Le ciel est le rivage de la poussière mortelle - Chapitre 25
Ces généraux étaient furieux ; ils n'avaient rougi de colère qu'après avoir vu le général se faire piétiner. Vraiment !
« Puisque la prostitution est interdite, pourquoi le Troisième Frère les a-t-il invités ici ? » Il s'agit là clairement d'un encouragement et d'une incitation.
« Vous voyez ces riches hommes d'affaires ? Avec de belles femmes à leurs bras, même l'esprit le plus lucide pourrait être troublé. » Les yeux de Chen Chang se plissèrent, laissant échapper une lueur perçante.
« Oh ! Alors ces gens sont… des marchands de céréales ! » Mais comme d'autres personnes étaient présentes, elle n'a pas poursuivi.
« Seigneur Zhang ! Quatrième frère ! Les fleurs du jardin sont en pleine floraison, allons-nous les admirer ? » demanda Chen Chang avec un grand intérêt.
«
Excellent
! Les fleurs du manoir Gongzhi sont réputées pour leur beauté
; j’avais tellement envie de les voir
!
» Le préfet Zhang prit également la main de Wei Zijun avec un grand intérêt, et le groupe se dirigea vers la cour arrière.
Les autres femmes de Yankunfang suivirent en riant, à l'exception de celle nommée Xinhe qui resta immobile.
Voyant cela, Wei Zijun se tourna vers Xinhe et dit : « Mademoiselle Xinhe, pourquoi restez-vous là ? Dépêchez-vous de nous rattraper. »
Xinhe hésita un instant, puis suivit rapidement. Arrivée auprès de Wei Zijun, celle-ci lui fit signe d'entrer. Xinhe lui lança un regard reconnaissant.
Le jardin de la demeure du général est véritablement immense. Au centre de la cour se trouve un lac artificiel, rempli de lotus, dont la plupart sont déjà en fleurs, offrant un magnifique tableau de rose et de blanc.
Un pont sinueux, surmonté d'un auvent, enjambe le lac et mène jusqu'au couloir donnant sur le jardin. Il a probablement été construit pour admirer les lotus en fleurs même sous la pluie.
Des saules pleureurs bordent les deux rives du lac, et une douce brise fait onduler leurs branches à la surface de l'eau. Les sentiers qui les longent sont bordés d'une profusion de fleurs multicolores
; hélas, les pivoines ont déjà fini de fleurir, mais les grandes pivoines roses compensent largement.
À la vue du jardin en pleine floraison, les femmes s'exclamèrent d'émerveillement et se précipitèrent vers les fleurs en riant. Même Xinhe, la solitaire, accourut joyeusement.
« Troisième frère, je n'aurais jamais imaginé que ton jardin soit si beau. Passer sa vie dans une telle maison doit être le rêve de beaucoup de gens », dit Wei Zijun avec envie.
« Quatrième frère, tu l’ignores peut-être, mais cette maison ne m’appartient pas. Elle sert temporairement de résidence à un général, car des troupes sont stationnées ici », expliqua Chen Chang à Wei Zijun avant de se tourner vers la foule. « De toutes ces fleurs, ces belles femmes, cette douce brise, cette eau limpide… comment gâcher un tel tableau ? Et si nous composions un poème sur place ? »
« Bien ! » À l'exception de quelques généraux qui semblaient un peu gênés, tous les autres étaient d'accord.
« Dans ce cas, Madame la magistrate Zhang, veuillez commencer. » L'assemblée invita tout le monde à l'unisson.
«
Dis donc
! Il y a quelques jours, quelqu’un n’arrêtait pas de me parler de l’intelligence de son quatrième frère. Aujourd’hui, je veux le constater par moi-même. Frère Wei, je vous en prie.
»
« Très bien, alors le quatrième frère commencera », lança Li Tianqi depuis le bord du terrain. À vrai dire, il avait vraiment envie de voir de quel bois se chauffe son quatrième frère.
Wei Zijun, se sentant impuissant, ne put que joindre les mains en signe d'excuse : « Alors je vais me ridiculiser. » Il regarda ensuite les femmes qui couraient et jouaient, mais aucune inspiration ne lui vint. Au moment même où il réfléchissait, il vit Xinhe courir seule dans les buissons de pivoines verdoyantes, les bras tendus comme si elle jouait avec le vent. Une illumination le frappa et il s'écria :
« Il est difficile d'oublier la beauté froide de la jeunesse. »
Poursuivre le vent à travers les crêtes verdoyantes.
Je souhaite transformer les gens ordinaires en êtres éclairés.
Mais le rire n'est pas aussi efficace que le vent.
Après un moment de silence, tout le monde a applaudi à l'unisson.
« Bravo, bravo Ming Shu, bravo Bu Ru Feng ! Frère Wei est vraiment exceptionnellement talentueux. En seulement vingt mots, il a exprimé tout le désir et le désespoir. J'ai honte d'admettre mon infériorité ! J'ai vraiment honte de mon infériorité. » Le préfet Zhang le félicita en caressant sa barbe et en hochant la tête, son regard posé sur Wei Zijun révélant son affection.
Li Tianqi hocha la tête avec admiration, mais son regard scrutateur envers Wei Zijun s'intensifia, rendant impossible de deviner ses véritables sentiments.
« Eh bien, Seigneur Zhang, ce n'est pas Gongzhi qui se vantait, n'est-ce pas ? » Chen Chang secoua la tête d'un air suffisant.
« Hahaha… Sans vouloir me vanter ! Sans vouloir me vanter ! J’ai aussi composé un quatrain de sept caractères. Viens, frère Wei, laisse-moi te le réciter. » Sur ces mots, il prit la main de Wei Zijun et s’engagea sur le pont sinueux, suivi des autres.
Le seigneur Zhang jeta un coup d'œil au lotus dans l'eau, puis son regard se posa sur Wei Zijun, et il récita :
« Le cœur et les étamines du lotus sont délicats et gracieux. »
Des pétales roses s'ouvrent légèrement sur ses joues blanches comme du jade.
Les délicates racines du lotus annoncent le début du printemps.
« Seule la fleur du jardin peut véritablement enchanter. »
Li Tianqi et Chen Chang, qui écoutaient en retrait, étaient sous le choc. Cet homme… ce vieil homme était allé trop loin, humiliant ainsi leur précieux quatrième frère. Ce quatrain, qui semblait parler de fleurs de lotus, était en réalité… en réalité…
« Le cœur et les étamines du lotus sont délicats et gracieux », semble décrire la fleur de lotus élancée et ses étamines, mais fait en réalité référence à la silhouette élégante et élancée de leur quatrième frère. « Pétales roses légèrement entrouverts sur des joues de jade blanc », d'autres pourraient penser qu'il s'agit d'un éloge des pétales de lotus roses et blancs légèrement entrouverts, mais cela fait en réalité référence aux lèvres roses du visage blanc de jade de leur quatrième frère, légèrement entrouvertes en signe d'admiration. « Racine de lotus exquise, début du printemps », semble décrire la racine de lotus, mais fait en réalité référence aux bras fins et délicats de leur quatrième frère, semblables à des lotus – c'est répugnant que ce vieil homme utilise une comparaison avec des bras de lotus pour décrire un homme. « Seule la fleur du jardin peut apporter l'extase », c'est la phrase la plus scandaleuse, vraiment… vraiment… ce vieil homme va trop loin ! Vous savez, quand deux hommes atteignent ce genre d'extase, n'est-ce pas… n'est-ce pas le jardin du fond ?!
Ce vieil homme est allé trop loin. Ceux qui ignoraient tout n'auraient rien remarqué, mais eux le connaissaient trop bien. Même s'il avait ce genre de goût, il n'aurait pas dû étendre son emprise maléfique sur leur quatrième frère. Leur frère aîné, si perspicace, aurait dû s'en apercevoir, non
?
Les deux hommes furent indignés en voyant leur quatrième frère sourire bêtement.
Wei Zijun ne remarqua rien d'anormal. D'abord, parce qu'elle ignorait les goûts particuliers du préfet Zhang, et ensuite, parce que son esprit était pur et qu'elle n'avait rien considéré d'autre. Elle supposa simplement que le préfet Zhang louait la beauté du lotus. Aussi, la complimenta-t-elle avec encore plus d'effusion
: «
Votre Excellence, votre talent est vraiment remarquable. Permettez-moi de vous suggérer un titre pour ce poème
; que diriez-vous de «
Ode au lotus
»
?
»
« Très bien ! Tout ce que frère Wei dira me conviendra. » Le préfet Zhang sourit largement et serra doucement la main de Wei Zijun.
Wei Zijun fut surprise. Pourquoi lui serrait-il la main
? Cela ressemblait à un geste de séduction. Levant les yeux vers le visage souriant du préfet Zhang, elle se demanda si elle se faisait des idées, ou s’il s’agissait peut-être d’un signe d’approbation.
À sa grande surprise, alors qu'elle réfléchissait, le préfet Zhang lui pinça de nouveau doucement le dos de la main. Oh non ! Wei Zijun sursauta. Pour sortir de cette situation embarrassante, elle se retourna aussitôt et sourit : « Deuxième frère, troisième frère, le poème du préfet Zhang est d'une élégance incroyable, chaque mot est un joyau. J'ose dire que je n'aurais jamais pu en écrire un pareil. » Sur ces mots, elle se dégagea nonchalamment de sa main et s'approcha d'eux.
Les deux lancèrent des regards noirs à Zhang, qui feignit de les regarder innocemment.
Vieil imbécile ! Tu oses encore faire semblant !
------------------
Note : ①Fille. Dans le contexte de ce texte, il convient de l'écrire « xi niang » (un terme du dialecte Wu désignant une jeune femme célibataire).
Étant donné que le terme « fille » est apparu pour la première fois sous la dynastie Yuan, et compte tenu du contexte de cet article, les femmes non mariées devraient être désignées par les termes Niangzi, Xiniang, Xiaoniang, Xiaoniang, Zhuniang, etc.
Cependant, cet article utilise principalement le terme « fille » pour désigner les femmes non mariées, car des mots comme « femme » ne sont pas conformes au langage parlé moderne et paraissent quelque peu maladroits.
Cependant, sous les dynasties Sui et Tang, elle était effectivement appelée «
Niangzi
». Si vous estimez que «
Niangzi
» est plus approprié, je peux le modifier. C'est pourquoi je le précise.
En outre
: voici une explication. Le terme «
媳妇
» (xífù, belle-fille) apparaît pour la première fois dans cet article sous la dynastie Song, initialement écrit «
息妇
» (xīfù). Cependant, compte tenu du contexte, il devrait s’écrire «
新妇
» (xīfù, nouvelle épouse), ce qui est manifestement incohérent avec le langage courant moderne. Par conséquent, cet article utilise «
媳妇
» au lieu de «
新妇
».