Kapitel 71

------------

Раздел для чтения 107

Роковая ошибка — это «тычинка цветка»; в-пятых, Му Пин продолжала уговаривать Ци Вэнь словами на ухо, насколько хорош объект для любовных утех мужчин, и что как женщина она должна использовать свой рот, чтобы хорошо служить объекту для любовных утех мужчин, и что это женский долг и т. д.

Под совокупным влиянием пяти вышеупомянутых факторов, а также под постоянным, нежным, но твердым взглядом Даци, устремленным на Цивэнь, его кивками и ободряющими словами: «Все в порядке, ты привыкнешь!», фея могла лишь беспомощно опустить глаза; она не стала кусать мужчину. Женщины, какими бы гордыми или высокомерными они ни были, в конце концов принимают свою судьбу, потому что они женщины! Цивэнь не была исключением; в конце концов, это был свершившийся факт — ее «девственные губы» были полностью покорены мужчиной, которого она любила!

Даци был вне себя от радости! С того самого момента, как фея опустила веки, он понял, что его прекрасная, сексуальная и гордая первая жена смирилась с его изнасилованием её «маленького рта».

Вэньэр, моя жена, моя самая любимая «Королева»! Прости своего мужа за такое отношение, ведь я так тебя люблю! На самом деле, это пустяки. Мне нравится, когда ты «служешь» моему «мечу» губами и языком. Потому что он принадлежит не только мне, но и тебе. Так же, как я «служу» твоему прекрасному «Персику» ртом, мне нужно, чтобы ты своим маленьким ртом наслаждалась моим «мечом». Кто сказал нам, что мы муж и жена, и ты моя первая жена, первая жена Тун Даци? Хотя мои методы немного «презренны», мне все равно. Раз ты уже отдала мне свою драгоценную девственность, почему бы не отдать мне еще немного?

Прими меня, Вэньэр! Прими мой "меч", ибо он принадлежит тебе, тебе, моя дорогая!

В этот момент глаза феи были слегка прикрыты, лицо раскраснелось. Краснели не только ее светлая шея, но даже корни ушей. Было ясно, что фея все еще стеснялась использовать свои губы и язык, чтобы попробовать мужской половой орган на вкус. Но в глазах Даци это была самая красивая фея. Цивэнь и так была самой красивой женщиной, а теперь она демонстрировала мужчине свое самое прекрасное выражение лица. Даци, естественно, был самым счастливым! Он знал, что отныне может попросить фею насладиться ее губами и языком, и, возможно, сама фея тоже возьмет на себя инициативу «послужить» ему своими губами и языком.

Увидев, что фея молчит, Даци жестом показал Мупину, чтобы тот перестал «обслуживать» её драгоценный «персик» указательным пальцем. Мупин слегка улыбнулся и остановился. Мужчина отпустил голову Цивэнь. Как и ожидалось, фея не сопротивлялась, не качала головой и не выплюнула эротический предмет изо рта. Она сохранила свою соблазнительную позу верхом, запрокинув голову назад, закрыв глаза, с «мечом» мужчины во рту.

Даци слегка улыбнулся, затем велел фее расслабить руки и выпрямить верхнюю часть тела, но колени она осталась на коленях. Он поставил эту прекраснейшую, самую высокомерную и одновременно самую любимую свою женщину в позу на коленях — стандартную позу для стояния на коленях перед ним. Даци стоял перед ней высокий и внушительный, его «меч» крепко вонзил в красные, теплые и влажные губы самой благородной богини в его сердце.

Цивэнь держала глаза закрытыми, щеки покраснели, а рот все еще был прижат к пенису мужчины. Дыхание было неровным; было очевидно, что она все еще очень нервничала…

Стоя во весь рост перед Ци Вэнь, Тун Даци наконец-то впервые испытал чувство покорения! Если вчерашний акт лишения девственности этой прекрасной женщины был первым случаем, когда он по-настоящему овладел ею, то сегодняшний акт, когда он заставил эту гордую женщину встать на колени и отсосать его член своим маленьким ртом, был первым случаем, когда он по-настоящему покорил ее!

Обладание женщиной может доставлять мужчине физическое удовольствие, но завоевание женщины может дать мужчине огромную психологическую уверенность!

Вэньэр, о Вэньэр, ты моя женщина, моя жена, и более того, моя «императрица»! Я, Тун Даци, хочу не только держать тебя в своих руках и обладать тобой, но и покорить тебя! Сегодня я наконец могу объявить всему миру в своем сердце, что ты, самая прекрасная, благородная и гордая женщина, покорена мной, Тун Даци! — Потому что в этот момент ты стоишь передо мной на коленях в самой символичной позе покорения — с моим «мечом» во рту, стоишь на коленях прямо передо мной!

Вэньэр, какой бы красивой или благородной ты ни была, ты всё равно женщина. Величайшее счастье женщины — быть покоренной мужчиной, которого она глубоко любит! А я — тот мужчина, которого ты любишь больше всего, поэтому я должен подарить тебе это блаженное чувство!

Венэр, просто встань на колени тихо, послушно, даже сладко! Я не буду смотреть на тебя свысока только потому, что покорил тебя. Наоборот, я буду любить и ценить тебя еще больше, потому что ты покорена мной! Твой божественный статус в моем сердце станет еще более прочным, и никто никогда не сможет тебя заменить!

«Вэньэр, будь хорошей, открой глаза и посмотри на меня, не бойся!» Даци чувствовал, что ему все еще нужно встретиться взглядом со своей богиней, хотя он уже очаровал ее. Цивэнь моргнула, ее длинные ресницы затрепетали. Она повиновалась приказу мужчины и медленно открыла глаза, с любовью глядя на своего возлюбленного. Даци чувствовал, что в этот момент Цивэнь была самой красивой и самой нежной из всех.

Ее струящиеся, словно облака, волосы, ее светлая и румяная шея, ее стройное, белоснежное тело и ее потрясающе красивое лицо – все это было идеально предстало перед ним. – Она держала его эрегированный «меч» во рту, стоя на коленях перед ним!

Женщина, покоренная судьбой, прекрасна! А Цивэнь сама была безупречной красавицей, самой безупречной красавицей, представшей перед ним во всей своей красе! Сердце мужчины переполнялось волнением и восторгом, но он оставался совершенно спокойным. Потому что это было то, чего он желал больше всего, и он наконец-то этого добился!

Мужчины — существа жадные, и Даци это прекрасно понимал. Но как же чудесно быть жадным! Ведь, отняв хоть немного, он уже завоевал истинное небесное существо — Чжоу Цивэнь. Он действительно завладел ею, и физически, и эмоционально!

«Ну же, Вэньэр, не стесняйся. Используй… используй кончик языка…» — мягко сказал Даци. Он начал осторожно инструктировать Цивэнь, как использовать язык, губы и зубы, чтобы «удовлетворять» её желания. Хотя прекрасная фея была чрезвычайно застенчива, она постепенно следовала его указаниям!

Она начала обхватывать предмет ртом, слегка надув губы и приобретя багровый оттенок, а затем медленно повернула голову, чтобы проглотить и выдохнуть.

«Сестра Вэнь, давай сделаем это вместе», — сказала наложница Му Пин Ци Вэнь. Она слегка улыбнулась Да Ци, откинула волосы и опустилась на колени перед мужчиной.

Даци смотрел на Мупин с глубокой благодарностью. Он знал, что должен поблагодарить Мупин, или, вернее, быть ей благодарен! Без неё он никогда бы не смог обнять Цивэня; без неё он никогда бы не смог заполучить Цивэня; без неё он никогда бы не смог покорить Цивэня! Она действительно любила его и действительно помогала ему.

Я хочу поблагодарить Бога за то, что Он даровал мне такую добродетельную и прекрасную жену, как Му Пин, и я также хочу поблагодарить Бога за то, что Он дал мне так много. По правде говоря, я знаю в глубине души, что, не говоря уже о Ци Вэне, любой обычный человек испытал бы глубокое чувство удовлетворения и гордости на всю жизнь, если бы смог жениться на такой великолепной красавице, как Му Пин! И все же я обладал всем этим одновременно, получил все это одновременно и покорил все это одновременно.

Увидев двух своих прекрасных и сексуальных девушек мечты, Цивэнь и Мупин, стоящих перед ним на коленях, Даци глубоко вздохнул. Он нежно погладил лбу Цивэнь левой рукой и слегка коснулся волос Мупин правой, позволяя этим двум женщинам бережно удовлетворять его желания губами, языками и мягкими руками.

Даци был полон гордости и самодовольства и начал внимательно наблюдать за тем, как его две жены «служат» его мужскому достоинству своими губами и языками.

Цивэнь держала голову Сяоци во рту, медленно проглатывая и отпуская её, постоянно дразня, поглаживая и касаясь языком головы, уздечки и глаз Сяоци. Её руки лежали на бёдрах мужчины, а голова мягко покачивалась взад и вперёд.

Му Пин соблазнительно улыбнулась, слегка приоткрыв рот, и нежно «провела» своим длинным тонким языком по двум круглым «маленьким слугам» Сяо Ци. Она мягко погладила ягодицы мужчины одной из своих нежных рук. Она также игриво погладила указательным пальцем анус мужчины и чувствительную область вокруг него.

Два необыкновенно красивых лица, две розовые и чувственные губы, две пары прекрасных, словно осенние волны, глаз, а также его собственное чарующее обаяние – все это вместе создало несравненную картину «Две красавицы, играющие на флейте»! И он сам был тем мастером живописи, который создал эту неповторимую сцену.

Это так красиво, совсем не непристойно! Картина «Две красавицы, играющие на флейте» — одна из самых прекрасных сцен, которые я когда-либо изображал в своей жизни. Вэньэр, Пинэр, мои две жены! Вы обе были так добры ко мне, Тун Даци. Я благодарен вам обеим и глубоко люблю вас обеих! Вы всегда будете моими самыми любимыми женщинами! Я люблю, даже обожаю, ощущение того, как вы, две красавицы, одновременно стоите передо мной на коленях, используя свои губы и языки, чтобы насладиться моими желаниями.

Возможно, я мечтал об этом дне с того самого дня, как впервые вас увидел. Я мечтал заполучить вас обоих, по-настоящему покорить вас обоих, покорить вас обоих одновременно! И сегодня я наконец-то этого добился!

Ты самая прекрасная женщина в моём сердце, и я, Тонг Даци, глубоко люблю тебя! Мне нужно, чтобы ты служила мне с той же преданностью, преклоняя передо мной колени в грядущие дни. Мне также нужно, чтобы вы обе хорошо служили своим мужчинам, своим мужьям, своим «истинным императорам»!

Даци молча любовался эротической сценой: две красавицы стояли перед ним на коленях, жадно удовлетворяя его желания своими губами. Внезапно наложница остановилась, приблизила рот к уху старшей жены и прошептала несколько слов. Хотя старшая жена уже вовсю желала мужчину, она все же улыбнулась и кивнула.

Затем сцена немного меняется. Две красавицы по-прежнему почтительно стоят перед ним на коленях, но детали совершенно иные. На этот раз наложница держит его половой орган во рту, в то время как первая жена своим розовым, влажным и мягким языком «ласкает» двух «маленьких слуг» его полового органа.

Две красавицы смотрели на него соблазнительными улыбками. Язык Цивэня скользил по ягодицам, а рот Мупина быстро двигался, глотая и отпуская. Ягодицы Даци дрожали от удовольствия, когда он глубоко дышал, лаская их красивые лица.

Мгновение спустя две красавицы одновременно высунули свои розовые, проворные языки. Они объединили силы, одновременно «обводя» своих «маленьких слуг», каждая сосредоточившись на одном из них. Затем они снова разделились, их языки скользили по телу «Маленькой Ци». Наконец, их две армии — два красных языка — победоносно встретились у головы «Маленькой Ци». После встречи их два ароматных языка дико скользили по голове «Маленькой Ци». Они лизали, тыкали, дразнили и даже царапали голову «Маленькой Ци». Они по очереди «атаковали» глаза. Казалось, они тайно соревновались, чье «мастерство губ и языка» глубже или изысканнее, энергично атакуя голову, подбородок и особенно глаза «Маленькой Ци» своими летающими языками.

Наконец, ягодицы мужчины начали сильно дрожать. Даци почувствовал, будто вот-вот «извергнется, как вулкан». Он тут же сказал: «Пинъэр, остановись пока. Пусть Вэньъэр сделает это; она делает это впервые». Му Пин послушно ответила: «Хорошо, муж!» Она замолчала и вместо этого нежно подняла двух «маленьких служанок» мужчины одной мягкой рукой. Женщина нежно и медленно погладила «маленьких служанок» мужчины своей мягкой рукой.

«Вэньэр, открой рот, быстрее», — дрожа, сказал Даци. Но Цивэнь впервые так обслуживал мужчину, и она посмотрела на него с удивлением, seemingly не понимая, что происходит. К счастью, его наложница Мупин была рядом. Она была очень опытна, часто так обслуживала Даци, и знала, что он вот-вот «взорвется, как вулкан». Не говоря ни слова, Мупин решительно одной рукой осторожно раздвинула покрасневшие губы Цивэня, а другой рукой направила эрегированный пенис мужчины в пассивно открытый рот Цивэня.

Цивэнь тогда поняла, что происходит. Она сама наклонила голову вперед, позволяя «маленькой Ци» входить и выходить изо рта. Мупин продолжал нежно ласкать «маленькую служанку» мужчины одной рукой, а другой рукой нежно гладил волосы Цивэнь.

Глава 132. Второе «изнасилование».

Она прошептала Цивэнь на ухо: «Сестра Вэнь, сильнее, быстрее, сильнее, быстрее… Сестра, давай, давай…»

Подбадриваемая своей лучшей подругой, Цивэнь изо всех сил сосала головку «Сяоци», быстро проглотив и выплюнув всю «Сяоци» своим маленьким ртом.

"Ах—ах—ах—" Ягодицы Даци сильно задрожали от удовольствия, когда он громко закричал, отчего его "маленькая Ци" яростно изверглась в соблазнительный ротик прекрасной феи!

По настоянию Му Пина Ци Вэнь крепко сжала свои красные губы. «Ммм, ммм, ммм», — прекрасная, благородная и гордая фея издала приглушенные стоны, от которых у любого мужчины затрепетало бы сердце. Поскольку Ци Вэнь почти полностью проглотила «Сяо Ци», головка «Сяо Ци» практически «извергалась» прямо ей в горло, то есть «вулканическое извержение» магмы от мужчины почти напрямую проникло в глубину ее горла.

Даци чувствовал, как его «маленькая Ци» ритмично пульсирует в тёплом, влажном и невероятно мягком, чувственном маленьком ротике. Каждая пульсация словно высвобождала всю его энергию, словно высасывала всю кровь из его тела. Он сильно дрожал, чувствуя головокружение и ощущение, будто вот-вот умрёт. Если это и есть смерть, он выберет её без колебаний — умереть в благородном маленьком ротике феи! Фея, Даци готов умереть в твоём маленьком ротике.

Цивэнь почувствовала, как пенис мужчины внезапно значительно увеличился в размерах, особенно головка, которая, казалось, сильно набухла, полностью заполнив её вишнёвый рот. Затем ей показалось, что пенис мужчины «взорвался» у неё во рту, особенно глубоко в горле. Этот «взрыв» вызвал у неё головокружение и дезориентацию, она чуть не потеряла сознание. На мгновение она почувствовала невероятно горячее и мощное воздействие, от рта до горла и даже желудка! В этот момент она почувствовала полное удушье, и время почти остановилось…

Цивэнь, в конце концов, была девственницей, никогда прежде не использовала свои губы и язык для служения мужчине и не имела абсолютно никакого опыта. Даци же, напротив, был невероятно взволнован тем, что его любимая женщина, прекрасная фея, стояла на коленях и служила ему своими губами и языком; казалось, каждая клетка его крови бурлила от желания. Неопытная Цивэнь, под воздействием мощного «извержения» мужчины, сильно закашлялась. Хотя она следовала указаниям Мупина плотно сжать губы вокруг того, что было у нее во рту, она не могла контролировать кашель. Этот кашель чуть не заставил почти половину «лавы» мужчины вылиться или перелиться через край ее рта.

Когда Даци увидел, что глаза прекрасной феи почти закатились, а она яростно кашляла во время его «вулканического извержения», ему, как мужчине, стало больно. Он тут же прижал голову Цивэнь к себе и вырвал всю мокрую «маленькую Ци» изо рта. Цивэнь продолжала тихо кашлять, тяжело дыша и даже выплевывая слезы, прежде чем постепенно успокоилась. Пока она кашляла, Даци и Мупин нежно гладили ее судорожно дергающуюся спину. Мупин неоднократно утешал ее: «Сестра Вэнь, все в порядке, все в порядке… скоро все будет хорошо…»

Постепенно кашель Цивэнь прекратился, но глаза ее все еще были полны слез, рот слегка приоткрыт, и она тихонько тяжело дышала.

------------

Раздел для чтения 108

Её грудь слегка подёргивалась. Даци заметил, что из-за сильного кашля её красные губы не были плотно сомкнуты, из-за чего изо рта вылилось большое количество «лавы». Мужчина увидел, что его живот, красные губы феи, уголки рта и подбородок были покрыты густой «вулканической лавой». Особенно её красные губы, покрытые «лавой», выглядели невероятно сексуально и очаровательно, наполняя Даци чувством гордости и удовлетворения.

Как только Ци Вэнь успокоился, Му Пин тут же слизнула густую «магму» с её красных губ, уголков рта и подбородка. Мало того, она ещё и поцелуями вытерла «магму», которую фея выкашляла из живота мужчины.

Му Пин улыбнулся и спросил Ци Вэнь: «Сестра Вэнь, ты в порядке?»

Цивэнь покачала головой с открытым ртом, тяжело дыша, ее рот все еще был полон большого количества мужской «магмы».

Наложница поднесла губы Цивэнь к губам и прошептала несколько слов. Цивэнь сжала свои покрасневшие губы и на мгновение посмотрела на мужчину. Мужчина улыбнулся и кивнул ей. Затем она посмотрела на Мупина, запрокинула голову с горькой улыбкой, закрыла глаза и проглотила густую «лаву» «вулканического извержения», которая все еще оставалась у нее во рту.

Даци тут же опустился на колени перед феей, крепко обнял её и страстно поцеловал. Мужчина энергично посасывал язык феи, её прекрасные губы были наполнены мужским ароматом. Даци знал, что этот аромат должен был принадлежать ему, но теперь он принадлежал фее.

Хотя страсть постепенно угасла, мужчина всё ещё был вне себя от радости. Он знал, что полностью завладел прекрасными губами феи и наслаждался ими. Он верил, что отныне, всякий раз, когда он захочет насладиться губами феи, она обязательно согласится и позволит ему это сделать!

После страстного поцелуя с феей Даци отпустил ее губы. В этот момент все трое опустились на колени лицом друг к другу на большой кровати. Он спокойно сказал двум женщинам: «Вэньэр, Пинэр, я люблю вас, я искренне люблю вас!» С этими словами он обнял обеих женщин.

Му Пин улыбнулся и сказал: «Дорогая, сестра Вэнь дала тебе всё. Ты должна любить её ещё больше и любить её всю оставшуюся жизнь! Посмотри, как она к тебе добра. Всё, о чём ты попросишь, она тебе даст».

Цивэнь не сказала ни слова, лишь положила голову на плечо мужчины и крепко обняла его. Мупин тут же наклонился к уху мужчины и прошептал: «Муж, утешь её!» Сказав это, она встала с кровати и вернулась в свою комнату. Даци знал, что Мупин хотел, чтобы он остался и поговорил с Цивэнь, ведь он только что «изнасиловал» её губы.

Даци и Цивэнь лежали на кровати, обнимая друг друга. Цивэнь положила голову на грудь мужчины, закрыв глаза и молча. Даци нежно погладил её по спине, и они лежали так тихо. Внезапно Цивэнь тихо заговорила.

Цивэнь: "Дорогая, ты такой плохой парень!"

Даци слегка улыбнулся и сказал: «Женщины не любят мужчин, которые не немного плохие. Ты называешь меня плохим парнем? Если ты меня любишь, значит, я плохой парень, и самый большой плохой парень на свете!»

Цивэнь: «Я спрашиваю тебя, почему ты засунул свою… эту штуку… мне в рот без моего разрешения? Честно говоря, тебе было все равно, выдержу я это или нет… ты насилуешь меня…» Сказав это, она еще крепче обняла мужчину.

Даци чувствовал себя немного виноватым, но ему очень хотелось насладиться соблазнительным маленьким ртом Цивэнь, а она не хотела ему этого позволять. Поэтому, в отчаянии, он вступил в сговор со своей наложницей Мупин, чтобы «изнасиловать» её маленький ротик.

Даци: "Жена, я знаю, что был не прав, прости!"

Цивэнь: "Какой смысл в словах "извините"? Изнасилование уже произошло. И ты... ты так много брызнула... мой маленький ротик даже не может вместить всю твою... густую и липкую..." Цивэнь не смогла продолжить. Ее лицо снова покраснело от смущения.

Даци: «Жена, я так сильно тебя люблю! Но ты не хотела отдаваться мне, поэтому я изнасиловал тебя. Потому что ты такая красивая, я просто не смог устоять…»

Цивэнь: "Разве я не отдала тебе свою девственность? Ты... ты всё ещё не удовлетворён?"

Даци улыбнулся и тихо сказал: «Это потому, что твой маленький ротик такой милый и сексуальный, я… В любом случае, я чувствую себя виноватым, но нисколько не жалею! Вэньэр, моя добрая жена. Мне нравится ощущение, когда ты сосёшь меня своим маленьким ротиком. Обещай мне, что будешь часто сосать меня своим маленьким ротиком, хорошо? Я так сильно тебя люблю, мне это нужно!»

Цивэнь посмотрела на мужчину и сказала: «А что, если я все равно не захочу?»

Услышав это, Даци нежно погладил указательным пальцем сочные красные губы женщины и сказал: «Тогда мне придётся снова её изнасиловать! В любом случае, я, Тун Даци, большой злодей, который уже изнасиловал твой прекрасный маленький ротик Чжоу, и ты уже осудила меня за изнасилование. Суд рано или поздно приговорит меня к нескольким годам тюрьмы. Я мог бы ещё несколько раз изнасиловать твой милый ротик. В любом случае, преступление одно и то же, это всё изнасилование».

"Бесстыжая, бесстыжая, бесстыжая..." — кокетливо произнесла фея, нежно похлопывая Даци по груди розовым кулачком.

Даци от души рассмеялся и схватил ее за маленький кулачок. Цивэнь посмотрел на него с покрасневшей улыбкой. В тот момент женщина была прекрасна, сияла, пленительна! Какая потрясающе красивая женщина!

Она внезапно приблизила свои алые губы к губам Даци и начала страстно целовать его. Даци горячо отвечал на дикий, страстный поцелуй своей любимой. Спустя некоторое время Цивэнь наконец отпустила губы Даци и, задыхаясь, воскликнула: «Ци, мой добрый муж! Изнасилуй меня, изнасилуй меня по-настоящему!»

Даци был вне себя от радости. Он знал, что фея возбуждена и нуждается в том, чтобы он страстно с ней переспал! Но он все равно дразнил ее. Поглаживая красные губы женщины, он сказал: «Пообещай своему мужу, что будешь использовать это, чтобы служить мне там, а потом я тебя изнасилую!» Сказав это, он указал пальцем на свою «маленькую Ци».

Услышав слова мужчины, фея загадочно улыбнулась, а затем, с решительным сердцем, сильно ущипнула Даци за бедро, заставив его закричать и молить о пощаде, как свинью на забое. Затем она расхохоталась и мягко сказала: «Ты, большой злодей, ты, маленький негодяй, уже изнасиловал мой маленький ротик. Мой маленький ротик принадлежит только тебе до конца моей жизни, как я могу не отдать его тебе? Разве всё не зависит от тебя?»

Ха-ха-ха, Даци был вне себя от радости! «Всё зависит от тебя», — слова феи означали, что её маленький ротик теперь полностью принадлежал ему. Он мог наслаждаться этим как хотел и когда хотел! Вэнь, моя дорогая жена, я люблю тебя до смерти!

Похоже, фея действительно повзрослела; в его присутствии она становится все более нежной и ласковой. Как и Маэр Ланьюнь, чем гордее женщина, тем нежнее и покорнее она становится, когда оказывается покорена мужчиной! Фея наконец-то начала подчиняться ему — как это прекрасно! Заставить женщину, которую он любит больше всего, подчиниться — вот чего больше всего желает настоящий мужчина!

Получив утвердительный ответ от феи — что она готова служить его возлюбленному губами и языком — Даци взволнованно сказал ей: «Моя дорогая жена, сегодня ночью я изнасилую тебя как следует, изнасилую тебя до тех пор, пока ты не умрешь и не вернешься к жизни!»

Как только Даци закончил говорить, он перевернулся на белоснежное, мягкое тело Цивэнь и начал «оседлать» её. Женщина от всей души сотрудничала со своим возлюбленным, двигая телом и громко крича. Они меняли позы, наслаждаясь в полной мере, используя всевозможные положения, такие как «Гуаньинь, сидящая на лотосе», «перенос огня через гору», «летя крыло к крылу», «старое дерево, переплетающее корни» и «владыка, поднимающий треножник». Даци использовал все свои навыки, двигая телом изо всех сил, заставляя прекрасную, сексуальную и благородную, похожую на фею Чжоу Цивэнь — свою первую жену — громко кричать и достигать пика желания три раза подряд. Только в последний раз мужчина и его первая жена вместе громко кричали и достигали пика желания!

Наконец, они завершили свою «битву» и уснули в объятиях друг друга… Даци и Цивэнь сегодня спали исключительно хорошо и сладко!

Это было очередное воскресное утро. Даци постепенно проснулся. Еще до того, как он полностью открыл глаза, он почувствовал волны удовольствия, исходящие из паха, словно что-то влажное, теплое и мягкое нежно ласкало его. Когда он полностью открыл глаза, то обнаружил, что это Фея стоит на коленях между его ног, усердно облизывая его член своими очаровательными губами и языком. Увидев, что мужчина проснулся, она соблазнительно улыбнулась ему, все еще держа член во рту, и подмигнула — совершенно очаровательно и бесконечно сексуально!

Даци указал на нее пальцем и рассмеялся: «Ты, маленькая шлюха, воруешь здесь еду».

Цивэнь улыбнулась, выплюнула предмет изо рта и сказала: «Ты смеешь меня насиловать, так почему я не могу украсть твое удовольствие?» Сказав это, она снова засунула влажный, покрытый слюной предмет в рот и начала с ним играть.

Даци беспомощно улыбнулась и могла лишь оставить ее в покое. Ах, похоже, она уже открыла для себя вкус собственного соблазнительного наслаждения своим маленьким ртом. Точнее, фея полностью полюбила, даже обожает, это «искусство губ и языка»!

Губы, язык и зубы феи работали в идеальной гармонии, а ее маленький ротик энергично сосал, и Даци снова дал волю своей страсти. На этот раз фея была весьма опытна; она не позволила ни капле «страстной разрядки» мужчины вылиться изо рта, а вместо этого плотно сжала свои красные губы, полностью наполнив их. Она смотрела на мужчину очаровательным, но властным взглядом, ее глаза, казалось, были способны украсть его душу.

Даци тихо сказала: «Вэньэр, будь осторожна, проглоти это. Это полезно для твоей красоты и здоровья, не трать это зря!» Услышав это, лицо феи озарилось высокомерием. Даже не моргнув, она, легким движением кадыка, проглотила все «страстные вещества», выделенные мужчинами!

Глава 133. Послушная кобыла

Даци тут же начал страстно целовать свою первую жену. Он восхвалял Цивэнь, говоря: «Моя дорогая жена, ты такая очаровательная! Я безумно в тебя влюблен». Цивэнь искоса взглянула на мужчину и нежно потянула его за ухо, сказав: «Все еще злишься? Уже поздно, вставай». Затем они улыбнулись и оделись. Пока Цивэнь смотрела в зеркало, мужчина не смог удержаться, обнял ее сзади и еще немного поцеловал.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338 Kapitel 339 Kapitel 340 Kapitel 341 Kapitel 342 Kapitel 343 Kapitel 344 Kapitel 345 Kapitel 346 Kapitel 347 Kapitel 348 Kapitel 349 Kapitel 350 Kapitel 351 Kapitel 352 Kapitel 353 Kapitel 354 Kapitel 355 Kapitel 356 Kapitel 357 Kapitel 358 Kapitel 359 Kapitel 360 Kapitel 361 Kapitel 362 Kapitel 363 Kapitel 364 Kapitel 365 Kapitel 366 Kapitel 367 Kapitel 368 Kapitel 369 Kapitel 370 Kapitel 371 Kapitel 372 Kapitel 373 Kapitel 374 Kapitel 375 Kapitel 376 Kapitel 377 Kapitel 378 Kapitel 379 Kapitel 380 Kapitel 381 Kapitel 382 Kapitel 383 Kapitel 384 Kapitel 385 Kapitel 386 Kapitel 387 Kapitel 388 Kapitel 389 Kapitel 390 Kapitel 391 Kapitel 392 Kapitel 393 Kapitel 394 Kapitel 395 Kapitel 396 Kapitel 397 Kapitel 398 Kapitel 399 Kapitel 400 Kapitel 401 Kapitel 402 Kapitel 403 Kapitel 404 Kapitel 405 Kapitel 406 Kapitel 407 Kapitel 408 Kapitel 409 Kapitel 410 Kapitel 411 Kapitel 412 Kapitel 413 Kapitel 414 Kapitel 415 Kapitel 416 Kapitel 417 Kapitel 418 Kapitel 419 Kapitel 420 Kapitel 421 Kapitel 422 Kapitel 423 Kapitel 424 Kapitel 425 Kapitel 426 Kapitel 427 Kapitel 428 Kapitel 429 Kapitel 430 Kapitel 431 Kapitel 432 Kapitel 433 Kapitel 434 Kapitel 435 Kapitel 436 Kapitel 437 Kapitel 438 Kapitel 439 Kapitel 440 Kapitel 441 Kapitel 442 Kapitel 443 Kapitel 444 Kapitel 445 Kapitel 446 Kapitel 447 Kapitel 448 Kapitel 449 Kapitel 450 Kapitel 451 Kapitel 452 Kapitel 453 Kapitel 454 Kapitel 455 Kapitel 456 Kapitel 457 Kapitel 458 Kapitel 459 Kapitel 460 Kapitel 461 Kapitel 462 Kapitel 463 Kapitel 464 Kapitel 465 Kapitel 466 Kapitel 467 Kapitel 468 Kapitel 469 Kapitel 470 Kapitel 471 Kapitel 472 Kapitel 473 Kapitel 474 Kapitel 475 Kapitel 476 Kapitel 477 Kapitel 478 Kapitel 479 Kapitel 480 Kapitel 481 Kapitel 482 Kapitel 483 Kapitel 484 Kapitel 485 Kapitel 486 Kapitel 487 Kapitel 488 Kapitel 489 Kapitel 490 Kapitel 491 Kapitel 492 Kapitel 493 Kapitel 494 Kapitel 495 Kapitel 496 Kapitel 497 Kapitel 498 Kapitel 499 Kapitel 500 Kapitel 501 Kapitel 502 Kapitel 503 Kapitel 504 Kapitel 505 Kapitel 506 Kapitel 507 Kapitel 508 Kapitel 509 Kapitel 510 Kapitel 511 Kapitel 512 Kapitel 513 Kapitel 514 Kapitel 515 Kapitel 516 Kapitel 517 Kapitel 518 Kapitel 519 Kapitel 520 Kapitel 521 Kapitel 522 Kapitel 523 Kapitel 524 Kapitel 525 Kapitel 526 Kapitel 527 Kapitel 528 Kapitel 529 Kapitel 530 Kapitel 531 Kapitel 532 Kapitel 533 Kapitel 534 Kapitel 535 Kapitel 536 Kapitel 537 Kapitel 538 Kapitel 539 Kapitel 540 Kapitel 541 Kapitel 542 Kapitel 543 Kapitel 544 Kapitel 545 Kapitel 546 Kapitel 547 Kapitel 548 Kapitel 549 Kapitel 550 Kapitel 551 Kapitel 552 Kapitel 553 Kapitel 554 Kapitel 555 Kapitel 556 Kapitel 557 Kapitel 558 Kapitel 559 Kapitel 560 Kapitel 561 Kapitel 562 Kapitel 563 Kapitel 564 Kapitel 565 Kapitel 566 Kapitel 567 Kapitel 568 Kapitel 569 Kapitel 570 Kapitel 571 Kapitel 572 Kapitel 573 Kapitel 574 Kapitel 575 Kapitel 576 Kapitel 577 Kapitel 578 Kapitel 579 Kapitel 580 Kapitel 581 Kapitel 582 Kapitel 583 Kapitel 584 Kapitel 585 Kapitel 586 Kapitel 587 Kapitel 588 Kapitel 589 Kapitel 590 Kapitel 591 Kapitel 592 Kapitel 593 Kapitel 594 Kapitel 595 Kapitel 596 Kapitel 597 Kapitel 598 Kapitel 599 Kapitel 600 Kapitel 601 Kapitel 602 Kapitel 603 Kapitel 604 Kapitel 605 Kapitel 606 Kapitel 607 Kapitel 608 Kapitel 609 Kapitel 610 Kapitel 611 Kapitel 612 Kapitel 613 Kapitel 614 Kapitel 615 Kapitel 616 Kapitel 617 Kapitel 618 Kapitel 619 Kapitel 620 Kapitel 621 Kapitel 622 Kapitel 623 Kapitel 624 Kapitel 625 Kapitel 626 Kapitel 627 Kapitel 628 Kapitel 629 Kapitel 630 Kapitel 631 Kapitel 632 Kapitel 633 Kapitel 634 Kapitel 635 Kapitel 636 Kapitel 637 Kapitel 638 Kapitel 639 Kapitel 640 Kapitel 641 Kapitel 642 Kapitel 643 Kapitel 644 Kapitel 645 Kapitel 646 Kapitel 647 Kapitel 648 Kapitel 649 Kapitel 650 Kapitel 651 Kapitel 652 Kapitel 653 Kapitel 654 Kapitel 655