Kapitel 16

Изумрудно-зеленый бамбуковый лес и ярко-красные палатки создают поразительный, но не вызывающий диссонанса контраст.

Сквозь просветы в бамбуковой роще Лао Линь осмотрел палатку слева направо, найдя ее необычной, жуткой и нереальной.

Эти здоровенные мужчины в красных одеждах выглядели свирепо, и он не осмеливался долго на них смотреть. Он снова перевел взгляд и заметил, что в горшочке с кашей немного подсохло. Как раз когда он собирался добавить две половника холодной воды, он увидел еще двух человек, идущих к нему с конца дороги.

Красивый молодой человек в белом платье, с ясными и светлыми чертами лица, был элегантен и утончен, словно клочок облака на вершине заснеженной горы.

Другой был нищим мальчиком, худым и маленьким, одетым в рваную одежду и лохмотья с открытыми пальцами. Его открытая кожа на лице, руках и ногах была настолько темной, что невозможно было определить, как он выглядел изначально.

Контраст между этими двумя, стоящими рядом, просто поразителен:

Он столь же благороден, сколь и смирен;

Он одновременно и чист, и грязен;

Он был одновременно красив и уродлив...

Однако позади этого прекрасного, чистого и благородного юноши стоял тот низкий, грязный и уродливый нищий и пятнистая свинья — шерсть свиньи была гладкой и блестящей, белой и черной, и выглядела она чище, чем нищий.

Старый Лин снова потёр глаза, понял, что не ошибся, и невольно вздохнул.

В то же время, похожий на нищего мошенник издалека взглянул на дымящийся пароход перед лавкой старого Линя и глубоко вздохнул.

Черт возьми! Уже рассвет, а его всю ночь мучает этот претенциозный старик в белом. Он измучен, сонный, хочет пить и есть. Он действительно много страдал!

Запах еды, доносившийся из пароварки, заставил его желудок заурчать. Он ускорил шаг, улыбнулся и сказал: «Сэр, впереди киоск с завтраками. Не хотите ли сделать перерыв?»

Фэн Сюэсэ смотрела прямо перед собой, на ее губах играла легкая улыбка: «Хорошо».

Его быстрое согласие удивило молодого человека, который на мгновение растерялся, а затем заподозрил, что тот, возможно, снова замышляет против него заговор.

Фэн Сюэсе проигнорировал его и направился к палатке в бамбуковом лесу.

Мальчик с тревогой уставился на величественный красный шатер и неохотно последовал за ним.

Крепкие мужчины в красных одеждах, охранявшие бамбуковый лес, почтительно поклонились Фэн Сюэсе и сказали: «Приветствую вас, молодой господин Фэн!»

Небо над миром боевых искусств чистое - Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое - Глава 5 (3)

Фэн Сюэсе слегка улыбнулся: «Ваш молодой господин здесь?»

Крепкий мужчина в красном, возглавлявший группу, ответил: «Молодой господин скоро будет здесь. Пожалуйста, идите первыми, молодой господин Фэн!»

Фэн Сюэсе согласно кивнул головой и направился прямо в палатку.

Молодой человек шел следом, размышляя про себя: Этот, казалось бы, безумный старик на самом деле какой-то сумасшедший молодой господин; какое утонченное имя! Он действительно похож на сумасшедшего, иначе он бы не придирался к такому незначительному человеку, как я…

Фэн Сюэсэ холодно приказал: «Подождите снаружи».

Мальчик огляделся по сторонам и тут же ответил: «Да, герой!»

Подожди? Фу! Если бы я действительно ждал тебя, я бы сошёл с ума!

Острый взгляд Фэн Сюэсе раскусил его хитрый план, но его это не смутило. Он лишь слегка улыбнулся и сказал: «Можете попытаться сбежать. Но лучше не попадайтесь мне на глаза. Иначе, если я вас поймаю, я отрублю вам конечность…» Он холодно оценил собеседника: «У вас пять шансов. На пятый раз я вас обезглавлю!»

Мальчик испугался, опустил голову и подобострастно улыбнулся: «Великий герой, как я смею убегать! Тебе даже не нужно ловить меня в пятый раз. Всего один раз отруби мне одну ногу, и в следующий раз я смогу прыгать только на одной ноге! Не волнуйся, я просто присяду у двери и покажу тебе, как только ты выйдешь из палатки!»

Сказав это, не дожидаясь указаний Фэн Сюэсэ, он по собственной инициативе нашел место за пределами палатки, где оно не будет мешать, сел на землю, положил руки на колени, выпрямил спину и, стараясь выглядеть как можно более прилично, посмотрел прямо перед собой.

Хотя этот парень и негодяй, он не совсем наивен. Фэн Сюэсе взглянул на него, поднял красную занавеску и вошел в палатку.

Мальчик сидел на земле, скучая и размышляя, как сбежать. Но старик был невероятно искусен; он никак не мог убежать от него на своих двух ногах, особенно с Хуахуа на буксире. Ему нужно было придумать безотказный план побега.

Он огляделся и увидел, что в бамбуковой роще его усиленно охраняет здоровенный мужчина в красной одежде. И без того испуганный присутствием Фэн Сюэсе, он не смел сделать ни шагу, и теперь его сердце сжалось еще сильнее. «Вздох! Мы такие бедные, какой смысл этому старику нас арестовывать?»

Тем временем старик Линь поднимал крышку парохода, и горячий пар распространялся, разнося по бамбуковому лесу невероятно соблазнительный аромат приготовленных на пару булочек и мантоу.

Мальчик похлопал себя по пустому животу и с трудом сглотнул: «Хуахуа, я так голоден!»

Пятнистая свинья лежала рядом с ним, потирая своей длинной мордой его руку и издавая тихие хрюканья.

«Хуахуа, ты тоже голоден?» Он вздохнул и огляделся, заметив, что здоровенные мужчины в красных одеждах его игнорируют. «Пойдём, Хуахуа, съедим паровых булочек!» Он повёл Хуачжу к чайной и закусочной.

В это время в лавке уже сидели двое или трое рано вставших, и старик Линь подавал им еду.

В придорожных ларьках не продавали ничего изысканного: простые овощные булочки, пшенную кашу, соленые утиные яйца, яйца, сваренные в чае, сушеные маринованные овощи и ферментированный тофу, но все ели с удовольствием.

Мальчик наклонился ближе: «Дядя, сколько стоят паровые булочки?»

Старый Линь, испытывая отвращение к своей грязи, отошёл в сторону: «Пять медных монет за таэль».

"Несколько?"

"Три."

«По одной медной монете каждому, я куплю пять». Мальчик следовал за стариком Лином, пока они расхаживали взад и вперед по лавке.

Лицо старика Лина помрачнело: «Не продаётся!»

Он никогда раньше не видел, чтобы кто-то торговался из-за цены на паровые булочки. Если бы не странная манера поведения молодого человека в белом, он бы давно выгнал этого мальчишку — этот маленький нищий действительно портил аппетит покупателям.

«Как насчёт такого варианта? Я куплю три булочки за пять медных монет, а вы дадите мне ещё две бесплатно».

Старый Линь швырнул на стол тарелку с только что вынутыми из пароварки паровыми булочками, а затем, с суровым лицом, принялся за рисовую кашу: «Уходите, уходите, не устраивайте беспорядки, если не собираетесь покупать! Разве вы не видите, что я занят!»

"Ладно, ладно, ты занят, ты занят. Если мы не можем себе это позволить, мы это не купим!" — пробормотал мальчик себе под нос. Когда он обернулся, его расстегнутая рубашка нечаянно сползла по столу, и он ушел.

После того как Лао Линь подал кашу, он обернулся и обнаружил, что на столе осталась только пустая тарелка, а паровых булочек не было.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164