Переселившиеся императрицы (мужчины и женщины) - Глава 40
Я смотрела на свою счастливую звезду сквозь слезы, снова чувствуя себя совершенно безнадежной.
Цзы Мо выглядел изможденным и неуверенно вошел. Он спросил: «Вы нашли Сяо И?»
Я не дал трансвеститу ни единого шанса заговорить. Дать ему шанс сейчас было бы самоубийством. Слезы навернулись на глаза, и я бросился к Цзы Мо, крича печальным голосом: «Четвертый брат!»
Цзи Мо обнял меня и спросил: «Ты в порядке?» Затем он начал меня трогать. Он пользуется моим положением.
«Как со мной могло что-то случиться?» Странно. Неужели они знали, что я их подставляю, и поэтому ничего не боялись?
«Я проснулся, а тебя уже не было. Я волновался, что с тобой что-то случилось, поэтому попросил Су Гу помочь мне тебя найти. Я думал…» Он говорил так, будто я был внуком богача, невезучим парнем, ставшим мишенью бандитов.
"Ха-ха! Чувак, не говори глупостей. Кто бы меня похитил? Если кто и будет кого-то похищать, так это ты и этот трансвестит. Идиот!"
Цзи Мо не согласился, сказав: «Тогда нам все равно нужно быть осторожными».
Я небрежно запрыгнул ему на руку: "Брат, это я тебя накачал наркотиками, чего ты волнуешься? Ха-ха!"
"Кашель! — Кашель!" — Трансвестит подал сигнал, но теперь у меня есть влиятельный покровитель, поэтому я не отношусь к нему как к человеку.
Я дернул Зимо за руку и жалобно спросил: «Четвертый брат, я не хотел этого, ты же не будешь меня винить, правда?»
Лицо Цзи Мо помрачнело, но он не выказал никаких признаков гнева.
Я тайком наблюдала за ним, а затем, прижавшись к нему с нужной силой, сказала: «Четвертый брат не рассердится. Он любит меня больше всех».
«Следующего раза не будет». В его взгляде на меня теперь читалась новая нежность.
«Безусловно». Я отдал воинское приветствие и заверил начальника.
«Ты!» — Цзы Мо приподнял глаза и посмотрел на меня с улыбкой, полностью вернув себе привычное выражение лица.
Я наклонилась ближе и поцеловала его: «Четвертый брат — самый лучший».
Трансвеститу было невыносимо видеть, как легко угодить Зимо, и он не смог сдержать своего желания нарушить царящую атмосферу: «Зимо, ты знаешь, что он делал, пока мы его повсюду искали!» — хотел пожаловаться трансвестит.
Я хотел заставить его замолчать, но Цзы Мо сказал: «Пусть будет как есть. Что он может сделать? Ты ведь действительно сможешь остановить его от таких пустяков. Если он тебя чем-нибудь обидит, не принимай это слишком серьезно». Вместо этого Цзы Мо утешил трансвестита.
Я самодовольно посмотрела на него. Пытаешься посеять раздор? Да ну! Я уверенно заигрывала с трансвеститом, полностью перечеркнув свой прежний жалкий поступок. Наконец-то я отомстила.
"Ты… ты…!" Трансвестит в гневе оттолкнул стул ногой, его красивое лицо исказилось от ярости. Я вдруг осознала, насколько он был невероятно привлекателен и притягателен в тот момент. Неужели он женщина?!
Трансвестит указал на меня и сказал: «Продолжай его баловать; рано или поздно он всё испортит».
«Мой брат согласен». Я сердито посмотрела на него, затем повернулась и еще страстнее поцеловала своего драгоценного брата, с гордостью заявив ему: «Наша братская связь глубока и нерушима».
Трансвестит сердито повернулся и ушел, с громким скрипом захлопнув дверь.
Трансвестит ушёл, а я прикрыла рот рукой и тихонько хихикнула.
В этот момент выражение лица Цзы Мо изменилось, и он спросил: «Ты его обидел?»
Я обняла его за талию, как собака, виляя хвостом и обвиняя: «Я его спровоцировала? Четвертый брат, ты шутишь? Посмела бы я? Ты так любишь меня подставлять, я такая жалкая. Даже если ты сомневаешься во мне, я бы просто умерла…»
«Ладно, ладно. Спорим, ты бы с ним и не посмел связываться». Цзы Мо выпрямил мне волосы. «Зачем ты так испортила волосы?» — укоризненно спросил он.
«Даже не говори об этом. До твоего прихода этот трансвестит сошел с ума и гнался за мной. Я так спешила, что испортила свои прекрасные волосы, и теперь они совсем не красивые», — пожаловалась я Цзы Мо, держа в руках свои длинные до пояса волосы.
Цзи Мо нежно прикоснулась к моим волосам и взяла расческу, чтобы поправить мне макияж.
Я спросил: «Как думаешь, этот трансвестит завидует, что мои волосы красивее его?»
Цзы Мо постучал меня по плечу: «О чём ты думаешь? Всё, что делает Су Гу, контролируется ведущими специалистами отрасли. Почему он должен тебе завидовать?»
«Кто знает, может, им просто невыносимо видеть, как у меня всё хорошо». Цзы Мо завязал мне волосы, оглядел меня, а затем с удовлетворением сказал: «Пойдем домой. Тебе больше нельзя приходить в такие места».
"ДА!"... Даже если я терпеть не могу трансвеститов, я знаю, что нужно придираться к слабым.
В день отъезда Уцзю мне очень хотелось выразить ему свою дружбу и свои чувства к NP. Но Ухуэй стоял прямо рядом со мной, глядя на меня глазами, которые определенно светили ярче 100-ваттной лампочки. Поэтому я мог лишь вежливо сжать кулаки и сказать Уцзю: «Береги себя, брат».
Не смутившись, он поскреб недоваренную лапшу быстрого приготовления и ушел с глупой ухмылкой.
Я смотрела на исчезающую фигуру, желая немного предаться сентиментальным чувствам, но прежде чем я успела подготовиться к выражению лица, этот бог чумы У Хуэй вернул меня обратно.
Он что-то бормотал и ругался, идя рядом, говоря, что мне не следует общаться с такими подонками. Глядя на удаляющийся пейзаж, я оплакивал свою жалкую судьбу. Лучше бы это ты ушёл.
Первый номер журнала «Imperial City Fashion», выпущенного нашим Министерством ритуалов, продавался довольно хорошо, собрав 500 000 таэлей серебра — и это только в пределах столицы.
Трансвестит, привлеченный ароматом торта, проигнорировал наши прошлые обиды и пришел ко мне, желая скопировать и вставить мой драгоценный журнал. Я крепко держала его и отказалась отдавать.
Цяньцин лично написал учебник по каллиграфии, который пользовался огромным успехом, но он всё равно не хотел меня повышать в должности.
Я в гневе выставил на аукцион его ужасный почерк на глазах у всех. Черт возьми! Бумагу не съешь.
В конце одиннадцатого года правления императора Жэньгуана Чжоуцянь вернулся в столицу с десятью кандидатами, успешно сдавшими императорские экзамены. Средний возраст кандидатов составлял около сорока лет. Число придворных чиновников быстро росло, и все опытные чиновники были осторожны, опасаясь, что их самих заменят.
Императорский двор взбудоражен по поводу встречи принцессы Сифэн в следующем году. Неужели вам, старикам за семьдесят и восемьдесят, действительно нужно поднимать такой шум из-за принцессы, у которой нет никаких шансов на радушный прием?! Люди, причастные к этому, Чжоу Цянь и Цянь Цин, еще даже слова не сказали! А вы ведете себя так, будто вот-вот случится катастрофа.
Меня раздражает, когда они так много говорят и взвешивают все за и против.
Вы шагнули вперед и сказали: «Ваше Величество атаковали тысячу раз и получили десять тысяч раз больше урона. Ваш покорный слуга должен кое-что сообщить».
«Разрешено», — спокойно ответила Цяньцин.
«В моей семье шесть кур. Одна умерла вчера. Другая умерла послезавтра. Ещё одна умерла позавчера, и ещё одна умерла послезавтра. Мне очень хочется узнать, когда умерла первая курица в моей семье», — серьёзно спросил я.
Цянь Цин молчал. Старик шагнул вперед и сказал: «Ваше Величество, кажется неуместным обсуждать в суде точную дату гибели цыплят министра Шэня».
Вопрос о том, следует ли это обсуждать, остается за вами. «Тогда, по словам лорда Сана, только смерть курицы в чьем-то доме может обсуждаться в суде».