Luzhou Moon - Chapitre 60

Chapitre 60

В отличие от других двориков, которые были аккуратными и чистыми, этот небольшой дворик зарос сорняками и, казалось, был заброшен уже давно.

Она пробиралась сквозь траву несколько шагов, прежде чем наткнулась на препятствие. Отбросив траву, она обнаружила темный, древний колодец. Колодец был непостижимо глубоким, и она не знала, есть ли там вода на дне. Скрытый среди густой травы, он выглядел еще более зловеще.

Говорят, что древние колодцы являются одним из самых популярных способов самоубийства среди женщин, переживающих душевную боль.

Говорят, что этот древний колодец — одно из мест, наиболее подверженных нападению призраков.

Над головой пролетела ворона, ее крик был зловеще угрожающим.

Тан Шицзю подсознательно отступила на несколько шагов назад, услышав позади себя смех, который напугал её ещё сильнее, чем женский призрак.

Тан Чонгли стояла у ворот двора, прислонившись к стене и тяжело дыша. Задыхаясь, она смеялась: «Я… я… я наблюдаю за тобой, наблюдаю за тобой, наблюдаю, куда ты можешь убежать».

Тан Шицзю огляделась и с ужасом обнаружила, что из этого двора есть только один выход. Она медленно отступила назад, прислонившись к колодцу, и беспомощно вздохнула: «Я… я… мисс Тан, что вы пытаетесь со мной задеть?» После более чем получасовой беготни она тяжело дышала.

Тан Чонгли все еще прислонялся к стене и тяжело дышал: "Ха...ха, ты, ты, ты соблазнил меня...я...я...моего брата А-Иня, и...ты еще осмеливаешься спрашивать?"

Тан Шицзю догадался, что она не сможет скоро отдышаться, поэтому сел у колодца и перевел дух: «Я совсем не знаком с Шэнь... Шэнинь. Кроме того... Шэнинь... Шэнинь — это не твой».

Следует признать, что между двумя женщинами не было глубоко укоренившейся ненависти; как только все прояснится, все разрешится. Таково было мнение Тан Шицзю.

До тех пор, пока Тан Чонгли не приоткрыла губы и не произнесла эти слова, она всё ещё придерживалась этого убеждения.

Тан Чонгли сказал: «Зачем ты притворяешься глупым? Думаешь, я идиот? Шэнь Юньтань бесследно исчез, не говори мне, что ты не знал!»

Мой разум на секунду опустел, словно меня ударил тысячекилограммовый молоток.

Тан Чонгли сказал: «Ты бесстыжая женщина, разве ты не соблазняешь людей своим лицом, похожим на лицо тёти Вэйци?»

Тан Вэйци – это имя совсем не ново для Ши Цзю.

Тан Чонгли сказал: «Ты всего лишь замена. Не будь таким самодовольным. Не думаю, что брат Инь по-прежнему будет тебя любить после того, как тебе измазают лицо».

В тот день, когда Шэньинь спас её, она отчётливо слышала, как он звал её по имени.

Всего семь.

Тан Чонгли сказал: «Если бы не Сутра сердца Туаньфу, если бы не твоё лицо, брату А-Инь было бы всё равно на тебя».

У нее тяжело на душе, и она отчаянно пыталась крикнуть: «У меня нет ни одной из этих магических техник! Нет! Но все думают, что есть… Если это так, то, может быть, Шэнь Юньтань тоже с самого начала так думал?»

Ей казалось, будто чья-то рука проникла в её тело, схватила сердце, раздавила его, а затем с силой вырвала. Пронзительная боль пронзила её грудь и мгновенно распространилась по всему телу. В ушах Девятнадцатой непрестанно звенело, и перед глазами потемнело. Она могла лишь наблюдать, как губы Тан Чонгли раздвигаются и раскрываются, открывая правду, которую она не хотела слышать, но должна была принять.

Тан Шицзю, едва держась за край колодца, сказал: «Ты лжешь, я тебе не верю».

Ее бледное лицо выдавало ее истинные чувства; она лгала. Если бы Шэнь Юньтань не был духом в обличии, как бы он мог заставлять Тяньсю уходить снова и снова? Если бы Шэнь Юньтань не был духом в обличии, как бы он мог искать ее в одиночку посреди ночи, когда бродили дикие звери? И в тот день, по такому совпадению, появился дух?

Оказалось, что поведение и голос Шэнинь были не просто плодом воображения Тан Шицзю, вызванным чрезмерной тоской. Скорее, это был результат её чрезмерно доверчивого обмана!

Если Шэнь Юнь не владеет боевыми искусствами...

Как он мог обнять её так нежно и так крепко?

Она не могла вырваться на свободу.

Она больше не могла вырваться! Не просто из объятий, она больше не могла убежать от этого человека!

Девятнадцатилетняя девушка приподнялась и тихо повторила: «Не могу поверить». Несмотря на свой слабый голос, она понимала, что лжет.

Тан Чонгли не упустила из виду выражение её лица, и её сердце невольно смягчилось. Оба они были одинаково трагичны: один страдал от неразделённой любви, другой — её заменитель, оба были связаны тенью Тан Вэйци.

Победа не гарантирована.

Единственным победителем стал покойный Тан Вэйци.

На мгновение она даже почувствовала некоторое доброжелательное отношение к Тан Шицзю и прошептала: «Эй…»

Тан Шицзю опустила голову, затем медленно подняла лицо. Она изо всех сил старалась сдержаться, не желая, чтобы Тан Чунли рассмеялась над ней. Хотя в глубине души она понимала, что ее нынешнее уныние — именно то, чего хотела эта женщина, и к тому же, она никогда не верила односторонним рассказам.

Однако она ничего не смогла с собой поделать.

Мне даже не нужно было вытирать слезы, я уже знала, что мое лицо покрыто ими.

Тан Шицзю печально улыбнулся и холодно сказал: «Это дело между ним и мной. Какое тебе до этого дело?»

Она изо всех сил старалась сохранить последние остатки гордости, отказываясь упасть без сил перед Тан Чонгли.

Как и в актовом зале, когда она столкнулась с Гу Янь, прятавшейся за спиной Сюй Цзыцин, даже потерпев полное поражение, она всё ещё оставалась гордой и прямолинейной старшей сестрой!

Эта гордость окончательно взбесила Тан Чунли. Она, словно бешеная курица, размахивала своим длинным мечом, клюя Девятнадцатую.

Когда леденящая энергия меча достигла дверного проема, Тан Шицзю внезапно пришла в себя и инстинктивно отступила, чтобы избежать удара. Однако она забыла о древнем колодце позади себя.

В тот же миг, прежде чем обе женщины успели отреагировать, Тан Шицзю упала в колодец, словно воздушный змей с оборванной нитью.

Тан Чонгли был потрясен и попытался потянуть, но ему удалось схватить лишь кусок ярко-красной ткани.

Колодец был невероятно глубоким, и, упав в него, Тан Шицзю замолчал.

Тан Чонгли на мгновение опешился, затем прислонился к колодцу и громко крикнул: «Тан Девятнадцать! Тан Девятнадцать!»

Ответа не последовало.

Она впала в полную панику. Хотя она испытывала инстинктивное отвращение к Тан Шицзю, у нее не было намерения убивать его! Однако колодец был заброшен много лет назад. Независимо от наличия воды, шансы на выживание после падения с такой высоты были невелики.

Она долго кричала, но двор уже был пуст, и ни один слуга не пришел ей на помощь.

Тан Чонгли с рождения была избалована и никогда еще не испытывала такого страха. Беспомощная, она могла лишь сесть у колодца и начать плакать.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162