Переселившиеся императрицы (мужчины и женщины) - Глава 105
«Ваш подданный приветствует Ваше Величество, да здравствует Император! Да здравствует Император! Да здравствует Император!»
«В этом нет необходимости. Я и так очень благодарен, что вы не доставляете мне никаких хлопот».
«Этот смиренный чиновник осознаёт свою ошибку, этот смиренный чиновник...»
«Вы ничего плохого не сделали, отлично сыграно, великолепно сыграно».
После смерти никогда больше не проходи мимо моего дома.
«Как мне вас вознаградить?»
"Ваш покорный слуга..."
«Как насчет того, чтобы я поручил вам важную задачу — приветствовать посланников из Западного Ветрового Королевства?»
«Этот скромный чиновник заслуживает смерти, этот скромный чиновник заслуживает смерти».
Ай-ай-ай, у тебя болит лоб? Это почти серьезнее, чем моя травма.
«Министр Шэнь, вы не хотите? Вы даже посмели избить одного из моих подданных. Неужели у вас не хватит смелости принять это задание?!»
«Тук-тук!» Зимо, что ты делаешь, вмешиваясь? «Этот скромный чиновник готов взять на себя организацию встречи моего отца».
Молодец, почтительный сын.
«Неужели? Завтра ждите императорский указ в императорском кабинете. Как только указ будет издан, его доставят в резиденцию Шэнь. Министр Шэнь, примите это как урок!»
«Спасибо, Ваше Величество. Спасибо, Ваше Величество».
«Спасибо, Ваше Величество».
«Ладно, уже поздно. Мне пора возвращаться во дворец. Фухай, приготовь карету».
Не успела Цяньцин уйти, как человек с высоким голосом начал кричать: «Император возвращается во дворец, готовьтесь к его отъезду!»
Вот это да! Он ведь не нанял церемониальную охрану, правда? Какая расточительность!
Как раз когда я сокрушался о своей неудаче, Цяньцин внезапно остановился и отступил назад, сказав: «Ты хорошо обработай свои раны. Я вернусь первым. Если подобное повторится, я лично прикажу отрубить ему голову».
Хорошо, я позвоню тебе, если мне что-нибудь понадобится. Тебе лучше поторопиться и уйти, я всё ещё голоден!
Примерно через час торжественная процессия Цянь Цин наконец покинула резиденцию Министерства доходов.
Наконец я смог выбраться из своего кокона и дважды крикнуть: «Четвертый брат, я голоден! Я хочу съесть черепаху!»
«Четвертый брат!»
"Четвертый брат! Давай съедим черепаху!"
[Основной текст: Глава пятьдесят девять]
Спустя мгновение Цзы Мо принёс миску супа со знакомым, насыщенным ароматом: «Я знал, что ты голоден!»
«Четвертый брат по-прежнему лучший». Я потерся о его грудь.
Зимо подул на суп, чтобы его охладить, и поднес его ко мне.
Я с любопытством спросил: «Сколько же съела Цяньцин?»
Цзы Мо сказал: «Его Величество не ел».
Я широко раскрыла глаза от удивления (хотя и не совсем, но и не слишком): "Он мне солгал!"
«Говори потише, кто посмеет жениться на тебе, если ты будешь вести себя так безрассудно?»
Я льстиво улыбнулась ему и сказала: «Если я не смогу выйти замуж, меня поддержит мой четвёртый брат».
Цзы Мо широко улыбнулся: «Хорошо, Четвертый Брат о тебе позаботится! Ешь!»
"доброта."
«Кстати, кто придет ко мне завтра?»
Откуда вы знаете, что кто-то придет к вам завтра?
Я загадочно подошла к нему: «Интуиция, женская интуиция очень точна».
Цзы Мо безжалостно постучал меня по голове: «Твоя интуиция — исключение».
Я посмотрела на него с недовольством: «Она тоже девушка».
Цзы Мо рассмеялся: «Точно, я чуть не забыл, что наша Одиннадцатая — тоже девочка».
Я посмотрел на него с ещё большим недовольством: "Четвёртый брат!"
Он всё ещё смеялся, поэтому я сердито набросилась на него и начала ругаться: «Перестань смеяться!»
«Будь осторожен с супом. Ладно, одиннадцать, сиди спокойно, четвёртый брат больше не будет смеяться».
Я уставилась на него: "Ты всё ещё смеёшься".
"Нет."
Почему ты ухмыляешься?
"Зачем вам вмешиваться?"