Переселившиеся императрицы (мужчины и женщины) - Глава 27
Я опустила голову, отказываясь смотреть на него, и мои рыдания постепенно усиливались. Я украдкой потерла свой жалкий нос, чтобы усилить художественный эффект.
"Сяо И." Цзы Мо протянул руку, чтобы обнять меня, но я упрямо увернулся.
«Всего одну ночь».
"Хорошо." Я радостно прыгнула на него, уверенная, что он сдастся. Хе-хе, Цзи Мо — это тот, кого я вернула, я не могу отпустить его к кому-то другому.
В ту ночь Зимо уговорил меня уснуть, и у меня больше не было сил его беспокоить, поэтому я подчинился и стал ждать, пока бог сна меня не призовет.
Цзи Мо обмахивал меня веером, но его мысли были заняты не мной.
"Что случилось?" Я отодвинулась, чтобы он мог подойти.
Цзы Мо вздохнул, погладил меня по голове и сказал: «Четвертый брат беспокоится о Су Гу».
«Чего тут бояться? Он же не умрет».
Цзы Мо выглядел подавленным и накрыл меня тонким одеялом: «Ты ложись спать первой, а я пойду в кабинет».
Иди в кабинет, я не хочу, чтобы меня бросили! Я спрыгнула с кровати, схватила его за рукав и не отпускала.
Цзи Мо улыбнулся мне и сказал: «Перестань притворяться милашкой, у Четвертого Брата действительно есть дела».
«Конечно, я знаю, что у тебя есть дела. Что важнее меня?» Она посмотрела на него с обиженным выражением лица, полная решимости не отпускать его.
Цзи Мо покачал головой, его лоб еще сильнее нахмурился. "Ты знаешь, кто умер?"
Да, я знаю. Я это от них услышал. "От кого?"
«Сунь Цзинли. Старший сын министра Императорского секретариата, с ним завтра наверняка что-нибудь случится. Интересно, как поживает Су Гу?» Цзы Мо нахмурился, его глаза были полны беспокойства.
«Они все равно все мертвы», — сказал я, констатируя факты.
Цзы Мо помог мне лечь в постель. «Иди спать. Это не твоё дело. Главное, чтобы ты хорошо питался и хорошо спал, и тогда твой четвёртый брат будет счастлив».
"Ты останешься со мной."
"Хорошо". Цзы Мо уложил меня на пол. Он обмахивал меня веером из пальмовых листьев, но беспокойство на его лице ничуть не уменьшилось.
Увидев, как жалко он выглядит, я вежливо сказал: «Даже не думай об этом. Этот император не глуп».
Цзи Мо посмотрел на меня с недоумением, не понимая, что я имею в виду.
Я раздраженно сказал: «Этот человек точно умрет, правда?»
"Да, а откуда вы знаете?"
Нет ничего, чего бы я не знал. Я с гордостью взглянул на него: «Как человек высокого положения, он не может умереть таким позорным образом».
«Почему мы не договорились об этом заранее?» — наконец извинился Цзы Мо.
Я озорно улыбнулась ему. «Я знала, что вы это спланировали». Он смущенно кивнул. «Но мы не хотели, чтобы Су Гу в это ввязывался».
«Если бы я не собирался вмешиваться, зачем бы я был на месте происшествия?» «Это... вероятно, был несчастный случай».
«Возможно, это изначально не планировалось, но кто-то предвидел изменение и добавил его. Человеком, который угадал причину проблемы, должен быть Чоуцянь».
«Как так?» — Цзы Мо прислонился ко мне, ожидая, пока я расскажу. Я откашлялся и сказал: «Принеси чаю, и я все тебе подробно объясню».
«Да, господин Цзыи». Цзимо встал с постели и налил мне чашку превосходного чая Пуэр.
Отпив глоток чая, я самодовольно сказал ему: «Так и должно быть. Сам твой план верен, но кто-то хочет смерти семьи Сунь и нуждается в козле отпущения. Этот козел отпущения не должен быть слишком низкого ранга. Например, ты не подойдешь. Ты прямой подчиненный лорда Сунь, поэтому ему будет слишком легко с тобой разобраться. Если с тобой что-то случится, это повлияет на чьи-то будущие планы. Этот человек также не должен быть слишком высокого ранга, иначе это вызовет ответные действия со стороны семьи Сунь. Поэтому У Хуэй и Чжоу Цянь исключены. Кто еще, кроме демона, может быть тем, кто не влияет на грандиозный план, обладает высоким статусом и удовлетворяет семью Сунь?»
Цзы Мо с восторгом обнял меня: «Я и не знал, что Одиннадцатый Брат такой умный».
Я с гордостью заявил: «Верно, я гений».
«Ты!» — он ущипнул меня за нос. Затем спросил: «Су Гу всё ещё в Лао Ли?»
Я без колебаний щелкнула его по лбу: «Ты такой глупый. Чего сейчас больше всего не хватает императорскому двору?»
"деньги."
Что есть дома у трансгендерных людей?
"деньги."
«Должен ли подданный разделять бремя ответственности своего монарха, когда сталкивается с вопросом первостепенной важности?»
"да."
"Значит, всё решено. Пора спать." Я накрылась тонким одеялом.
Цзы Мо всё ещё ничего не понимал и спросил: «Значит, даже если мы их отпустим, семья Сунь всё равно будет обижена, верно?» На этот раз мозг Цзы Мо был совершенно пуст. Я повернулся и набросился на него, укусив за нос, чтобы посмотреть, что у него внутри. «Это дело тех, кто выше».
«Император? Вы ожидаете, что император вернет ему сына? Вы, должно быть, шутите!» Губы Цзы Мо дрогнули, явно выражая неодобрение моему ответу.
«Почти!» — воскликнул Цзы Мо с удивлением. — «Как же ты мне это дашь?»
«Сунь Цзыран, третья дочь семьи Сунь, скоро должна сообщить хорошие новости. Принц-дракон! Ты сорвала джекпот! Он будет старшим сыном императора». Я улыбнулась и вытерла слюну о его грудь.
Цзы Мо вздохнул, выглядел обеспокоенным и молчал. Я сердито посмотрела на него, в глазах мелькнула искорка гнева: «Ты скучаешь по Цзы Цзи!»
«Да, интересно, как у нее дела во дворце?» — с беспокойством спросил Цзы Мо, переживая за судьбу сестры из-за непредсказуемых перемен в королевской семье.
Я оттолкнула его руку, которая пыталась убаюкать меня, и сердито уткнулась лицом в подушку, полностью игнорируя его. Иди подумай о своей сестре! Придурок!
Зимо похлопал меня по спине и потянул за подушку, пытаясь создать между нами дистанцию. Я крепко держалась за нее.