Переселившиеся императрицы (мужчины и женщины) - Глава 218
Никогда не держит обиды, всегда спокоен и уравновешен;
Раньше он был некрасивым, но высокомерным, свободно разгуливавшим по миру;
Раньше он был тихим и задумчивым, словно новый парус после тысячи плаваний.
Что с ним не так...?
Перевязав рану, Чжоу Цянь посмотрел на меня с улыбкой. Он действительно улыбался, очень по-детски. "Знаешь..." — он наклонил голову, еще больше напоминая ребенка, — "Если бы ты разрисовал все лицо, как мое, тебя бы все равно любили?"
Что ты пытаешься сделать? Страх охватил мое сердце, и я медленно приблизился.
Когда Чжоу Цянь увидел, что я пошевелился, его взгляд внезапно стал холодным, и я так испугался, что больше не осмеливался двигаться.
Он снова рассмеялся, его смех стал еще громче: «Иди сюда».
Я не смела покачать головой, не смела принять твердое решение. Я просто смотрела, как он улыбается.
"приезжать."
Он протянул руку, будучи уверен, что я подойду.
Да, я справлюсь с этим. Я не буду бороться с собой и уж точно не буду рисковать своей жизнью.
Я протянула руку и схватила его за руку.
Он обнял меня, и его смех раздался в голосе: «Разве это не чудесно?»
О нет, я ужасно замерзла.
«Всегда будьте послушны вот так».
Ни в коем случае, я дам отпор!
Чоуцянь уложил меня на кровать и прижался ко мне всем телом.
Рана на плече снова открылась, и из нее потекла кровь.
Он взглянул на рану и спокойно произнес: «Хрупкая».
Вы имеете в виду мою жизнь?! По спине пробегает мурашка. Если вы пытались меня напугать, вам это удалось. Пожалуйста, отпустите меня обратно.
Чоу Цянь начал расстегивать пуговицы на одежде. Я испуганно посмотрела на него. «Нет, я так устал. Мне нужно отдохнуть».
Он вселился в него.
Я отступила назад, надеясь, что Чоуцянь отнесется к этому с пониманием; отныне я просто буду послушной. Жаль, что он не слышал моих сегодняшних криков.
Когда Чжоу Цянь увидел, как я отступаю, он перестал раздеваться, оставаясь лишь наполовину раздетым, и уставился прямо на меня, его взгляд пронзил мою душу и кровь. Я боялась дышать. Я приблизилась к нему, боясь пошевелиться. Ну и ладно. Все рано или поздно умирают.
Он улыбнулся и продолжил свою работу.
Он поглядывал на меня каждый раз, когда снимал какую-нибудь вещь. Он дразнил мышку, и я была этой бедной мышкой. Он радовался, когда я не двигалась, и хмурился, когда я двигалась.
Черт! Ты шутишь? Думаешь, я не умею шутить? Я буду смотреть, как ты выставляешь себя дураком, пока я сам буду выставлять себя дураком.
Он увидел, как я двинулась, и когда нахмурился, я отступила назад. В любом случае, я просто бездельничала.
В конце концов, он все же добился успеха и, из жалости к ней, продал ее какому-то беспринципному купцу...
Если меня никто не разбудит, я смогу спать целый месяц. Мое бедное сердце так мучается, я хочу спать целый год и усыпить вас всех!
«Мадам, завтрак готов».
Я открыла глаза и увидела перед собой прекрасные зеленые горы и чистую воду — зрелище, которое успокоило мой разум и душу.
Первые лучи рассвета освежают и бодрят.
«Мадам, завтрак готов». Раздался знакомый голос, словно соловей, поющий на ветру. «Вы…» Я удивленно уставилась на него; я действительно это видела.
«Служанка, Люэр».
«Я спрашиваю не об этом. Почему ты такая... такая красивая? Нет, я имею в виду красивую, и как бы это сказать... «Красота, способная свергнуть целые королевства» — это не передает всей твоей элегантности, а «красота королевства Вэйян» не сравнится с твоим нежным обаянием».
«Мадам, завтрак готов».
«Я поем позже и немного полюбуюсь на тебя». Слишком частое созерцание красивых женщин сделает и тебя красивым.
«Мадам, завтрак готов». Она была упряма, как травинка.
«Пойдемте сразу поедим». После того, как я оделся.
«Не нужно, горничная принесет вам. Хозяин распорядился, чтобы госпожа не покидала больницу без его разрешения».
«Что ты сказал?!» Что он пытается сделать? Посадить меня под домашний арест? У меня есть работа.
«Где Чжоу Цянь?!»
«Он явился в суд и до сих пор не вернулся».
Я был совершенно ошеломлен. Вчера я дрался, а сегодня пошел к Цяньцин. Я что, сошел с ума?
Я везде искала вчерашнюю одежду, и Грини принесла мне комплект женской одежды: «Хозяин распорядился, чтобы этой служанкой занимались еда, одежда и повседневные дела госпожи».
Она помогала мне переодеваться с отточенной легкостью; она с легкостью справлялась даже с самой сложной одеждой.
Это стандартный женский наряд, классический женский наряд в старинном стиле, модный фасон, который я не меняла. Он облегающий и стесняет движения.
Грини сделала мне прическу в виде женского пучка.