавого телосложения, его черты лица действительно были его собственными.

После долгих раздумий Сун Яньси понял, что если он действительно избавится от Чжан Сянгуя, это неизбежно снова создаст разрыв между ним и Цзян Юань. В прошлой жизни он был чрезвычайно предан Цзян Юань, даже отдал за неё жизнь. Сун Яньси также вспомнил старуху со шрамами на лице из города Юньчжун. Цзян Юань пошла на такие жертвы, чтобы помочь ему найти мать; возможно, в прошлой жизни она чувствовала, что слишком многим ему обязана.

Когда Сун Яньси наконец принял решение, он решил отпустить его и с улыбкой сказал: «В будущем тебе следует знать, что можно говорить, а что нельзя».

Это… Глаза Чжан Сянгуя внезапно загорелись, и он быстро поклонился: «Этот слуга всё понимает».

«Только умный человек может подняться на подходящую ему должность», — медленно произнес Сун Яньси, оставляя остальное на собственное усмотрение.

Как можно познать горечь тоски, не войдя в врата томления?

Гу Сицзюнь, одетая в простое белое платье, сидела в Зале Тоски, держа в руке нефритовую чашу, наполненную «Забудь о тревогах». Как забыть о тревогах? Только забыв о тревогах.

Когда Сун Яньси вошёл, он увидел эту сцену.

Служанки во дворце уже были отправлены прочь, и поскольку мало кто хотел служить умирающей наложнице, мало кто осмеливался взять на себя инициативу.

Чашка наполнилась, и она уже собиралась выпить, когда рука с отчетливыми костяшками пальцев остановила ее на полпути. «Сиджун, больше не пей».

«Ты правда пришла». Гу Сицзюнь покраснела, в ее глазах мелькнула искорка опьянения. «Чжунли, я знала, что ты меня не бросишь».

«Я найду способ вытащить тебя отсюда». Сун Яньси, держа бокал с вином, наконец пролила вино «Незабудка» на ковер.

«Куда мне идти?» Гу Сицзюнь встала, ее ноги уперлись в белоснежный лисьий меховой ковер. Она приближалась к нему шаг за шагом, точно так же, как в детстве ныла ему. «Ты больше не хочешь меня, куда мне идти?»

«Наньлян такой большой. Если ты согласна, я позволю тебе жить хорошей жизнью, выйти замуж и родить детей. Что в этом плохого?» Сун Яньси пристально смотрел на нее, его изысканный макияж не мог скрыть усталости.

«Рожать?» — Се Сицзюнь рассмеялась до слез. — «Этот гарем — поле битвы для женщин. Я выжила и прошла этот путь изо всех сил. Разве у меня никогда не было детей? Да, были, но я не смогла защитить этого бедного ребенка». Ее рука нежно погладила живот, и в глазах Гу Сицзюнь мелькнула боль. — «У меня больше никогда не будет детей».

В свете свечей зал был освещен, словно днем. Сквозь лицо Гу Сицзюня он снова увидел ту светлую женщину. Она была очень похожа на Гу Сицзюня, но с добавлением жизнерадостности и сияния.

В детстве его похитили бандиты и отвели в горный храм. Когда он был на грани смерти, она и Гу Сицзюнь бросились внутрь, нечаянно спасая его вместе с группой слуг, но при этом оскорбили бандитов. На обратном пути в город они переночевали в доме мирного жителя, но посреди ночи попали в засаду бандитов. Все слуги были убиты, и им ничего не оставалось, как сбежать через окно. По дороге она подвернула лодыжку. За дверью вспыхнуло пламя, шаги приближались. Гу Сицзюнь был за окном, а они вдвоём — внутри. Время поджимало; сбежать мог только один из них. В тот момент он снова испытал отчаяние. Но в последний момент Гу Сицзюнь, цепляясь за подоконник, решительно протянула ему руку. Этот порыв спас его, но также оставил её собственную сестру.

Ветер свистел у него над ушами, и все, что он слышал, были ее крики и мольбы о пощаде, доносившиеся издалека. Насмешки мужчины и голос женщины становились все тише и тише. Он и Гу Сицзюнь спрятались в кустах, наблюдая издалека, как густой дым поднимается в небо и сжигает гостевой дом дотла.

Руки Гу Сицзюнь были такими маленькими, она крепко сжимала его кончики пальцев, и ее тело сильно дрожало. В последующие дни он много раз видел, как Гу Сицзюнь плакала, тихо, с обиженным выражением лица, но в тот день она не проронила ни слезинки. Когда она протянула к нему руку, ее рука была такой решительной, она даже не взглянула на сестру.

Он не знал, что произошло в семье Гу, или что случилось между ними. Он знал лишь, что они глубоко запрятали ту ночь в своих сердцах, никогда не говоря о ней. Однако Гу Сицзюнь снова и снова напоминала ему, казалось бы, непреднамеренно, но в то же время намеренно, что она спасла его, что его жизнь была куплена ею.

Возможно, у каждого в сердце есть темная бездна, скрывающая множество неведомых скверн, где капли гниют и разлагаются. Он однажды попытался согреть Гу Сицзюнь снисходительной заботой, но она снова и снова своими действиями толкала его в эту бездну.

Глядя на слезы, наворачивающиеся на глаза Гу Сицзюня, Сун Яньси спокойно сказала: «Сицзюнь, ты сам выбрал этот путь. Я обещала тебе, что найду тебе достойного мужчину, и что ты будешь жить лучше, чем большинство женщин, но ты не послушался. Теперь я даю тебе последний шанс».

«Сун Яньси, ты так быстро передумала. Если бы я тогда тебя не спасла, ты бы давно умерла!» — усмехнулась Гу Сицзюнь, вытирая слезы рукавом. — «Убить Инцю было неправильно с моей стороны, но что бы ты сделала, если бы я ее не убила? Если бы она просто сказала это госпоже Сун, смогла бы ты покинуть резиденцию Сун живой? Потом ты вела себя как святая и обвиняла меня во всем».

Сун Яньси поджал губы, его взгляд стал холоднее. «Она моя сестра, родная сестра по материнской линии».

«Но она выросла под опекой госпожи Сун». Гу Сицзюнь, похоже, не считал, что она сделала что-то плохое.

«Тогда можешь убить мою сестру!» Сун Яньси наконец не выдержал и разбил бокал о пол. Его глаза покраснели, и он с ненавистью произнес: «Ты знаешь, что моей матери больше нет, и у меня осталась только одна родственница? Разве она не живет осторожно? Ты знаешь ее много лет, как она могла рассказать об этом той женщине, учитывая ее характер!»

— Откуда ты знаешь, что она не может? — резко парировала Гу Сицзюнь, ее волосы были слегка растрепаны, а заколки покачивались. — Разве ты не знаешь, что сестрам нельзя доверять больше всего? Они говорят одно тебе в лицо, а другое за спиной, мечтая отнять у тебя все! А все остальные считают их идеальными!

Кровь её остыла, а сердце сжалось от боли; он всё знал с самого начала, не так ли? Сун Яньси сердито рассмеялась: «Если бы я тебя тогда не остановила, ты бы убил и Жун Аня?»

«Да!» — Гу Сицзюнь подняла голову, ее темные глаза, словно черные виноградные грозди, не могли скрыть своей мрачности.

Сун Яньси усмехнулась: «Даже если она ничего не слышала?»

«Даже если она ничего не слышала!» — Гу Сицзюнь подошла к нему, протянула руку и схватила его за рукав. Ее голос внезапно смягчился, и она прошептала: «Брат Чжунли, ты должен был с самого начала знать о моем вспыльчивом характере».

"Отлично! Прекрасно!" — усмехнулась Сун Яньси и оттолкнула её руку. "Раз Гу Сюхуа это не оценила, значит, я проделала весь этот путь зря!"

Сказав это, он повернулся и ушёл, не оглядываясь.

«Сун Яньси! Стой! Разве ты не хочешь узнать секрет семьи Цзян?!» Грудь Гу Сицзюнь тяжело вздымалась, когда она шагнула вперед и крикнула ему вслед. Это был секрет, который она кропотливо собирала по крупицам годами, колоссальный секрет. Узнав его, она была невероятно взволнована и жаждала немедленно рассказать Сун Яньси. Она знала, как сильно он будет сожалеть и раскаиваться, если узнает. «Ты знаешь, семья Цзян…»

«Заткнись!» Не успел Гу Сицзюнь договорить, как Сун Яньси резко обернулся, схватил её за шею и с силой оттащил на несколько шагов назад. Его голос был холоден, как лёд в зимней стуже, а в глазах не было ни капли человеческого тепла. «Гу Сицзюнь, ты действительно думаешь, что я не посмею тебя убить?»

Гу Сицзюнь была прижата к каменному столбу за шею. Воздух в её лёгких стал разреженным. Она пристально смотрела на Сун Яньси, а он, стиснув зубы, выдавливал из себя каждое слово: «Мне всё равно, что ты знаешь, проглоти всё. Если посмеешь сказать хоть слово, я тебя не отпущу». Он внезапно усилил давление на неё. «Сицзюнь, ты должна знать мой характер».

Гу Сицзюнь крепко сжала его пальцы, ее обычно светлая кожа покраснела, а лицо выражало недоверие: «Ты все это знал?»

"Ну и что, если это так?" — наконец отпустил она, с отвращением хлопнув себя по рукаву и глядя на неё.

«Ха-ха-ха-ха». Горло Гу Сицзюнь горело от боли, она кашляла и смеялась, слезы текли по ее лицу. Она отчаянно дернула Сун Яньси за рукав: «Почему! Почему! Откуда ты знаешь! Ты же явно знаешь!»

Он посмотрел на Гу Сицзюнь, которая становилась все более взволнованной, разжал ее крепко сжатые пальцы и спокойно сказал: «Она моя жена».

Смех резко оборвался. Гу Сицзюнь недоверчиво посмотрела на него, покачала головой и, сделав два шага, рухнула на землю, разбросав повсюду свои жемчужные заколки. Улыбка на ее лице исчезла. «Так вот как, так вот как!»

«Ты всегда говоришь, что мы похожи, но, Сиджун, я другой». В этой жизни он хотел жить честно, на солнечном свете, а не становиться похожим на них, прячась в темных углах, жалким, как грязная крыса. Он повернулся, чтобы уйти: «Я ухожу. Береги себя».

«Чжун Ли», — послышался из-за спины необычайно холодный голос Гу Сицзюня. — «Нет секрета, который можно скрывать вечно. Если я узнаю его, вы узнаете его, а значит, и другие обязательно узнают. Если этот день действительно настанет, как вы будете себя вести?»

Сун Яньси долго стояла, а затем сказала: «Этот день никогда не наступит».

Гу Сицзюнь сидела на ковре из лисьего меха, наблюдая за удаляющейся фигурой Сун Яньси. Его позвоночник был таким прямым, спина такой ровной, но он нес тяжесть, способную сломить эту прямоту. На мгновение ей показалось, что Сун Яньси выглядит несколько жалко.

Гу Сицзюнь слегка приоткрыла губы, ее голос был настолько тихим, что его могла услышать только она: «Сун Яньси, ты живешь как посмешище».

Когда Сун Яньси вышла за ворота дворца, Чжан Сянгуй сидел в углу, заламывая руки. Увидев Сун Яньси, он попытался что-то разглядеть на его лице, но ничего не увидел. Поэтому он наклонился и взял фонарь, чтобы отвести его в траурный зал. Что бы ни случилось, захочет ли Гу Сюхуа остаться с ним или нет, он должен был бодрствовать, охраняя душу погибшего.

На полпути Чжан Сянгуй услышал панические крики дворцовых слуг неподалеку. Он остановился и пошел на звук. Дворец Сянси, который еще несколько мгновений назад был в порядке, теперь был объят пламенем, и величественное здание было плотно окружено огненными драконами.

«Пошли». Сун Яньси слегка прищурился, но наконец заговорил.

Чжан Сянгуй быстро взглянул на него, затем наклонился еще ниже, словно желая врасти в землю.

Гу Сицзюнь прислонилась к свету камина, спокойно наблюдая за выражениями лиц дворцовых слуг за дверью. По правде говоря, разве она тоже не была посмешищем? Ванъю был у нее на руках, пьян, и их жизни переплелись в огне, погребены в нем.

Лишь войдя в врата тоски, осознаешь горечь этой тоски.

Она искренне любила его, но её жизнь была слишком мрачной, настолько холодной, что он хотел сбежать, лично уничтожив всю первоначальную привязанность между ними. Гу Сицзюнь скрестила руки, когда огонь охватил зал, превратив белоснежный лисьий меховой ковёр в пепел.

Глава 61. Более десяти тысяч человек

Когда до императора и императрицы дошла весть о смерти Гу Сицзюня в Зале Тоски, она невольно вздохнула: «Я никогда не думала, что Гу Сюхуа была так предана. Неудивительно, что Его Величество так сильно любил её». Император и императрица сидели в зале, вокруг них клубился дым от полузажжённой благовонной палочки. Вокруг них были наложницы, их брови были нахмурены от беспокойства. Разве они все не жаждали сражаться и соревноваться? Тогда им бы следовало спуститься вниз и присоединиться к нему! Император и императрица спокойно сказали: «Это ваше благословение — иметь возможность отправиться с Его Величеством».

«То, что говорят Ваше Величество и Императрица, — чистая правда», — сказала супруга Бай, подавая чай. «Даже если бы я захотела сопровождать Ваше Величество, у меня бы не было такой возможности».

Взгляды Императора и Императрицы слегка мелькнули. Они улыбнулись и кивнули, не говоря ни слова. Чай в их руках был слегка теплым; это был ее любимый чай «Белый туман Серебряной Горы». Она сделала небольшой глоток.

На следующий день император и императрица заболели из-за того, что не смогли присутствовать на церемониях Его Величества, и не покинули дворец.

На третий день во внутреннем дворце был издан первый посмертный указ о захоронении наложниц заживо вместе с императором. Госпоже Цао из Сили был присвоен посмертный титул Гунъи; госпоже Ван из Юнь Цзинъэ — посмертный титул Хуань; госпоже Хуан из Ли Жунхуа — посмертный титул Чжэньхуэй; госпоже Сяо из Чэн Чунъи — посмертный титул Гундин… Десятки наложниц, как титулованных, так и нетитулованных, были заживо похоронены вместе с императором. Однако те немногие, кто в тот день подавал чай наложнице Бай, не были включены в этот указ.

Сразу после 9 часов утра был издан второй императорский указ. Благосклонность покойного императора распространялась и на народ, и он не хотел обременять его тяжелым трудом. Поэтому мавзолей следует построить просто и скромно, а внутри него — буддийский зал, где могли бы жить добродетельные и верные люди, чтобы благословения могли провозглашаться вечно.

Удивительно, но некоторым наложницам удалось избежать заживо похорон вместе с императором.

«Отпустите меня! Вы, проклятые рабы, вы вообще знаете, кто я?! Я госпожа Си Ли!» Цао Линян отчаянно сопротивлялась, ее волосы были растрепаны, глаза налиты кровью, и она непрестанно кричала: «Я родила принцессу! Я отказываюсь быть похороненной заживо вместе с ней! Я отказываюсь быть похороненной заживо вместе с ней!»

«Великий евнух». Молодой евнух с незнакомым лицом быстро подошел к Чжан Рану, поклонился и прошептал госпоже Сили: «Только что господин Цао и министр столицы передали сообщение о том, что Его Величеству больше всего нравится пение госпожи Сили, и мы не должны допустить, чтобы она испортила свой голос после смерти».

Глаза Чжан Рана вспыхнули, он кивнул и махнул рукой, зовя двух евнухов, прислуживавших наложницам, прежде чем они уйдут. «Идите, не дайте госпоже Сили заболеть горлом, иначе это будет грехом».

Госпожа Си Ли протянула руку и схватила евнуха за одежду, безудержно крича; ее голос, некогда сладкий и нежный, теперь охрипший: «Проклятые слуги! Вы…»

Не успела она договорить, как ей резко раздвинули рот, и с силой запихнули ей в горло комок простой белой льняной ткани. Слезы навернулись ей на глаза, и она отчаянно затрясла головой.

За воротами дворца лорд Цао больше не мог смотреть. «Ли Нян, не вини своего отца. Иди с миром».

«Увы, госпожа Сили сошла с ума, поэтому у неё и возникли такие неуместные мысли. Теперь, пожалуй, это лучший выход». Увидев, что её заставили замолчать, Се Цзяли почувствовал некоторое облегчение, отвёл взгляд и протянул руку, сказав: «Господин, давайте вернёмся».

«Интересно, какой мой неблагодарный сын на самом деле…»

«Мой отец сделает все возможное, чтобы уладить дело, касающееся господина Дунгуаня». Се Цзяли не сказал однозначного ответа, но оставил и некоторую свободу действий. «Если это будет абсолютно необходимо, мы не будем втягивать семью Цао».

«Тогда мне придётся побеспокоить Великого Наставника и моего племянника». Старый Мастер Цао оглядел пустынный зал позади себя и наконец вздохнул с облегчением.

Крики женщин эхом разносились по дворцу. В главном зале были расставлены небольшие деревянные кровати, и молодых женщин в расцвете сил заставляли стоять на них, их головы были связаны белыми шелковыми лентами длиной около метра.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447