Luzhou Moon - Chapitre 59

Chapitre 59

Луна, словно серебряный крюк, висела в темном ночном небе. Тан Юй была немного смущена, наблюдая, как поведение Тан Шицзю менялось: от ярости до покраснения и нерешительности.

Если бы это были Тяньсю или Цзину, они бы с первого взгляда поняли, что Шицзю думает о какой-то девичьей тайне. Но Тан Юй, видя, как она мечется между гневом и радостью, думала только об одном: тревоге.

О нет, неужели этот последний удар мог серьезно ее ранить...?

По сравнению с двором клана Тан, эта вилла не очень большая, но в глазах Тан Шицзю она довольно внушительная.

После завтрака Тан Шицзю прогуливался по двору, подсчитывая, сколько яда с черным сердцем клану Тан придется продать, чтобы вернуть столько серебра.

Искусственные холмы и причудливые скалы, павильоны и башни, цветы и деревья, террасы у воды — всё здесь выполнено с исключительной тщательностью. Хотя говорят, что после смерти старшего молодого господина семьи Тан это место было заброшено и постепенно стало самым уединенным из тридцати двух уединенных дворов клана Тан, оно по-прежнему содержится в безупречной чистоте. Здесь тайно работают многочисленные призрачные слуги, убирая всё так, что вы даже не заметите.

«Призрачная внешность» — это всего лишь описание Тан Шицзю. В действительности лишь немногие из этих слуг обладали навыками боевых искусств; они были просто хорошо подготовлены.

Тан Шицзю схватил слугу и серьезно спросил: «Почему вы все в черной одежде?»

«Молодому господину нравится!» — почтительно ответил слуга, даже не поднимая глаз.

«Зачем сажать так много этих деревьев?» Сначала она не знала, что это за деревья, но, увидев их повсюду во дворе, наконец не удержалась и спросила: «Что это за деревья?»

«Мимоза, потому что она нравится молодому господину».

Зачем держать так много бездомных кошек?

«Потому что молодому господину это нравится».

Тан Шицзю понимал: эта комната была символом памяти. Хотя старший молодой господин семьи Тан умер более десяти лет назад, эта вилла была местом, где семья Тан могла выразить свою скорбь по нему. Говорили, что обстановка в кабинете никогда не менялась, и каждый день служанка приносила миску супа из семян лотоса, просто потому что это было любимое блюдо старшего молодого господина.

Даже если присланные десерты всегда забирают нетронутыми.

Даже комната, в которой жил Тан Шицзю, изначально была боковой комнатой, которую старший молодой господин использовал для приема гостей.

«Молодой господин всегда гостеприимен. Ему наверняка понравится, если вы останетесь здесь, госпожа». Тан Шицзю необъяснимо вздрогнул, услышав эти слова слуги в черной одежде и брюках.

Словно... молодой господин Тан никуда и не уезжал.

Словно... посреди ночи старший сын семьи Тан тихо стоял бы у окна и смотрел на нового гостя.

Тан Шицзю вздрогнул. Он не мог позволить своим мыслям блуждать дальше; если бы он это сделал, то до смерти испугался бы!

Тан Шицзю больше не мог этого терпеть и решил спросить Тан Ю, когда их старик приедет на совместное судебное заседание.

Хотя она понимала, что задавать этот вопрос, вероятно, бессмысленно. За последние пять-шесть дней она задавала его более двадцати раз, и каждый раз Тан Юй отвечал: «Похоже, что-то вас сдерживает. Второй и Третий главы секты обязательно прибудут как можно скорее».

Живя на вилле семьи Тан, Тан Ю часто пропадал, оставаясь без постоянного присутствия Тан Ю.

Тан Шицзю почувствовал тревогу, глядя на группу темнокожих слуг и зловещий дом.

Пока я был погружен в свои мысли, я услышал шум во дворе, звуки драки и крик: «Нет, мы не можем войти!»

После пяти-шести дней заточения Тан Шицзю был вне себя от радости, увидев эту редкую живость. Он сбросил обувь и побежал во двор, но остановился, как только переступил порог ворот.

Госпожа Тан Чонгли, размахивая своим Длинным мечом Осенней Воды, выглядела высокомерной и надменной. Она взглянула на Тан Шицзю своими узкими, похожими на глаза феникса глазами и тут же самодовольно заявила: «Я слышала, ты потерял свою внутреннюю силу, посмотрим, куда ты теперь побежишь!» С этими словами она пнула нескольких слуг, пытавшихся её остановить, и направила свой меч на Тан Шицзю! Дедушка сказал, что у неё есть важный секрет, так что царапина на лице не должна иметь значения, верно?

Несмотря на прямолинейность, Тан Шицзю не был безрассудным и всегда тщательно следил за своим здоровьем.

Сражайся, если можешь победить, беги, если не можешь, и сражайся отчаянно только тогда, когда не можешь победить или сбежать — это всегда было её тайным правилом. Поэтому, потеряв все внутренние силы, когда она увидела, как Тан Чонгли угрожающе бросается к ней, она тут же развернулась и убежала.

Главы 37-38

Глава тридцать седьмая: Истина

Для слуг бывшего молодого господина клана Тан этот день был днем, когда им предстояло увидеть поистине захватывающее зрелище.

Сначала действующая госпожа клана Тан, воспользовавшись отсутствием Тан Ю в больнице для подготовки отчета, ворвалась внутрь, специально желая навредить Тан Шицзю. После того, как ей помешали, она устроила скандал в холле, ранив нескольких слуг. Затем появился Тан Шицзю, участник инцидента, с злорадным видом, но из стороннего наблюдателя превратился в объект преследования, преследуемый разъяренным Тан Чунли, размахивающим мечом.

Гнев Тан Чонгли был небезоснователен.

Не сумев найти Тан Шицзю, Шэнь Юньтань начал создавать проблемы для остальной части семьи Тан. Цзы Ну изначально была наемной убийцей клана Тан; хотя она и не знала местоположения всех вилл, большинство из них ей были известны. Тан Чунли, как виновник конфликта между кланом Тан и Шицзю, естественно, стал первой целью Шэнь Юньтаня.

В первый же день Шэнь Юньтань тайком проник в поместье Шули, где жил Тан Чунли, и обрил головы всем служанкам и слугам.

На следующий день обитатели поместья Шули обнаружили своего управляющего, висящего вниз головой у двери с белой тряпкой, заткнутой в рот.

На третий день пожар уничтожил деревню Шули.

Тан Чонгли не знала, радоваться ей или сожалеть. Она была рада, что не вернулась в поместье за эти три дня, или сожалела, что ей следовало вернуться, чтобы пережить чудесную встречу со своим возлюбленным мечты.

Вопиющая провокация Шэнь Юньтаня побудила клан Тан немедленно начать расследование, которое, как и следовало ожидать, привело их к выводу, что Шэнь Юньтань фактически исчез.

Услышав эту новость, Тан Чунли пришла в ярость. Первой её реакцией было то, что Тан Шицзю — коварная особа, соблазнившая её тайного брата. Поэтому, узнав, что Тан Юй была вызвана обратно Тан Дижуо для отчёта о дежурстве, она немедленно бросилась устраивать беспорядки. Вилла долгое время пустовала, и большинство слуг в особняке много лет следовали за молодым господином. К тому же, Тан Чунли была ещё совсем юной леди, и ей удалось проникнуть внутрь.

И так произошёл описанный выше фарс.

То, что другие считают комедией, для Тан Шицзю — трагедия.

Потеряв навыки боевых искусств, ей ничего не оставалось, как спрятаться в доме. К счастью, с детства она часто играла в полицейских и разбойников со своими младшими братьями и сестрами в горах и прекрасно знала, как использовать преимущества местности во время погони. Более того, она уже некоторое время жила в этом дворе и знала его устройство гораздо лучше, чем Тан Чунли, который редко его посещал.

В один момент они мчались к искусственным холмам, в следующий — прятались в цветочных кустах. Сад был полон скалистых искусственных холмов и тенистых тропинок, поэтому Тан Чонгли, несмотря на свои превосходные навыки управления движением, могла лишь бесцельно следовать за Тан Шицзю.

Тан Шицзю, бежа, внутренне стонал и даже на мгновение пожаловался на Тан Юй — эту маленькую девочку, которая всегда была рядом, но ей нужно было лишь выйти за пределы Западного Рая.

Они почти целый час гонялись друг за другом по дому. Тан Чонгли срезал множество цветов и растений, которые Тан Шао любил при жизни. Слуги ахнули от изумления, но никто их не остановил.

Стать свидетелем такого зрелища в месте, напоминающем гробницу живых мертвецов, — это уникальная возможность, которая выпадает раз в жизни!

Цветы и растения можно пересаживать, но как только цветение заканчивается, оно действительно исчезает навсегда.

Несмотря на то, что местность была хорошо знакома, Тан Шицзю, немного побродив, в конце концов запуталась. Она наткнулась на цветочную рощу и с удивлением обнаружила себя на заднем дворе, где никогда раньше не бывала.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162