Luzhou Moon - Chapitre 9

Chapitre 9

Тан Шицзю ничего не оставалось, как нащупать что-нибудь в своем кошельке и, наконец, вытащить две медные монеты. Хотя он и не хотел этого делать, одну из них он все же отдал Шэнь Юньтаню.

«Вот, возьми. Поезжай в город за едой позже. Помни, не трать деньги бездумно».

Внутри него зародилось странное чувство. Он улыбнулся, взял предмет и положил его в карман. «Ладно, я не буду его выбрасывать».

Они весело болтали и смеялись, когда Тан Шицзю вдруг слегка нахмурился и низким голосом сказал: «Не говори слишком много, кто-то идёт. Здесь часто нападают бандиты на жителей деревни, это могут быть они».

Шэнь Юньтань дрожал от страха, прячась за Тан Шицзю: «Горы, горы, горы, горы, горы, горы, горные разбойники! Героиня Тан, Ваше Величество Тан, вы мой телохранитель!»

Увидев его некомпетентность, Тан Шицзю усмехнулась, держа перед собой огромный меч Сюаньбэй горизонтально, и громко сказала: «Честный человек не делает ничего втайне. Я тебя видела!»

Я несколько раз втайне репетировала эту фразу, и сегодня наконец-то у меня появилась возможность её произнести. Это так приятно!

Она производила впечатление высокомерной особы: лицо было напряженным и серьезным, грудь высоко поднята, спина прямой, напоминая благородного героя. Однако неудержимое волнение в ее глазах выдавало ее истинную натуру.

Шэнь Юнь чуть не расхохотился.

Ветки зашуршали, и три женщины в синих одеждах спрыгнули вниз. Их виски выпирали, и приземление было уверенным, в отличие от обычных разбойниц. Тан Шицзю, не говоря ни слова, вытащила нож и нанесла удар. Мужчины в синих одеждах были удивлены внезапной атакой этой молодой девушки, а также ее мастерством, которое дало ей преимущество.

Красные ленты развевались, словно огненная лиса, невероятно ловко. Черный широкий меч танцевал, как расправивший крылья рокер, источая величие и великолепие. Эти два совершенно противоречивых навыка были фактически объединены в одном только Тан Шицзю. Шэнь Юньтань слегка нахмурился. Его учитель, которого он считал недалеким, явно был непростым человеком.

Эти люди в синей форме не отличались особым мастерством; всего за несколько десятков движений Тан Шицзю ранил одного из них. Увидев раненого товарища, моральный дух двух других резко упал, и они тут же потеряли равновесие. Тан Шицзю сражался с возрастающей яростью и хладнокровием.

Но тут сверху раздался холодный смех: «Позор!» В тот самый момент с неба спустилась белая фигура. Тан Шицзю почувствовал перед глазами размытое пятно, и одновременно на землю упали трое мужчин в синих одеждах, сплевывая кровь. Было ясно, что они вот-вот умрут.

Мужчина был одет в тончайшую черную шелковую маску, которая облегала его лицо, словно вторая кожа, и излучал утонченное благородство, от которого люди боялись к нему приближаться. Он был очень высок и теперь смотрел на Тан Шицзю сверху вниз, ожидая, как она его отблагодарит.

Тан Шицзю даже не взглянул на него и присел на корточки, чтобы осмотреть ранения двух полицейских.

"Мертвые". Тон был спокойным и холодным, словно он говорил о двух мертвых крысах.

Красивое лицо Тан Шицзю напряглось. Она схватила Шэнь Юньтаня за руку, даже не взглянув на мужчину, и повернулась, чтобы уйти. Мужчина ждал восхищенного взгляда Тан Шицзю, но неожиданно получил жесткий отказ. Он слегка замешкался, а затем резко двинулся вперед, преградив Тан Шицзю путь.

"благодарить."

Тан Шицзю плотно сжала губы и несколько раз попыталась что-то сказать, но у нее не получилось.

«Я могла бы справиться с ними всеми сама, зачем мне вас благодарить?» — холодно ответила она. «Вы такие безжалостные, убиваете людей одним движением. А они всего лишь пытаются заработать на жизнь, украв несколько монет, и, возможно, даже никого не убили».

Мужчина бросил холодный взгляд, его взгляд скользнул от Тан Шицзю к Шэнь Юньтаню.

«Я тебя убью».

Тан Шицзю слегка улыбнулся, не выражая ни согласия, ни несогласия, и больше не смотрел на этого человека, словно стал невидимкой.

Шэнь Юньтань спрятался за ней, крепко сжимая её руку. Он чувствовал, что её ладонь тёплая, а не холодная от испуга.

Мужчина холодно фыркнул, затем подпрыгнул в воздух и в мгновение ока исчез в лесу.

Шэнь Юньтань так испугался, что сел на землю: «У этого человека такой высокий уровень боевых искусств, неужели он бог?»

Тан Шицзю усмехнулась: «Что это за бессмертный такой? Просто самовлюбленный убийца». Она протянула руку и схватила его за плечо. «Эй, эй, эй, ты же не такой уж и бесполезный, правда? Ну же, ну же, не так ли, спеши в поместье Цзиньху?»

Он нерешительно последовал за ней, а затем вдруг, казалось, что-то вспомнил: «Как думаешь, у этих троих могут быть при себе деньги?»

Тан Шицзю очнулась от оцепенения и хлопнула его по плечу: «Глупышка, я не ожидала, что ты такой умный!»

У троих мужчин было немного денег, но им двоим хватало на жизнь на некоторое время. Шэнь Юньтань, улыбаясь, молча коснулся жетона в кармане. Жетон принадлежал секте Сан, и он только что взял его и спрятал при себе, пока Девятнадцатый не обращал внимания. Эти трое мужчин в синих одеждах действительно преследовали его. Похоже, Ма Цяньли потерял кого-то без всякой причины прошлой ночью и теперь боится, желая лишь уладить все в частном порядке. С его ограниченными возможностями он мог лишь мобилизовать таких людей.

Затем, взглянув на Девятнадцать, он аккуратно разделил найденное серебро на два равных мешка и отдал один из них: «Вот, по половине каждому, не трать безрассудно».

Он махнул рукой и вдруг рассмеялся: «Продолжай притворяться. Я не против, если ты будешь об этом заботиться».

Она тоже рассмеялась, ее красота была подобна весенним облакам: «Тебе даже денег не нужны, плевательница? Ты настоящий дурак».

Глава шестая: Покупка лошадей

Побродив по городу, Шэнь Юньтань потратил все карманные деньги, которые дал ему Тан Шицзю. Он медленно вернулся в гостиницу, сжимая в руках свои вещи и гадая, какое выражение лица будет у той маленькой девочки.

Тан Шицзю купил огромный мешок паровых булочек и стал пересчитывать их одну за другой.

"Значит, если не получится доделать, можно просто разбить ради забавы?"

«Идиот, когда мы путешествуем по миру, мы неизбежно сталкиваемся с непогодой. Как мы можем обойтись без припасов? Ты просто бесполезный учёный, ничего не понимаешь!» — серьёзно сказала она, как опытная старая лиса.

Шэнь Юньтань не смог сдержать громкий смех.

«Смеешься, смеешься, что тут смешного?» Смех раздражал и смущал ее. «Я хочу посмотреть, какие хорошие вещи ты купила».

«Я был самонадеян», — сказал он, сдерживая смех, — «…простите меня». Даже дурак понял бы, что проглотил два слова: «жена».

Тан Шицзю сердито посмотрел на него, увидев его самодовольное выражение лица и гадая, что он задумал, и мог лишь последовать за ним из гостиницы. В конюшне за гостиницей стоял белый конь, довольно послушный, который, увидев Шэнь Юньтана, с большой привязанностью приблизился к нему. Однако любой, кто хоть немного разбирается в этом, мог бы сказать, что он довольно старый.

"Это... это та лошадь, которую ты купил?" Полная чушь. "Я... я дал тебе всего три таэля серебра, откуда ты взял лошадь?" Какая же ты глупость, почему тебе самому не пришло в голову купить лошадь?

«Два таэля и тридцать монет», — поправил Шэнь Юньтань, доставая из кармана заколку и крепко надевая её на голову Девятнадцатой. «Хм, неплохо, очень красиво».

Ученики поместья Сяояо все были из бедных семей и редко наряжались. У Девятнадцатой почти не было украшений; единственное, что она только что надела в волосы, — это только что распустившаяся нефритовая заколка, купленная у входа в гостиницу. Однако цветок был сорван этим утром, и к полудню он уже начал желтеть и вянуть. Девятнадцатая покраснела от его взгляда и прошептала: «Плевательница, не стоит так тратить деньги».

«Как покупка вещей для тебя может считаться пустой тратой денег?» Ее лицо раскраснелось еще сильнее, словно ярко-красный пион.

Девятнадцатилетняя девушка редко стеснялась находиться в присутствии Сюй Цзыцина.

Но почему-то, когда Шэнь Юньтань несколько раз похвалил её, она покраснела. Она полностью утратила ту непринужденную и беззаботную манеру поведения, которую демонстрировала в тот вечер, когда обнимала и целовала его.

Заколка для волос, украшенная бабочками среди цветов, не отличалась особым качеством, но мастерство исполнения было безупречным. Лицо Тан Шицзю было прекрасным, как цветок лотоса, настолько красивым, что хотелось его откусить.

«Он не хочет такую красивую женщину? Этот сопляк, должно быть, слепой». Лицо Шэнь Юньтаня оставалось спокойным, но в душе он тайно радовался: «Похоже, в поместье Сяояо все идиоты».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162